正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
豪夫童话|Hauf’s Fairy Tales

童话装扮成年鉴|Introduction

属类: 双语小说 【分类】儿童读物 -[作者: 威廉-豪夫] 阅读:[10603]
是德国作家威廉·豪夫创作的童话集,出版于1826-1828年。主要包括三卷:《商队》、《亚历山大主教和他的奴隶》和《什培萨尔特的小酒店》
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

相传有一个遥远而美丽的国度,在它四季常青的花园里太阳永远不会沉落;从远古直至今日,都是幻想女王统治着这个国度。千百年来,女王慷慨大度地赐福她的臣民,因此受到所有知道她的人的尊崇和爱戴。然而,女王的心胸过分博大,不满足于仅仅在自己的国度内施恩行善,而是纡尊降贵、亲临尘世,因为她听说尘世上的人们日子过得不但严肃烦闷,而且劳累艰苦。话说永远是青春焕发、雍容华贵的幻想女王来到世上,把自己国内最贵重的礼物带给人们。美丽的女王走到哪里,哪里田野上的人们干活儿时便高高兴兴,即使讨论起严肃的问题来也不再愁眉苦脸。

1
-

In a beautiful distant kingdom, of which there is a saying, that the sun on its everlasting green gardens never goes down, ruled, from the beginning of time even to the present day, Queen Phantasie. With full hands, she used to distribute for many hundred years, the abundance of her blessings among her subjects, and was beloved and respected by all who knew her. The heart of the Queen, however, was too great to allow her to stop at her own land with her charities; she herself, in the royal attire of her everlasting youth and beauty, descended upon the earth; for she had heard that there men lived, who passed their lives in sorrowful seriousness, in the midst of care and toil. Unto these she had sent the finest gifts out of her kingdom, and ever since the beauteous Queen came through the fields of earth, men were merry at their labor, and happy in their seriousness.

2
-

为了造福人类,女王还把自己的孩子派到了人间。一次,她的大女儿童话从地球上回来,一副难过伤心的模样。可不是吗,母亲打量着她,甚至怀疑她曾经流过泪哭过鼻子来着。

2
-

Her children, moreover, not less fair and lovely than their royal mother, she had sent forth to bring happiness to men. One day M?rchen[1], the eldest daughter of the Queen, came back in haste from the earth. The mother observed that M?rchen was sorrowful; yes, at times it would seem to her as if her eyes would be consumed by weeping.

3
-

“你怎么啦,亲爱的童话?”女王问女儿,“你这次旅行回来一直垂头丧气、愁眉不展,难道不肯告诉妈妈,到底发生了什么事吗?”

3
-

“What is the matter with you, beloved M?rchen?” said the Queen to her. “Ever since your journey, you are so sorrowful and dejected; wilt you not confide to your mother what ails you?”

4
-

“唉,好妈妈,”童话回答,“要是我知道我的苦闷也是您的苦闷,我肯定不会沉默这么久的。”

4
-

“Ah! Dear mother,” answered M?rchen, “I would have kept silence, had I not known that my sorrow is your also.”

5
-

“只管讲吧,我的女儿,”美丽的女王请求道,“苦闷像块石头,它只能压垮独自承受的人,只要两个人在一起,就可以轻轻松松搬走它啦。”

5
-

“Speak, my daughter!” entreated the fair Queen. “Grief is a stone, which presses down him who bears it alone, but two draw it lightly out of the way.”

6
-

“既然您要我讲,”童话回答,“那就请听好了:您知道,我多么乐意与人类打交道,多么喜欢坐在穷人的茅屋前,等他们干完活儿以后和他们闲聊上个一时半会儿。想当初,我一出现,他们总是高高兴兴地立刻握着我的手表示欢迎;我继续往前走,他们仍旧面带微笑、心满意足地目送着我。可是近来,再也没有这样的事啦!”

6
-

“You wish it,” rejoined M?rchen, “so listen. You know how gladly I associate with men, how cheerfully I sit down before the huts of the poor, to while away a little hour for them after their labor; formerly, when I came, they used to ask me kindly for my hand to salute, and looked upon me afterwards, when I went away, smiling and contented; but in these days, it is so no longer!”

7
-

“可怜的童话!”女王说,同时抚摸着女儿被眼泪弄湿了的脸蛋儿,“所有这些,可别都只是你无中生有的想象吧?”

7
-

“Poor M?rchen!” said the Queen as she caressed her cheek, which was wet with a tear. “But, perhaps, you only fanciest all this.”

