Jude had no heart to go to his work that day. Neither could he go anywhere in the direction by which she would be likely to pass. He went in an opposite one, to a dreary, strange, flat scene, where boughs dripped, and coughs and consumption lurked, and where he had never been before.
读书笔记
是否公开
3
-
“苏把我甩啦——把我甩啦!”他悲伤地嘟嘟囔囔。
读书笔记
是否公开
3
-
"Sue’s gone from me--gone!" he murmured miserably.
She in the meantime had left by the train, and reached Alfredston Road, where she entered the steam-tram and was conveyed into the town. It had been her request to Phillotson that he should not meet her. She wished, she said, to come to him voluntarily, to his very house and hearthstone.
读书笔记
是否公开
5
-
那是个礼拜五晚上,所以选择这个时间,是因为小学老师从那天下午四点直到礼拜一上午都没课。
读书笔记
是否公开
5
-
It was Friday evening, which had been chosen because the schoolmaster was disengaged at four o’clock that day till the Monday morning following.
The little car she hired at the Bear to drive her to Marygreen set her down at the end of the lane, half a mile from the village, by her desire, and preceded her to the schoolhouse with such portion of her luggage as she had brought. On its return she encountered it, and asked the driver if he had found the master’s house open. The man informed her that he had, and that her things had been taken in by the schoolmaster himself.
She could now enter Marygreen without exciting much observation. She crossed by the well and under the trees to the pretty new school on the other side, and lifted the latch of the dwelling without knocking. Phillotson stood in the middle of the room, awaiting her, as requested.
"My children--are dead--and it is right that they should be! I am glad--almost. They were sin-begotten. They were sacrificed to teach me how to live! Their death was the first stage of my purification. That’s why they have not died in vain! ... You will take me back?"
"Oh no, dear--I have been driving through the damp, and I was chilly!" she said, with a hurried smile of apprehension. "When are we going to have the marriage? Soon?"
"To-morrow morning, early, I thought--if you really wish. I am sending round to the vicar to let him know you are come. I have told him all, and he highly approves--he says it will bring our lives to a triumphant and satisfactory issue. But--are you sure of yourself? It is not too late to refuse now if-- you think you can’t bring yourself to it, you know?"
"Have something to eat and drink then, and go over to your room at Mrs. Edlin’s. I’ll tell the vicar half-past eight to-morrow, before anybody is about--if that’s not too soon for you? My friend Gillingham is here to help us in the ceremony. He’s been good enough to come all the way from Shaston at great inconvenience to himself."
Unlike a woman in ordinary, whose eye is so keen for material things, Sue seemed to see nothing of the room they were in, or any detail of her environment. But on moving across the parlour to put down her muff she uttered a little "Oh!" and grew paler than before. Her look was that of the condemned criminal who catches sight of his coffin.
The flap of the bureau chanced to be open, and in placing her muff upon it her eye had caught a document which lay there. "Oh--only a--funny surprise!" she said, trying to laugh away her cry as she came back to the table.
读书笔记
是否公开
22
-
“啊!对啦。”费乐生说。“结婚证。……刚拿来的。”
读书笔记
是否公开
22
-
"Ah! Yes," said Phillotson. "The licence.... It has just come."
Gillingham now joined them from his room above, and Sue nervously made herself agreeable to him by talking on whatever she thought likely to interest him, except herself, though that interested him most of all. She obediently ate some supper, and prepared to leave for her lodging hard by. Phillotson crossed the green with her, bidding her good-night at Mrs. Edlin’s door.
读书笔记
是否公开
24
-
老太婆把她带到她临时下榻的屋子,帮她打开行李。她拿出来的东西中间,有一件是绣花睡衣,绣工精美。
读书笔记
是否公开
24
-
The old woman accompanied Sue to her temporary quarters, and helped her to unpack. Among other things she laid out a night-gown tastefully embroidered.
"Oh--I didn’t know THAT was put in!" said Sue quickly. "I didn’t mean it to be. Here is a different one." She handed a new and absolutely plain garment, of coarse and unbleachedcalico.
读书笔记
是否公开
26
-
“可那件真漂亮极啦。”艾林太太说。“这件比《圣经》里说的粗布好不到哪儿!”
读书笔记
是否公开
26
-
"But this is the prettiest," said Mrs. Edlin. "That one is no better than very sackcloth o’ Scripture!"
读书笔记
是否公开
27
-
“我就是想要这件。把那件给我。”
读书笔记
是否公开
27
-
"Yes--I meant it to be. Give me the other."
读书笔记
是否公开
28
-
她接过来,浑身使劲,把睡衣撕开了,只撕得吱吱响,活像尖枭预报出了祸事的声音。
读书笔记
是否公开
28
-
She took it, and began rending it with all her might, the tears resounding through the house like a screech-owl.
"You med ha’ give it to me!" said the widow. "It do make my heart ache to see such pretty open-work as that a-burned by the flames-- not that ornamental night-rails can be much use to a’ ould ’ooman like I. My days for such be all past and gone!"
读书笔记
是否公开
33
-
“这东西真该死——它叫我想起来我要忘的事!”她重复了一遍。“就是该放在火里烧了。”
读书笔记
是否公开
33
-
"It is an accursed thing--it reminds me of what I want to forget!" Sue repeated. "It is only fit for the fire."
"Lord, you be too strict! What do ye use such words for, and condemn to hell your dear little innocent children that’s lost to ’ee! Upon my life I don’t call that religion!"
"Pshoo! You be t’ other man’s. If you didn’t like to commit yourselves to the binding vow again, just at first, ’twas all the more credit to your consciences, considering your reasons, and you med ha’ lived on, and made it all right at last. After all, it concerned nobody but your own two selves."
"Richard says he’ll have me back, and I’m bound to go! If he had refused, it might not have been so much my duty to-- give up Jude. But--" She remained with her face in the bed-clothes, and Mrs. Edlin left the room.
Phillotson in the interval had gone back to his friend Gillingham, who still sat over the supper-table. They soon rose, and walked out on the green to smoke awhile. A light was burning in Sue’s room, a shadow moving now and then across the blind.