Part 4 Book 14 Chapter 4 The Barrel of Powder 19世纪30年代的法国。富人乘坐马车,用金餐具吃喝。穷人没有工作,没有食物,没有希望——他们是穷苦人,起义一触即发。法国人民还记得1789年的法国大革命。当时,民众在巴黎街头筑起街垒,死去的人数以千计。这样的时刻又要到来了吗? 这是冉阿让的故事。他坐了19年的牢,终于恢复了自由身。可是,他怎么生活,到哪里去找工作呢?像他这样一个人,还有什么希望呢?这也是沙威的故事,他是一个督察,一个残忍的人,一个冷酷的人。他的人生只有一个目标——把冉阿让再次送进大牢。这还是芳汀的故事,芳汀和她的女儿珂赛特。她们的故事是怎样改变了冉阿让的一生?这也是马吕斯的故事。他是巴黎的一名学生,做好了为起义而牺牲的准备——或是为爱情而死。最后,还有伽弗洛什——一个在巴黎街头流浪的孩子,他没有家,没有亲人,没有鞋穿……可他的脸上总是挂着笑容,心中总是有歌儿在欢唱。 不过,我们要先从冉阿让讲起…… France in the 1830s. The rich ride in carriages, and eat from gold plates. The poor have no work, no food, no hope – they are Les Misérables, and rebellion is in the air. France remembers the French Revolution in 1789, when the people built barricades in the streets of Paris, and the dead were counted in thousands. Is that time coming again? This is the story of Jean Valjean. A prisoner for nineteen years, now at last he is a free man. But how can he live, where can he find work? What hope is there for a man like him? It is also the story of Javert, a police inspector, a cruel man, a hard man. He wants one thing in life – to send Valjean back to prison. And it is Fantine’s story too, Fantine and her daughter Cosette. How does their story change Valjean’s life? And it is also Marius’s story. He is a student in Paris, ready to die for the rebellion – or for love. And last, there is Gavroche – a boy of the Paris streets, with no home, no family, no shoes... But a boy with a smile on his face and a song in his heart. But we begin with Jean Valjean...
Marius, still concealed in the turn of the Rue Mondetour, had witnessed, shuddering and irresolute, the first phase of the combat. But he had not long been able to resist that mysterious and sovereign vertigo which may be designated as the call of the abyss. In the presence of the imminence of the peril, in the presence of the death of M. Mabeuf, that melancholy enigma, in the presence of Bahorel killed, and Courfeyrac shouting: "Follow me!" of that child threatened, of his friends to succor or to avenge, all hesitation had vanished, and he had flung himself into the conflict, his two pistols in hand. With his first shot he had saved Gavroche, and with the second delivered Courfeyrac.
Amid the sound of the shots, amid the cries of the assaulted guards, the assailants had climbed the entrenchment, on whose summit Municipal Guards, soldiers of the line and National Guards from the suburbs could now be seen, gun in hand, rearing themselves to more than half the height of their bodies.
读书笔记
是否公开
3
-
马吕斯已没有武器。他丢掉那两支空手枪,但是他看见厅堂门旁的那桶火药。
读书笔记
是否公开
3
-
They already covered more than two-thirds of the barrier, but they did not leap into the enclosure, as though wavering in the fear of some trap. They gazed into the dark barricade as one would gaze into a lion’s den. The light of the torch illuminated only their bayonets, their bear-skin caps, and the upper part of their uneasy and angry faces.
Marius had no longer any weapons; he had flung away his discharged pistols after firing them; but he had caught sight of the barrel of powder in the tap-room, near the door.
As he turned half round, gazing in that direction, a soldier took aim at him. At the moment when the soldier was sighting Marius, a hand was laid on the muzzle of the gun and obstructed it. This was done by some one who had darted forward,--the young workman in velvet trousers. The shot sped, traversed the hand and possibly, also, the workman, since he fell, but the ball did not strike Marius. All this, which was rather to be apprehended than seen through the smoke, Marius, who was entering the tap-room, hardly noticed. Still, he had, in a confused way, perceived that gun-barrel aimed at him, and the hand which had blocked it, and he had heard the discharge. But in moments like this, the things which one sees vacillate and are precipitated, and one pauses for nothing. One feels obscurely impelled towards more darkness still, and all is cloud.
