正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
豪夫童话|Hauf’s Fairy Tales

大漠商旅_鹭鸶哈里发_Ⅳ|The Caravan_The Caliph Stork_IV

属类: 双语小说 【分类】儿童读物 -[作者: 威廉-豪夫] 阅读:[11255]
是德国作家威廉·豪夫创作的童话集,出版于1826-1828年。主要包括三卷:《商队》、《亚历山大主教和他的奴隶》和《什培萨尔特的小酒店》
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

哈里发向猫头鹰讲述了他们的遭遇,猫头鹰感谢他并说道:

1
-

When the Caliph had concluded his story, the owl thanked him, and said:

2
-

“听听我的故事吧,这样你们就会知道,我的不幸丝毫也不比你们少。我的父亲是印度的一位国王,我是他唯一的女儿,名叫露萨。那个让你们中魔法的巫师卡史奴也使我遭到不幸。有一天,他来找我父亲,想让我做他儿子米兹拉的妻子。我父亲是一个急性子人,马上就撵走了他。这个无赖却不死心,改头换面地来到了我身边。一次,我在花园里感到口渴,他便装成一个仆人给我送来饮料,我一喝就成了这个鬼模样。我吓得昏过去了,他就把我带到了这里,还用可怕的声音冲着我耳朵吼:‘你一辈子就这样丑陋地待在这里,直到死去,连动物也瞧不起你;要不就看有哪个人会自觉自愿地娶你这丑八怪做妻子。我就用这办法向你和你傲慢的父亲报仇雪耻。’

2
-

“Listen also to my tale, and learn that I am not less unfortunate than yourself. My father is king of India. I, his only and unhappy daughter, am named Lusa. That same Sorcerer, Kaschnur, who transformed you, plunged me also into misery. One day he came to my father and demanded me in marriage for his son Mizra. But my father, who is a quick tempered man, had him thrown down-stairs. The wretch found means, by assuming other forms, of approaching me; and one day, as I was taking the air in my garden, he appeared, dressed as a slave, and handed me a drink that changed me into this horrible shape. He brought me here senseless from fright, and shouted in my ears with a terrible voice: ‘Here you shall remain, ugly, despised by every creature, until death; or till some man voluntarily offers to marry you in your present form! Thus do I revenge myself on you and your proud father!’

3
-

“几个月就这样过去了,我悲哀地、孤苦伶仃地蜷缩在这破屋里,受到世人的憎恶,连动物也讨厌我。美丽的大自然也远离了我,因为白天我双目失明;只有当微弱的月光洒进我这小屋时,遮住我眼睛的雾障才会消散开。”

3
-

“Since then many months have passed. Lonely and sad, I live as a hermit within these walls, abhorred by the world, despised even by animals, shut out from all enjoyment of the beauties of nature, as I am blind by day, and only at night, when the moon sheds its pale light over these walls, does the veil fall from my eyes.”

4
-

猫头鹰讲完自己的遭遇,不由得泪水涟涟,便用翅膀揩拭眼睛。

4
-

The owl finished her story, and once more brushed away with her wing the tears which the recital of her sufferings had caused.

5
-

哈里发听着公主的叙述,陷入了沉思。

5
-

The Caliph was sunk in deep thought over the story of the Princess.

6
-

“如果我的感觉没错,”他说,“在我们两人的不幸中可能存在某种神秘的联系。然而我又在哪里能找到解开这个秘密的钥匙呢?”

6
-

“Unless I am greatly in error,” said he, “there is a hidden connection between our misfortunes; but where shall I find the key to this riddle?”

7
-

猫头鹰回答道:

7
-

“O, Sire,” the owl replied, “I suspect that too, for when I was a little child it was foretold me by a soothsayer that a stork would sometime bring me great good fortune. And I think I know a way by which we can accomplish our own rescue.”

8
-

“噢,先生,我同样也有这种感觉!在我还很小的时候,有一位聪慧的夫人曾经预言,说一只鹭鸶能带给我巨大的幸福!我也许知道我们该怎样救自己。”

8
-

In great surprise the Caliph asked her in what way she meant.

9
-

哈里发大吃一惊,便问她指的是什么方法。

9
-

“The sorcerer who has done this wrong to us both,” she answered,“comes once a month to these ruins. Not far from here there is a room in which he is accustomed to hold a banquet with many of his fellows. Many times have I heard them there. On these occasions they relate to each other their shameful deeds. Perhaps then he will divulge the magic word you have forgotten.”

10
-

“那个使我们两人遭到不幸的巫师,”猫头鹰说,“他每个月都要到这废墟来一次,和他的同伙在离我房间不远的一个厅堂里大吃大喝,好几次我都听见他们在那边讲话。他们相互吹嘘各自所做的缺德事,他没准儿会说出你们忘记了的那个咒语来。”

10
-

“O, dearest Princess,” cried the Caliph, “tell us, when does he come,and where is the banqueting hall?”

11
-

“啊,可爱的公主!”哈里发叫起来,“快快告诉我,他什么时候来,那间大厅又在哪里?”

11
-

The owl remained silent for a moment, and then said:

12
-

猫头鹰沉默片刻,然后说道:“请别见怪,你们得先答应我一个条件,我才能满足你们的愿望。”

12
-

“Do not take it unkindly; but only on one condition can I inform you.”

13
-

“说呀,快说呀!”查希德吼起来,“只管吩咐好了,我什么条件都答应!”

13
-

“Speak out! Speak out!” exclaimed Chasid. “Whatever your condition it will be acceptable to me.”

14
-

“我直说吧,我也一样想赶快获得自由,而要做到这点,必须你们二位中间的一个向我求婚。”

14
-

“Well then, I am also desirous of being set free; but this can only happen by one of you offering me his hand.”

