AFTER this, Caspian and his Tutor had many more secret conversations on the top of the Great Tower, and at each conversation Caspian learned more about Old Narnia, so that thinking and dreaming about the old days, and longing that they might come back, filled nearly all his spare hours. But of course he had not many hours to spare, for now his education was beginning in earnest. He learned sword-fighting and riding, swimming and diving, how to shoot with the bow and play on the recorder and the theorbo, how to hunt the stag and cut him up when he was dead, besides Cosmography, Rhetoric, Heraldry, Versification, and of course History, with a little Law, Physic, Alchemy, and Astronomy. Of Magic he learned only the theory, for Doctor Cornelius said the practical part was not a proper study for princes. “And I myself,” he added, “am only a very imperfect magician and can do only the smallest experiments.” Of Navigation (“Which is a noble and heroical art,” said the Doctor) he was taught nothing, because King Miraz disapproved of ships and the sea.
He also learned a great deal by using his own eyes and ears. As a little boy he had often wondered why he disliked his aunt, Queen Prunaprismia; he now saw that it was because she disliked him. He also began to see that Narnia was an unhappy country. The taxes were high and the laws were stern and Miraz was a cruel man.
After some years there came a time when the Queen seemed to be ill and there was a great deal of bustle and pother about her in the castle and doctors came and the courtiers whispered. This was in early summertime. And one night, while all this fuss was going on, Caspian was unexpectedly wakened by Doctor Cornelius after he had been only a few hours in bed.
读书笔记
是否公开
4
-
“我们要上些天文学课吗,博士?”凯斯宾问。
读书笔记
是否公开
4
-
“Are we going to do a little Astronomy, Doctor?” said Caspian.
读书笔记
是否公开
5
-
“嘘!”博士说,“相信我,照我说的做。穿上衣服,你要经历一场漫长的旅行。”
读书笔记
是否公开
5
-
“Hush!” said the Doctor. “Trust me and do exactly as I tell you. Put on all your clothes; you have a long journey before you.”
Caspian was very surprised, but he had learned to have confidence in his Tutor and he began doing what he was told at once. When he was dressed the Doctor said, “I have a wallet for you. We must go into the next room and fill it with victuals from your Highness’s supper table.”
读书笔记
是否公开
7
-
“那里有我的侍从。”凯斯宾说。
读书笔记
是否公开
7
-
“My gentlemen-in-waiting will be there,” said Caspian.
读书笔记
是否公开
8
-
“他们睡得正熟,不会醒的,”博士说,“我是一个微不足道的魔法师,但还是能施法让人入睡的。”
读书笔记
是否公开
8
-
“They are fast asleep and will not wake,” said the Doctor. “I am a very minor magician but I can at least contrive a charmed sleep.”
They went into the antechamber and there, sure enough, the two gentlemen-in-waiting were, sprawling on chairs and snoring hard. Doctor Cornelius quickly cut up the remains of a cold chicken and some slices of venison and put them, with bread and an apple or so and a little flask of good wine, into the wallet which he then gave to Caspian. It fitted on by a strap over Caspian’s shoulder, like a satchel you would use for taking books to school.
读书笔记
是否公开
10
-
“带上剑了吗?”博士问。
读书笔记
是否公开
10
-
“Have you your sword?” asked the Doctor.
读书笔记
是否公开
11
-
“带了。”凯斯宾回答。
读书笔记
是否公开
11
-
“Yes,” said Caspian.
读书笔记
是否公开
12
-
“把这个斗篷披上,挡住剑和袋子。就是这样。现在我们上大塔楼谈谈。”
读书笔记
是否公开
12
-
“Then put this mantle over all to hide the sword and the wallet. That’s right. And now we must go to the Great Tower and talk.”
When they had reached the top of the tower (it was a cloudy night, not at all like the night when they had seen the conjunction of Tarva and Alambil) Doctor Cornelius said,
读书笔记
是否公开
14
-
“亲爱的王子,你必须马上离开这座城堡,到外面的广阔世界去谋出路。在这里你有生命危险。”
读书笔记
是否公开
14
-
“Dear Prince, you must leave this castle at once and go to seek your fortune in the wide world. Your life is in danger here.”
“Because you are the true King of Narnia: Caspian the Tenth, the true son and heir of Caspian the Ninth. Long life to your Majesty”—and suddenly, to Caspian’s great surprise, the little man dropped down on one knee and kissed his hand.
