正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
豪夫童话|Hauf’s Fairy Tales

大漠商旅_鹭鸶哈里发_Ⅴ|The Caravan_The Caliph Stork_V

属类: 双语小说 【分类】儿童读物 -[作者: 威廉-豪夫] 阅读:[11256]
是德国作家威廉·豪夫创作的童话集,出版于1826-1828年。主要包括三卷:《商队》、《亚历山大主教和他的奴隶》和《什培萨尔特的小酒店》
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

站在墙缺口处的两只鹭鸶一听到这咒语,高兴得几乎控制不住自己。他们迈开长腿,拼命朝废墟跑去,猫头鹰好不容易才跟上他们。到了那里,哈里发无限深情地对猫头鹰说:

1
-

When the storks from their place in the wall, heard this, they were almost beside themselves with joy. They ran so fast toward the outlet of the ruins that the owl could hardly keep up with their long legs. Once clear of the building, the Caliph said to the owl with much feeling:

2
-

“你是我和我大臣的救命恩人,为了感谢你为我们所做的一切,请让我做你的丈夫吧!”

2
-

Savior of my life and the life of my friend! As a lasting reward for what you have done, take me for your husband.”

3
-

然后他面向东方,和大臣一起弯下了他们长长的脖子,朝着刚从山那边冉冉升起的红太阳三鞠躬。“姆塔波儿!”他们叫道。话音未落,他们已恢复人形!为此他们俩高兴得又是哭,又是笑,同时紧紧拥抱在一起。

3
-

Then he turned to the East. Three times the storks bowed their long necks to the sun just rising above the mountains, “Mutabor!” shouted they, and in a trice they were men again. Then, in the joy of their newly-returned life, master and follower were laughing and weeping by turns in each other’s arms.

4
-

可是,当他们回过头来时,有谁描述得出他们的那份惊讶啊?一位穿着华丽的美貌小姐站在他们面前,她笑眯眯地握住哈里发的手。

4
-

But who could describe their astonishment when they turned around and saw a beautiful lady, richly dressed, standing before them? With a smile she gave the Caliph her hand.

5
-

“还认得出您的猫头鹰吗?”她问。

5
-

“Do you no longer recognize the owl?” she asked.

6
-

原来她就是那只猫头鹰!她美丽的容貌和优雅的风度令哈里发如痴如醉。

6
-

It really was the Princess. The Caliph was so enraptured by her beauty and grace, that he declared his transformation into a stork had been the best piece of fortune that had ever happened to him.

7
-

接着,三人一起向巴格达城走去。哈里发一摸他的衣服口袋,里面不仅有装魔粉的小盒子,钱包也还在,于是就用钱在附近的一个村庄里购买了路上的必需品,没多久他们便已来到巴格达的城门口。哈里发的出现使人们大吃一惊,因为据说他已经死了。老百姓看见自己爱戴的君主归来,个个兴高采烈。

7
-

The three now set out together on their journey to Bagdad. The Caliph found in his clothes not only the box of magic powder, but his purse as well. He therefore bought in the next village whatever was necessary for their journey, and thus they soon reached the gates of Bagdad. There the arrival of the Caliph caused the greatest surprise. He had long since been given up for dead, and the joy of the people at getting back their beloved ruler knew no bounds. All the more was their wrath inflamed against the traitor Mizra. They rushed to the palace, and took the old sorcerer and his son prisoners.

8
-

他们对骗子米兹拉的仇恨一下子如火山爆发,跑进皇宫捉住了老巫师和他的儿子。哈里发下令把老巫师关进废墟,吊在公主变成猫头鹰时待的那间屋子里。巫师的儿子对父亲的魔法一点也不了解,哈里发就让他自己选择:要么去死,要么嗅那魔粉。他选择嗅魔粉,大臣于是把小魔盒递给了他。他猛吸一口,同时哈里发为他念了咒语,他立刻就变成了一只鹭鸶。哈里发吩咐把他关进铁笼子,放在自己的御花园里。

8
-

The Caliph sent the old man to the ruins, and had him hanged in the very room that had been occupied by the Princess when an owl. But to the son, who understood nothing of the art of his father, he gave the choice of death or a pinch of the powder. As the prisoner chose the latter, the Grand Vizier offered him the box. A generous pinch, followed by the magic word of the Caliph, and he became a stork. The Caliph secured him in an iron cage, which was placed in the garden.

9
-

哈里发查希德和他妻子,也就是印度公主,幸福地生活了很多很多年。每天下午大臣进宫来拜谒,是他最愉快的时刻,这时他们常常回忆被变成鹭鸶的种种经历。谈到兴头儿上,哈里发还不顾自己的身份,屈尊模仿大臣变成鹭鸶后的可笑模样。他一本正经地伸直双腿在房里踅来踅去,一边发出鹭鸶“笃笃笃”的叫声,一边把手臂当作翅膀来回扇动。他还学大臣当时冲着东方直鞠躬,可就是记不起咒语,只好“姆——姆——姆——”地叫个不停的样子。这样精彩的表演每次都使哈里发的妻子儿女十分开心。但是每逢哈里发没完没了地学他以前的傻样,老是鞠躬和“姆——姆——姆——”地一个劲儿怪叫时,大臣就会笑嘻嘻地发出警告:再闹下去,小心他会把他俩当初在猫头鹰公主门外讨价还价的那些话原原本本地告诉他的王后。

9
-

Long and happily Caliph Chasid lived with his wife, the Princess. His pleasantest hours were always those of the afternoon, when the Grand Vizier visited him. Then they often spoke of their adventures as storks, and whenever the Caliph felt unusually merry, he began to imitate the Grand Vizier as he appeared when a stork. He stalked up and down the room, set up a great clapping, waved his arms as though they were wings, and showed how the Vizier had turned to the East and called, “Mu—Mu— Mu—.” All this was great sport for the Caliph’s wife and children. But sometimes, when the Caliph clapped too long and cried “Mu— Mu—Mu—” too often, the Vizier was wont to silence him with the threat that if he did not stop he would tell the Princess what their conversation had been before the door of her room in the ruin.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

stork

[stɔːk]

n.鹳(鸟)

Savior

[’seɪvjə]

n.救助者;救主

weep

[wiːp]

v.流泪;哭泣;悲叹;渗出

Caliph

[’keɪlɪf]

n.哈里发(旧时伊斯兰教国家政教领袖的尊称)

beloved

[bɪ’lʌvd]

adj.心爱的

merry

[’meri]

adj.愉快的;欢乐的;微醉的

clap

[klæp]

v.拍手;轻拍;鼓掌;啪地关上

conversation

[ˌkɒnvə’seɪʃn]

n.谈话;会话

Caliph

[’keɪlɪf]

n.哈里发(旧时伊斯兰教国家政教领袖的尊称)

Vizier

[vɪ’zɪə(r)]

n.维齐(旧时伊斯兰教国家的高官、大臣)

felted

[’feltɪd]

v. 把 ... 制成毡(使 ... 粘结)

stork

[stɔːk]

n.鹳(鸟)

stalk

[stɔːk]

n.茎;梗

clap

[klæp]

v.拍手;轻拍;鼓掌;啪地关上

简典