8
-

“相信我,我的感觉完全正确,”童话回答,“他们确实不再喜欢我啦。不管去到哪里,人家都待我以冷眼。我在哪里都不再受欢迎,就连那些我一直十分钟爱的孩子也嘲笑我,对我不理不睬,变得老成又世故。”

8
-

“Believe me, I feel it but too well,” rejoined M?rchen; “they love me no more. Wherever I go, cold looks meet me; nowhere am I any more gladly seen; even the children, who ever loved me so well, laugh at me, and slyly turn their backs upon me.”

9
-

女王手撑着额头,默默地陷入了沉思。

9
-

The Queen leaned her forehead on her hand, and was silent in reflection.

10
-

“究竟是怎么回事呀,世人竟完全变了样?”女王问女儿童话。

10
-

“And how, then, M?rchen,” she asked, “should it happen that the people there below have become so changed?”

11
-

“幻想女王啊,听我说,人类给自己派了一些聪明的边境卫士,任何从您的国度去的使者都遭到他们严格的审查和监视。只要有谁不合他们的心意,他们立刻就会大喊大叫,要么揍死他,要么对他大肆诽谤,使得对他们言听计从的人类压根儿不再爱我们,对我们不再有丝毫的信任。唉,我的那些兄长才叫幸运喽,那些梦!他们轻松愉快地在地球上蹦来跳去,根本不理睬聪明的卫士,只管去拜访沉睡中的人们,给他们编织和描绘出种种悦目赏心的景象!”

11
-

“See, O Queen Phantasie! Men have stationed vigilant watchmen, who inspect and examine all that comes from your kingdom, with sharp eyes. If one should arrive who is not according to their mind, they raise a loud cry, and put him to death, or else so slander him to men, who believe their every word, that one finds no longer any love, any little ray of confidence. Ah! How fortunate are my brothers, the Dreams! They leap merrily and lightly down upon the earth, care nothing for those artful men, seek the slumbering, and weave and paint for them, what makes happy the heart, and brightens the eye with joy.”

12
-

“你的兄长是些轻浮的家伙,”女王说,“而你,我的宝贝,没有理由羡慕他们。那些边境上的卫士嘛,我很了解;人类让他们守在那里也并非没有道理;不时地有些个浪荡子跑去冒充我的使臣,而实际上呢,他们和我们根本没有什么关系。”

12
-

“Your brothers are light-footed,” said the Queen, “and you, my darling, have no reason for envying them. Besides, I know these border-watchmen well; men are not so wrong in sending them out; there came so many boastful fellows, who acted as if they had come straight from my kingdom, and yet they had, at best, only looked down upon us from some mountain.”

13
-

“可人类为什么要把气出在我——您的亲生女儿身上呢!”童话哭道,“唉,你要知道他们是怎样对待我的就好啦。他们骂我是个老处女,还威胁说,下次根本不再放我进门!”

13
-

“But why did they make me, your own daughter, suffer for this?”wept forth M?rchen. “Ah, if you knew how they have acted towards me!They called me an old maid, and threatened the next time not to admit me!”

14
-

“怎么,不再放我的女儿进门?”女王吼道,愤怒烧红了她的脸颊,“不过我已清楚是怎么回事啦,是那个假惺惺的刁婆子诽谤了咱们!”

14
-

“How, my daughter?—not to admit you more?” asked the Queen, as anger heightened the color on her cheeks. “But already I see whence this comes; that wicked cousin has slandered us!”

15
-

“时髦吗?不可能!”童话嚷嚷道,“她平常可总是那么友好啊。”

15
-

“Fashion? Impossible!” exclaimed M?rchen; “she always used to act so friendly towards us.”

16
-

“哦,咱了解她,这个虚伪婆娘,”女王回答,“不过你得努力排除她的干扰,我的女儿,一个想做善事的人不可以松懈。”

16
-

“Oh, I know her, the false one!” answered the Queen. “But try it again in spite of her, my daughter: whoever wishes to do good, must not rest.”

17
-

“唉,妈妈!要是人家又将我遣返,或者诽谤我,弄得谁都不愿正眼瞧我一瞧,或者鄙视我,把我独自一人冷在一旁呢?”

17
-

“Ah, Mother! Suppose, then, they send me back again, or slander me so that men let me stay in a corner, disregarded, or alone and slighted!”

