THE place was the door of Jude’s lodging in the out-skirts of Christminster--far from the precincts of St. Silas’ where he had formerly lived, which saddened him to sickness. The rain was coming down. A woman in shabby black stood on the doorstep talking to Jude, who held the door in his hand.
"I am lonely, destitute, and houseless--that’s what I am! Father has turned me out of doors after borrowing every penny I’d got, to put it into his business, and then accusing me of laziness when I was only waiting for a situation. I am at the mercy of the world!
If you can’t take me and help me, Jude, I must go to the workhouse, or to something worse. Only just now two undergraduates winked at me as I came along. ’Tis hard for a woman to keep virtuous where there’s so many young men!"
读书笔记
是否公开
4
-
雨里说这些话的女人是阿拉贝拉,晚上是苏又跟费乐生结婚的那天晚上。
读书笔记
是否公开
4
-
The woman in the rain who spoke thus was Arabella, the evening being that of the day after Sue’s remarriage with Phillotson.
读书笔记
是否公开
5
-
“我替你难受,不过我这会儿也只算有个落脚地方。”裘德毫无兴致地说。
读书笔记
是否公开
5
-
"I am sorry for you, but I am only in lodgings," said Jude coldly.
读书笔记
是否公开
6
-
“那你是赶我走喽?”
读书笔记
是否公开
6
-
"Then you turn me away?"
读书笔记
是否公开
7
-
“我要给你点钱,够你几天吃住的。”
读书笔记
是否公开
7
-
"I’ll give you enough to get food and lodging for a few days."
"Oh, but can’t you have the kindness to take me in? I cannot endure going to a public house to lodge; and I am so lonely. Please, Jude, for old times’ sake!"
读书笔记
是否公开
9
-
“你别说这个。”裘德赶紧说。“我可不想你再提那些事;你要是唠叨这些,那我就一点忙也不帮。”
读书笔记
是否公开
9
-
"No, no," said Judehastily. "I don’t want to be reminded of those things; and if you talk about them I shall not help you."
读书笔记
是否公开
10
-
“这么说,我非走不可啦!”阿拉贝拉说。她把头抵在门框上,哭哭啼啼的。
读书笔记
是否公开
10
-
"Then I suppose I must go!" said Arabella. She bent her head against the doorpost and began sobbing.
"The house is full," said Jude. "And I have only a little extra room to my own--not much more than a closet--where I keep my tools, and templates, and the few books I have left!"
读书笔记
是否公开
12
-
“拿我说,那比得上王宫啦!”
读书笔记
是否公开
12
-
"That would be a palace for me!"
读书笔记
是否公开
13
-
“里头没床。”
读书笔记
是否公开
13
-
"There is no bedstead in it."
读书笔记
是否公开
14
-
“打地铺就行了。这对我就好得不得了啦。”
读书笔记
是否公开
14
-
"A bit of a bed could be made on the floor. It would be good enough for me."
Unable to be harsh with her, and not knowing what to do, Jude called the man who let the lodgings, and said this was an acquaintance of his in great distress for want of temporary shelter.
"You may remember me as barmaid at the Lamb and Flag formerly?" spoke up Arabella. "My father has insulted me this afternoon, and I’ve left him, though without a penny!"
The householder said he could not recall her features. "But still, if you are a friend of Mr. Fawley’s we’ll do what we can for a day or two--if he’ll make himself answerable?"
"Yes, yes," said Jude. "She has really taken me quite unawares; but I should wish to help her out of her difficulty." And an arrangement was ultimately come to under which a bed was to be thrown down in Jude’s lumber-room, to make it comfortable for Arabella till she could get out of the strait she was in-- not by her own fault, as she declared--and return to her father’s again.
读书笔记
是否公开
19
-
就在他们等着放好床的时候,阿拉贝拉说:“我想你听到消息了,是吧?”
读书笔记
是否公开
19
-
While they were waiting for this to be done Arabella said: "You know the news, I suppose?"
读书笔记
是否公开
20
-
“我猜得出来你指什么;不过我一无所知。”
读书笔记
是否公开
20
-
"I guess what you mean; but I know nothing."
读书笔记
是否公开
21
-
“今儿我接到阿尔夫瑞顿安妮的信。她也是刚听说婚礼定在昨儿个的;不过她不知道真办了没有。”
读书笔记
是否公开
21
-
"I had a letter from Anny at Alfredston to-day. She had just heard that the wedding was to be yesterday: but she didn’t know if it had come off."