15
-

两只鹭鸶听了这要求,一下子都愣住了。哈里发示意他的大臣跟他出去一会儿。

15
-

The storks were somewhat disconcerted at this proposal; and the Caliph beckoned his follower to leave the room with him.

16
-

“大臣,”他们出了门,哈里发就说,“这可是件荒谬的交易,不过,你娶她蛮好的。”

16
-

“Grand Vizier,” said the Caliph, closing the door behind them, “this is a pretty piece of business! But you, now, might take her.”

17
-

“我娶她?”大臣应道,“那我回家我老婆不把我眼珠子抠出来才怪啊!再说我也老了。而你还年轻,又没结过婚,不正好向这个年轻貌美的公主求婚吗?”

17
-

“Indeed?” answered he, “and thus give my wife cause to scratch my eyes out, when I get home? Then, too, I am an old man; whereas you are young and unmarried, and therefore in a better position to offer your hand to a beautiful young princess.”

18
-

“问题就在这里,”哈里发叹了一口气,忧心忡忡,耷拉着翅膀,“谁告诉了你她年轻貌美?这不等于黑布袋里买猫吗?”

18
-

“That’s the very point,” sighed the Caliph, as he sadly allowed his wings to droop to the ground. “It would be buying a cat in the bag; for what assurance have you that she is young and beautiful?”

19
-

他们两个你劝我,我劝你,谈了好一阵子。最后,哈里发看出来,他的大臣宁肯当一辈子鹭鸶,也不愿娶猫头鹰为妻,只好咬咬牙自己答应这个条件。猫头鹰听了高兴得手舞足蹈。她说,他们来得再巧不过了,好像就在今天晚上巫师们要来聚会。

19
-

They discussed the matter for a long time, until at last the Caliph, convinced that the Vizier would rather remain a stork than marry the Princess, concluded to fulfill the condition she had imposed on himself.

20
-

猫头鹰领着两只鹭鸶离开了她的小屋,朝那间大厅走去。他们在一条阴暗的长廊里走了很久,终于,从一堵半倒塌的墙后边射来明亮的光线。他们走到大厅外边,猫头鹰提醒两只鹭鸶动作要轻轻的,不要弄出响声。从面前的一个墙缺口,他们可以看到下面的一座大厅;厅的四周全是高大的圆柱,装饰得富丽堂皇。五颜六色的灯光取代了太阳光,大厅正中的一张圆桌上放满了美味佳肴。围绕着桌子的软椅上坐着八个男人。两只鹭鸶一眼就认出那个卖魔粉给他们的小贩。他的邻座正在请他讲最近有何作为。他讲了很多很多,也提到哈里发和他大臣的事。

20
-

The owl was greatly rejoiced, and confessed that they could not have come at a better time, as it was probable that the sorcerers would assemble there that very night. The owl then left the room with the storks to show them to the banquet-room. For a long time they walked through a dark passage, when finally there streamed out bright rays of light through a broken wall. As they came up to the wall the owl cautioned the storks to remain perfectly quiet. The gap in which they stood overlooked a large room, adorned on all sides with marble columns, and tastefully decorated;countless colored lamps made the place light as day. In the centre of the room stood a round table covered with various dainty dishes, and upon the divan that encircled it, sat eight men. In one of these men the storks recognized the trader who had sold them the magic powder. The person who sat next to him called on him to relate his latest deeds. The trader then told the story of the Caliph and his Vizier.

21
-

“你究竟给了他们一句什么咒语?”一个巫师问。

21
-

“What kind of a word did you give them?” asked the other sorcerer.

22
-

“一句很难的拉丁语:姆塔波儿。”

22
-

“A very hard Latin word—Mutabor.”

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

Caliph

[’keɪlɪf]

n.哈里发(旧时伊斯兰教国家政教领袖的尊称)

fright

[fraɪt]

n.惊骇;惊恐;怪人

despise

[dɪ’spaɪz]

vt.轻视

voluntarily

[’vɒləntrəli]

adv.自动地;以自由意志

abhor

[əb’hɔː(r)]

vt.憎恶;厌恶;痛恨

veil

[veɪl]

n.面纱;面罩;掩饰物

recital

[rɪ’saɪtl]

n.背诵;吟诵;详述

misfortune

[ˌmɪs’fɔːtʃuːn]

n.不幸;灾祸

foretell

[fɔː’tel]

v.预言;预告;预示

divulge

[daɪ’vʌldʒ]

v.泄露;暴露

unkindly

[ˌʌn’kaɪndli]

adj.不和善的;不仁慈的

desirous

[dɪ’zaɪərəs]

adj.渴望的;想要的

stork

[stɔːk]

n.鹳(鸟)

disconcert

[ˌdɪskən’sɜːt]

v.使困惑;使仓皇失措;使尴尬

whereas

[ˌweər’æz]

conj.然而;鉴于

unmarried

[ˌʌn’mærid]

adj.未婚的;独身的

assurance

[ə’ʃʊərəns]

n.保证,担保;确信;自信;保险

rejoice

[rɪ’dʒɔɪs]

v.(使)高兴;(使)欢喜

sorcerer

[’sɔːsərə(r)]

n.男巫士;魔术师

ray

[reɪ]

n.光线;射线;辐射

caution

[’kɔːʃn]

n.警告;慎重;戒备;吸引人眼球的人或物

adorn

[ə’dɔːn]

v.装饰;佩戴

tasteful

[’teɪstfl]

adj.有滋味的;好吃的;有品位的;雅致的

encircle

[ɪn’sɜːkl]

v.包围;环绕

trader

[’treɪdə(r)]

n.商人;商船

latest

[’leɪtɪst]

adj.最近的;最新的

简典