18
-

“要是成年人受了时髦的蛊惑鄙视你,你就去找那些小孩子,真的,他们是我的心肝宝贝儿,我经常派你的兄长梦送去我那些最美丽的图画。是的,我还多次亲自飞到他们身边,逗他们欢笑,亲吻他们,和他们一块儿玩儿最有趣的游戏。他们也很了解我,虽说并不知道我叫什么名字。可我经常发现,他们夜里总爱仰望着天空中我的星星微笑,早上呢,当我那些亮晶晶的羊羔从空中飘过时,他们便高兴得拍起手来。即使他们长大些了,他们仍旧爱我,随后我便帮助可爱的小姑娘们编织五彩的花环;还有那些个野男孩子,我也要坐在高高的崖头上,让他们看见从远方云雾缭绕的蓝色群山中如何高耸起巍峨的城堡、闪亮的宫殿,看见红色的晚霞变成一队队勇敢的骑士、一行行令人赞叹的朝圣者。”

18
-

“If the old, deluded by Fashion, value you at nothing, then turn you to the young; truly they are my little favorites. I send to them my loveliest pictures through your brothers, the Dreams; yes, already I have often hovered over them in person, caressed and kissed them, and played fine games with them. They, also, know me well, though not by name; for I have often observed how in the night they laugh at my stars, and in the morning, when my shining fleeces play over the heavens, how they clap their hands for joy. Moreover, when they grow larger, they love me still;then I help the charming maids to weave variegated garlands, and the wild boys to become still, while I seat myself near them, on the lofty summit of a cliff, steep lofty cities and brilliant palaces in the mist-world of the blue mountains in the distance, and, on the red-tinged clouds of evening, paint brave troops of horsemen, and strange pilgrim processions.”

19
-

“哦,可爱的孩子们!”童话激动得直嚷嚷,“是的是的!我乐意再去他们那里试试看。”

19
-

“Oh, the dear children!” exclaimed M?rchen, deeply affected. “Yes—be it so! With them I will make one more trial.”

20
-

“这就对啦,好女儿,”女王说,“去他们那里吧。不过我要给你穿戴打扮一下,以便讨得孩子们的欢心,使大人也不排斥你。瞧,我就给你穿上这件年鉴的外衣。”

20
-

“Yes, my good child,” answered the Queen; “go unto them; but I will attire you in fine style, that you may please the little ones, and that the old may not drive you away. See! The dress of an Almanach[2]will I give you.”

21
-

“年鉴的外衣,妈妈?唉!——我可不好意思以这副打扮去丢人现眼。”

21
-

“An Almanach, Mother? Ah!—I will be ashamed to parade, in such a way, before the people.”

22
-

女王发出信号,使女们应声送来一套精致的年鉴盛装,不只色彩缤纷灿烂,而且绣着许多漂亮的人和动物。

22
-

The Queen gave the signal, and the attendants brought in the rich dress of an Almanach. It was inwrought with brilliant colors, and beautiful figures.

23
-

使女们替美丽的童话姑娘梳了一条长长的辫子,系好穿在她脚上的金鞋,最后再给她披上外套。

23
-

The waiting-maids plaited the long hair of the fair girl, bound golden sandals on her feet, and arrayed her in the robe.

24
-

谦逊腼腆的童话姑娘连头都不敢抬,她母亲却满意地打量着她,把她搂到了怀里。

24
-

The modest M?rchen dared not look up; her mother, however, beheld her with satisfaction, and clasped her in her arms. “Go forth!” said she unto the little one; “my blessing be with you. If they despise and scorn you, turn quickly unto me; perhaps later generations, more true to nature, may again incline to you their hearts.”

25
-

“去吧,”女王对小姑娘讲,“我时刻为你祝福。万一人家再鄙视你,奚落你,你就回到我这里来。也许啊,只有那些更忠于自然的未来人类,才会重新对你敞开他们的心扉。”

25
-

Thus spoke Queen Phantasie, while M?rchen went down upon the earth. With beating heart she approached the city, in which the cunning watchmen dwelt: she dropped her head towards the earth, wrapped her fine robe closely around her, and with trembling step drew near unto the gate.

26
-

幻想女王如是说。童话呢,便再次降临尘世。她心怦怦跳着,走向那班聪明的卫士驻守的城市。她低垂着脑袋,裹紧身上的漂亮外衣,脚步哆哆嗦嗦地向城门靠近。

26
-

“Hold!” exclaimed a deep, rough voice. “Look out, there! Here comes a new Almanach!”

27
-

“站住!”一个低沉粗鲁的声音响起,“卫士们,快出来!那边又来了个新年鉴!”

27
-

M?rchen trembled as she heard this; many old men, with gloomy countenances, rushed forth; they had sharp quills in their fists, and held them towards M?rchen. One of the multitude strode up to her, and seized her with rough hand by the chin.