读书笔记
是否公开
22
-
“我不想谈这事。”
读书笔记
是否公开
22
-
"I don’t wish to talk of it."
读书笔记
是否公开
23
-
“你不想谈,是呀,你当然不想谈喽。这正好表明什么样的女人——”
读书笔记
是否公开
23
-
"No, no: of course you don’t. Only it shows what kind of woman----"
读书笔记
是否公开
24
-
“我说你别提她行不行!她是个糊涂虫,可也是个天使,可怜的亲爱的!”
读书笔记
是否公开
24
-
"Don’t speak of her I say! She’s a fool! And she’s an angel, too, poor dear!"
"If it’s done, he’ll have a chance of getting back to his old position, by everybody’s account, so Anny says. All his well-wishers will be pleased, including the bishop himself."
Arabella was duly installed in the little attic, and at first she did not come near Jude at all. She went to and fro about her own business, which, when they met for a moment on the stairs or in the passage, she informed him was that of obtaining another place in the occupation she understood best.
When Jude suggested London as affording the most likely opening in the liquor trade, she shook her head. "No--the temptations are too many," she said. "Any humble tavern in the country before that for me."
On the Sunday morning following, when he breakfasted later than on other days, she meekly asked him if she might come in to breakfast with him, as she had broken her teapot, and could not replace it immediately, the shops being shut.
读书笔记
是否公开
30
-
“行啊,你愿意就行。”他不在意地说。
读书笔记
是否公开
30
-
"Yes, if you like," he said indifferently.
读书笔记
是否公开
31
-
他们坐着没说话,突然她开口撩他了,“老家伙,你看着一肚子心事嘛。我真替你难受。”
读书笔记
是否公开
31
-
While they sat without speaking she suddenly observed: "You seem all in a brood, old man. I’m sorry for you."
"I wanted to go to Alfredston to get a few things I left there. And I could see Anny, who’ll be sure to have heard all about it, as she has friends at Marygreen."
Jude could not bear to acquiesce in this proposal; but his suspense pitted itself against his discretion, and won in the struggle. "You can ask about it if you like," he said. "I’ve not heard a sound from there. It must have been very private, if--they have married."
读书笔记
是否公开
37
-
“我手里恐怕没那么多现钱够打个来回的,要不然我早就去了。我先得赚点钱再说吧。”
读书笔记
是否公开
37
-
"I am afraid I haven’t enough cash to take me there and back, or I should have gone before. I must wait till I have earned some."
"Oh--I can pay the journey for you," he said impatiently. And thus his suspense as to Sue’s welfare, and the possible marriage, moved him to dispatch for intelligence the last emissary he would have thought of choosing deliberately.
Arabella went, Jude requesting her to be home not later than by the seven o’clock train. When she had gone he said: "Why should I have charged her to be back by a particular time! She’s nothing to me--nor the other neither!"
But having finished work he could not help going to the station to meet Arabella, dragged thither by feverish haste to get the news she might bring, and know the worst. Arabella had made dimples most successfully all the way home, and when she stepped out of the railway carriage she smiled. He merely said "Well?" with the very reverse of a smile.
读书笔记
是否公开
41
-
“他们成婚啦。”
读书笔记
是否公开
41
-
Please sign in to unlock the rest
读书笔记
是否公开
42
-
“成婚啦——他们当然成婚喽!”他回了一句。可是她看得明白,他说话时候嘴唇绷得极不自然。
读书笔记
是否公开
42
-
Please sign in to unlock the rest
读书笔记
是否公开
43
-
“安妮说她是听马利格林的亲戚贝林达说的,真是又惨又怪哪!”
读书笔记
是否公开
43
-
Please sign in to unlock the rest
读书笔记
是否公开
44
-
“你说惨,指什么?她要跟他再结婚,不是这回事吗?他不也要这样嘛!”
读书笔记
是否公开
44
-
"How do you mean sad? She wanted to marry him again, didn’t she? And he her!"
"Yes--that was it. She wanted to in one sense, but not in the other. Mrs. Edlin was much upset by it all, and spoke out her mind at Phillotson. But Sue was that excited about it that she burnt her best embroidery that she’d worn with you, to blot you out entirely.