With the money he had earned he shifted his lodgings to a yet more central part of the town. But Arabella saw that he was not likely to do much work for a long while, and was cross enough at the turn affairs had taken since her remarriage to him. "I’m hanged if you haven’t been clever in this last stroke!" she would say, "to get a nurse for nothing by marrying me!"
Jude was absolutely indifferent to what she said, and indeed, often regarded her abuse in a humorous light. Sometimes his mood was more earnest, and as he lay he often rambled on upon the defeat of his early aims.
"Every man has some little power in some one direction," he would say. "I was never really stout enough for the stone trade, particularly the fixing. Moving the blocks always used to strain me, and standing the trying draughts in buildings before the windows are in always gave me colds, and I think that began the mischief inside. But I felt I could do one thing if I had the opportunity.
I could accumulate ideas, and impart them to others. I wonder if the founders had such as I in their minds--a fellow good for nothing else but that particular thing? ... I hear that soon there is going to be a better chance for such helpless students as I was.
There are schemes afoot for making the university less exclusive, and extending its influence. I don’t know much about it. And it is too late, too late for me! Ah--and for how many worthier ones before me!"
"How you keep a-mumbling!" said Arabella. "I should have thought you’d have got over all that craze about books by this time. And so you would, if you’d had any sense to begin with. You are as bad now as when we were first married."
读书笔记
是否公开
8
-
有一回,他这样念念有辞的时候,无意中管她叫“苏”。
读书笔记
是否公开
8
-
On one occasion while soliloquizing thus he called her "Sue" unconsciously.
"I wish you’d mind who you are talking to!" said Arabella indignantly. "Calling a respectable married woman by the name of that--" She remembered herself and he did not catch the word.
But in the course of time, when she saw how things were going, and how very little she had to fear from Sue’s rivalry, she had a fit of generosity. "I suppose you want to see your--Sue?" she said. "Well, I don’t mind her coming. You can have her here if you like."
读书笔记
是否公开
11
-
“我不想再见她。”
读书笔记
是否公开
11
-
"I don’t wish to see her again."
读书笔记
是否公开
12
-
“哦——这倒是人心大变喽!”
读书笔记
是否公开
12
-
"Oh--that’s a change!"
读书笔记
是否公开
13
-
“你也用不着告诉她我怎么的——用不着说我病了什么的。她走了自己选的路。随她去吧。”
读书笔记
是否公开
13
-
"And don’t tell her anything about me--that I’m ill, or anything. She has chosen her course. Let her go!"
One day he received a surprise. Mrs. Edlin came to see him, quite on her own account. Jude’s wife, whose feelings as to where his affections were centred had reached absolute indifference by this time, went out, leaving the old woman alone with Jude. He impulsively asked how Sue was, and then said bluntly, remembering what Sue had told him: "I suppose they are still only husband and wife in name?"
"Sue, my Sue--you darling fool--this is almost more than I can endure! ... Mrs. Edlin--don’t be frightened at my rambling-- I’ve got to talk to myself lying here so many hours alone-- she was once a woman whose intellect was to mine like a star to a benzoline lamp: who saw all MY superstitions as cobwebs that she could brush away with a word.
Then bitteraffliction came to us, and her intellect broke, and she veered round to darkness. Strange difference of sex, that time and circumstance, which enlarge the views of most men, narrow the views of women almost invariably. And now the ultimate horror has come--her giving herself like this to what she loathes, in her enslavement to forms! She, so sensitive, so shrinking, that the very wind seemed to blow on her with a touch of deference....
As for Sue and me when we were at our own best, long ago--when our minds were clear, and our love of truth fearless--the time was not ripe for us! Our ideas were fifty years too soon to be any good to us. And so the resistance they met with brought reaction in her, and recklessness and ruin on me! ... There--this, Mrs. Edlin, is how I go on to myself continually, as I lie here. I must be boring you awfully."
读书笔记
是否公开
21
-
“一点都不腻,我的亲爱的孩子。你就是一天说到晚,我也听不腻。”
读书笔记
是否公开
21
-
"Not at all, my dear boy. I could hearken to ’ee all day."
As Jude reflected more and more on her news, and grew more restless, he began in his mental agony to use terribly profane language about social conventions, which started a fit of coughing. Presently there came a knock at the door downstairs. As nobody answered it Mrs. Edlin herself went down.
读书笔记
是否公开
23
-
来客礼貌周全地说:“大夫到啦。”原来这个瘦高个儿是韦伯大夫,阿拉贝拉把他请来的。
读书笔记
是否公开
23
-
The visitor said blandly: "The doctor." The lanky form was that of Physician Vilbert, who had been called in by Arabella.
读书笔记
是否公开
24
-
“这会儿病人怎么样?”大夫问。
读书笔记
是否公开
24
-
"How is my patient at present?" asked the physician.
"Oh bad--very bad! Poor chap, he got excited, and do blaspeam terribly, since I let out some gossip by accident--the more to my blame. But there-- you must excuse a man in suffering for what he says, and I hope God will forgive him."
读书笔记
是否公开
26
-
“哦,我上去瞧瞧他吧。福来太太在家吗?”
读书笔记
是否公开
26
-
"Ah. I’ll go up and see him. Mrs. Fawley at home?"
读书笔记
是否公开
27
-
“这会儿不在,快回来了啦。”
读书笔记
是否公开
27
-
"She’s not in at present, but she’ll be here soon."
Vilbert went; but though Jude had hitherto taken the medicines of that skilful practitioner with the greatest indifference whenever poured down his throat by Arabella, he was now so brought to bay by events that he vented his opinion of Vilbert in the physician’s face, and so forcibly, and with such striking epithets, that Vilbert soon scurried downstairs again.
At the door he met Arabella, Mrs. Edlin having left. Arabella inquired how he thought her husband was now, and seeing that the doctor looked ruffled, asked him to take something. He assented.
读书笔记
是否公开
30
-
“我把它拿到过道这儿来。”她说。“家里今儿就剩我了,没别人。”
读书笔记
是否公开
30
-
"I’ll bring it to you here in the passage," she said. "There’s nobody but me about the house to-day."
读书笔记
是否公开
31
-
她给他拿来一个瓶子和一个杯子,他喝下去了。
读书笔记
是否公开
31
-
She brought him a bottle and a glass, and he drank.
读书笔记
是否公开
32
-
阿拉贝拉忍住笑,可是身上还是直抖动。“这是什么玩意儿呀,我的亲爱的?”他问,直咂嘴。
读书笔记
是否公开
32
-
Arabella began shaking with suppressed laughter. "What is this, my dear?" he asked, smacking his lips.
"Oh--a drop of wine--and something in it." Laughing again she said: "I poured your own love-philtre into it, that you sold me at the agricultural show, don’t you re-member?"
读书笔记
是否公开
34
-
“记得,记得!鬼灵精的娘儿们!你可得提防着后劲儿哟。”他搂着她肩膀,拼命亲她。
读书笔记
是否公开
34
-
"I do, I do! Clever woman! But you must be prepared for the consequences." Putting his arm round her shoulders he kissed her there and then.
读书笔记
是否公开
35
-
“不行,不行。”她小声说,开心地笑着。“我男人会听见。”
读书笔记
是否公开
35
-
"Don’t don’t," she whispered, laughing good-humouredly. "My man will hear."
She let him out of the house, and as she went back she said to herself: "Well! Weak women must provide for a rainy day. And if my poor fellow upstairs do go off--as I suppose he will soon-- it’s well to keep chances open. And I can’t pick and choose now as I could when I was younger. And one must take the old if one can’t get the young."