28
-

童话听了浑身颤抖。一大群阴沉着脸的男人冲向她,手里握着尖尖的鹅毛笔,伸到童话的面前指指点点。从人群里走过来一个人,用粗大的手抓住她的下巴。

28
-

“Just lift up your head, Mr. Almanach,” he cried, “that one may see in your eyes whether you be right or not.”

29
-

“你给我抬起头来吧,年鉴先生,”他喝道,“让咱们瞅瞅你的眼睛,看有没有啥不对劲儿。”

29
-

Blushing, M?rchen lifted her little head quite up, and raised her dark eye.

30
-

童话红着脸仰起小脑袋,睁大黑溜溜的眼睛。

30
-

“M?rchen!” exclaimed the watchmen, laughing boisterously.“M?rchen! That we should have had any doubt as to who was here! How come you, now, by this dress?”

31
-

“童话!”卫士们吼起来,一个个纵声大笑,“原来是你!咱们还当来了神仙呢!你怎么会这身打扮?”

31
-

“Mother put it on me,” answered M?rchen.

32
-

“是妈妈给我穿的。”童话姑娘回答。

32
-

“So! She wishes to smuggle you past us! Not this time! Out of the way; see that you be gone!” exclaimed the watchmen among themselves, lifting up their sharp quills.

33
-

“原来是这样!她想让你从我们眼皮底下混过去吗?没门儿!走,乖乖儿给我滚开!”卫士们七嘴八舌地吼起来,同时举起尖利的鹅毛笔。

33
-

“But, indeed, I will go only to the children,” entreated M?rchen; “this,surely, you will grant to me.”

34
-

“可我只是想去孩子们那里,”童话恳求道“,这你们总该允许的吧。”

34
-

“Stay there not, already, enough of these menials in the land around?” exclaimed one of the watchmen. “They only prattle nonsense to our children.”

35
-

“咱们国内像你似的流浪汉已经够多啦!”一个卫士吼道,“他们灌输给咱们孩子的净是些蠢话。”

35
-

“Let us see what she knows this time,” said another.

36
-

“让咱们瞧瞧,她这次又知道些什么?”另一个卫士说。

36
-

“Well then,” cried they, “tell us what you know; but make haste, for we have not much time for you.”

37
-

“是啊,”卫士们一起嚷嚷,“快讲讲你知道什么,快快地,咱们可没有许多时间来陪你玩儿!”

37
-

M?rchen stretched forth her hand, and described with the forefinger, various figures in the air. Thereupon they saw confused images move slowly across it; —caravans, fine horses, riders gayly attired, numerous tents upon the sand of the desert; birds, and ships upon the stormy seas;silent forests, and populous places, and highways; battles, and peaceful wandering tribes—all hovered, a motley crowd, in animated pictures, over before them.

38
-

童话于是抬起胳膊,用食指在空中画了许多图形。卫士们随即看见面前飘过无数形象:由骏马组成的一支支商队,骑手们穿着鲜艳的服装,沙漠中帐篷连片;波涛汹涌的大海,鸥鸟与帆船齐飞;静悄悄的森林,人头攒动的广场和街市;浴血的战斗,和平宁静的游牧部落……都以生动的形象和斑驳的场景打众人眼前飘过。

38
-

M?rchen, in the eagerness with which she had caused the figures to rise forth, had not observed that the watchmen of the gate had one by one fallen asleep. Just as she was about to describe new lines, a friendly man came up to her, and seized her hand.

39
-

童话姑娘忙不迭地向卫士们展示着一切,没有发现他们已一个接一个地睡着了。正当她准备画出新的图像时,一个和蔼可亲的男人向她走来,抓住了她的手。

39
-

“Look here, good M?rchen,” said he, as he pointed to the sleepers;“for these your varied creations are as nothing; slip nimbly through the door; they will not suspect that you are in the land, and you can quietly and unobserved pursue your way. I will lead you unto my children; in my house will give you a peaceful, friendly home; there you may remain and live by yourself; whenever my sons and daughters shall have learned their lessons well, they shall be permitted to run to you with their plays, and attend to you. Do you agree?”

40
-

“瞧,可爱的童话,”他指着酣睡的卫士,说,“对于这帮家伙,你五彩缤纷的形象毫无意义。快溜进城门去吧,他们做梦也想不到你已经在城内;你可以平平安安赶自己的路,任何人也不会察觉。我要带你去我的孩子们那里。到了我家里,我会给你一个安静、舒适的角落,你可以在那里居住,无忧无虑地生活。将来我的儿女们要是学习成绩好,我就允许他们跟小伙伴一起上你的住处来,听你讲故事,你愿意这样吗?”