The insurgents, surprised but not terrified, had rallied. Enjolras had shouted: "Wait! Don’t fire at random!" In the first confusion, they might, in fact, wound each other. The majority of them had ascended to the window on the first story and to the attic windows, whence they commanded the assailants.
读书笔记
是否公开
7
-
“放下武器!”
读书笔记
是否公开
7
-
The most determined, with Enjolras, Courfeyrac, Jean Prouvaire, and Combeferre, had proudly placed themselves with their backs against the houses at the rear, unsheltered and facing the ranks of soldiers and guards who crowned the barricade.
读书笔记
是否公开
8
-
“放!”安灼拉说。
读书笔记
是否公开
8
-
All this was accomplished without haste, with that strange and threatening gravity which precedes engagements. They took aim, point blank, on both sides: they were so close that they could talk together without raising their voices.
读书笔记
是否公开
9
-
两边的枪声同时爆发,硝烟弥漫,任何东西都看不见了。
读书笔记
是否公开
9
-
When they had reached this point where the spark is on the brink of darting forth, an officer in a gorget extended his sword and said:--
读书笔记
是否公开
10
-
在辛辣刺鼻令人窒息的烟雾中,人们听到一些即将死去和受了伤的人发出的微弱沙嗄的呻吟。
读书笔记
是否公开
10
-
"Lay down your arms!"
读书笔记
是否公开
11
-
烟散了以后两边的战士都少了许多,但仍留在原处,一声不响地在重上枪弹。
读书笔记
是否公开
11
-
"Fire!" replied Enjolras.
读书笔记
是否公开
12
-
突然有个人的声音猛吼道:
读书笔记
是否公开
12
-
The two discharges took place at the same moment, and all disappeared in smoke.
读书笔记
是否公开
13
-
“你们滚开,要不我就炸掉这街垒!”
读书笔记
是否公开
13
-
An acrid and stifling smoke in which dying and wounded lay with weak, dull groans. When the smoke cleared away, the combatants on both sides could be seen to be thinned out, but still in the same positions, reloading in silence. All at once, a thundering voice was heard, shouting:--
All turned in the direction whence the voice proceeded.
读书笔记
是否公开
16
-
“你们滚开,要不我就炸掉这街垒!”
读书笔记
是否公开
16
-
Marius had entered the tap-room, and had seized the barrel of powder, then he had taken advantage of the smoke, and the sort of obscure mist which filled the entrenched enclosure, to glide along the barricade as far as that cage of paving-stones where the torch was fixed. To tear it from the torch, to replace it by the barrel of powder, to thrust the pile of stones under the barrel, which was instantly staved in, with a sort of horrible obedience,--all this had cost Marius but the time necessary to stoop and rise again; and now all, National Guards, Municipal Guards, officers, soldiers, huddled at the other extremity of the barricade, gazed stupidly at him, as he stood with his foot on the stones, his torch in his hand, his haughty face illuminated by a fatal resolution, drooping the flame of the torch towards that redoubtable pile where they could make out the broken barrel of powder, and giving vent to that startling cry:--
读书笔记
是否公开
17
-
马吕斯继那八十岁老人之后,屹立在街垒上,这是继老革命而起的新生革命的形象。
读书笔记
是否公开
17
-
"Be off with you, or I’ll blow up the barricade!"
读书笔记
是否公开
18
-
“炸掉这街垒!”一个军士说,“你也活不了!”
读书笔记
是否公开
18
-
Marius on that barricade after the octogenarian was the vision of the young revolution after the apparition of the old.
读书笔记
是否公开
19
-
马吕斯回答说:
读书笔记
是否公开
19
-
"Blow up the barricade!" said a sergeant, "and yourself with it!"
读书笔记
是否公开
20
-
“我当然活不了。”
读书笔记
是否公开
20
-
Marius retorted: "And myself also."
读书笔记
是否公开
21
-
同时他把火炬伸向那桶火药。
读书笔记
是否公开
21
-
And he dropped the torch towards the barrel of powder.
But there was no longer any one on the barrier. The assailants, abandoning their dead and wounded, flowed back pell-mell and in disorder towards the extremity of the street, and there were again lost in the night. It was a headlong flight.