40
-

“Oh! How gladly will I follow you unto your dear children! How diligently will I endeavor to make, at times, for them, a happy little hour!”

41
-

“哦,我太乐意跟着您去您的孩子们那里啦!太乐意为您效劳,时不时地让孩子们开开心啦!”

41
-

The good man nodded to her cordially, and assisted her to step over the feet of the sleeping men. M?rchen, when she had got safely across, looked around smilingly, and then slipped quickly through the gate.

42
-

好心的中年人冲她亲切地点点头,帮助她从酣睡的卫士们的脚边跨过。随后,童话面带微笑环顾四周,一溜烟儿跑进城门去了。

42
-

Note:

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

beloved

[bɪ’lʌvd]

adj.心爱的

seriousness

[’sɪəriəsnəs]

n.严肃;认真;严重性

merry

[’meri]

adj.愉快的;欢乐的;微醉的

weep

[wiːp]

v.流泪;哭泣;悲叹;渗出

wilt

[wɪlt]

v.(使)枯萎;(使)萎靡

ail

[eɪl]

v.使 ... 苦恼;苦恼;生病

entreat

[ɪn’triːt]

v.恳求;乞求;请求

rejoin

[ˌriː’dʒɔɪn]

v.(使)再结合;再加入;反驳

kindly

[’kaɪndli]

adj.和蔼的;温和的;爽快的

caress

[kə’res]

n.爱抚;拥抱

fancy

[’fænsi]

n. 【C】设想;幻想;空想;

fortunate

[’fɔːtʃənət]

adj.幸运的;侥幸的;带来幸运的

merrily

[’merəli]

adv.欢乐地;愉快地

artful

[’ɑːtfl]

adj.狡猾的;有技巧的;巧妙的

slumber

[’slʌmbə(r)]

n.睡眠;微睡;休止状态

brighten

[’braɪtn]

v.使变亮;使生辉;发亮;开颜

darling

[’dɑːlɪŋ]

n.亲爱的;可爱的人;可爱的物

heighten

[’haɪtn]

v.增加;升高;加强

slander

[’slɑːndə(r)]

n.中伤;诽谤

disregard

[ˌdɪsrɪ’ɡɑːd]

vt.不顾;忽视

delude

[dɪ’luːd]

v.欺骗;迷惑;蛊惑

hover

[’hɒvə(r)]

v.盘旋;徘徊;靠近(某事物),维持在某种不确定的状态

fleece

[fliːs]

n.羊毛;一次剪得的羊毛;羊毛状物

clap

[klæp]

v.拍手;轻拍;鼓掌;啪地关上

variegate

[’veərɪgeɪt]

vt. 使 ... 多样化; 弄成杂色

garland

[’ɡɑːlənd]

n.花环

lofty

[’lɒfti]

adj.高的;崇高的;高尚的;傲慢的

horseman

[’hɔːsmən]

n.骑马者;马术师;养马者

attire

[ə’taɪə(r)]

n.服装;盛装

inwrought

[’ɪn’rɔːt]

adj.织入的;刺绣的;嵌入的

plait

[plæt]

n.辫子;皱褶

sandal

[’sændl]

n.凉鞋

robe

[rəʊb]

n.长袍

behold

[bɪ’həʊld]

vt.看到;注视;领悟

clasp

[klɑːsp]

n.扣子;钩;紧握;握手

cunning

[’kʌnɪŋ]

adj.狡猾的;有眼光的;精巧的;可爱的

dwell

[dwel]

vi.居住;存在;冥想;详细阐述

gloomy

[’ɡluːmi]

adj.阴暗的;忧闷的;前景黯淡的

countenance

[’kaʊntənəns]

n.面容;面部表情;支持

quill

[kwɪl]

n.=quill pen 鹅毛笔;

blush

[blʌʃ]

n.脸红;羞愧

liftable

[lɪftəbl]

a.1. 可以举起的

boisterously

[’bɔɪstərəsli]

adv.喧闹地;吵闹地

smuggle

[’smʌɡl]

v.走私;偷运;偷带

past

[pɑːst]

a. 过去的;

menial

[’miːniəl]

adj.适合仆人做的;卑微的

stretchable

[stretʃəbl]

v.伸展;延伸;张开;夸大

animate

[’ænɪmeɪt]

v.使有生气;赋予生命;鼓励

eagerness

[’iːgənɪs]

n.渴望;热心

sleeper

[’sliːpə(r)]

n.睡眠者;枕木;卧铺;爆冷门;耳环

endeavor

[ɪn’devə]

n.尽力;努力

cordial

[’kɔːdiəl]

n.兴奋剂;补品

简典