读书笔记
是否公开
17
-
“这到底是什么意思?我糊涂了。”凯斯宾问。
读书笔记
是否公开
17
-
“What does it all mean? I don’t understand,” said Caspian.
“I wonder you have never asked me before,” said the Doctor, “why, being the son of King Caspian, you are not King Caspian yourself. Everyone except your Majesty knows that Miraz is a usurper. When he first began to rule he did not even pretend to be the King: he called himself Lord Protector. But then your royal mother died, the good Queen and the only Telmarine who was ever kind to me. And then, one by one, all the great lords, who had known your father, died or disappeared. Not by accident, either. Miraz weeded them out. Belisar and Uvilas were shot with arrows on a hunting party: by chance, it was pretended. All the great house of the Passarids he sent to fight giants on the northern frontier till one by one they fell. Arlian and Erimon and a dozen more he executed for treason on a false charge. The two brothers of Beaversdam he shut up as madmen. And finally he persuaded the seven noble lords, who alone among all the Telmarines did not fear the sea, to sail away and look for new lands beyond the Eastern Ocean, and, as he intended, they never came back. And when there was no one left who could speak a word for you, then his flatterers (as he had instructed them) begged him to become King. And of course he did.”
读书笔记
是否公开
19
-
“你的意思是他现在也要杀掉我?”凯斯宾说。
读书笔记
是否公开
19
-
“Do you mean he now wants to kill me too?” said Caspian.
读书笔记
是否公开
20
-
“那是八九不离十的。”科涅利尔斯博士说。
读书笔记
是否公开
20
-
“That is almost certain,” said Doctor Cornelius.
读书笔记
是否公开
21
-
“可为什么是现在?”凯斯宾说,“我是说,要是他想的话,为什么不早先动手呢?我能妨害他什么呢?”
读书笔记
是否公开
21
-
“But why now?” said Caspian. “I mean, why didn’t he do it long ago if he wanted to? And what harm have I done him?”
读书笔记
是否公开
22
-
“他改变了对你的想法,因为刚刚两小时前有了变故。王后刚生了一个儿子。”
读书笔记
是否公开
22
-
“He has changed his mind about you because of something that happened only two hours ago. The Queen has had a son.”
读书笔记
是否公开
23
-
“我不明白这跟此事有何关联。”凯斯宾说。
读书笔记
是否公开
23
-
“I don’t see what that’s got to do with it,” said Caspian.
“Don’t see!” exclaimed the Doctor. “Have all my lessons in History and Politics taught you no more than that? Listen. As long as he had no children of his own, he was willing enough that you should be King after he died. He may not have cared much about you, but he would rather you should have the throne than a stranger. Now that he has a son of his own he will want his own son to be the next King. You are in the way. He’ll clear you out of the way.”
读书笔记
是否公开
25
-
“他真有这么坏吗?”凯斯宾说,“他真会谋杀我吗?”
读书笔记
是否公开
25
-
“Is he really as bad as that?” said Caspian. “Would he really murder me?”
读书笔记
是否公开
26
-
“他杀了你的父亲。”科涅利尔斯博士说。
读书笔记
是否公开
26
-
“He murdered your Father,” said Doctor Cornelius.
读书笔记
是否公开
27
-
凯斯宾觉得很奇怪,没说话。
读书笔记
是否公开
27
-
Caspian felt very queer and said nothing.
读书笔记
是否公开
28
-
“我会告诉你整件事,”博士说,“但不是现在。没时间了。你必须马上走。”
读书笔记
是否公开
28
-
“I can tell you the whole story,” said the Doctor. “But not now. There is no time. You must fly at once.”
“I dare not,” said the Doctor. “It would make your danger greater. Two are more easily tracked than one. Dear Prince, dear King Caspian, you must be very brave. You must go alone and at once. Try to get across the southern border to the court of King Nain of Archenland. He will be good to you.”
读书笔记
是否公开
31
-
“我是不是再也见不到你了?”凯斯宾声音颤抖地说。
读书笔记
是否公开
31
-
“Shall I never see you again?” said Caspian in a quavering voice.
“I hope so, dear King,” said the Doctor. “What friend have I in the wide world except your Majesty? And I have a little magic. But in the meantime, speed is everything. Here are two gifts before you go. This is a little purse of gold—alas, all the treasure in this castle should be your own by rights. And here is something far better.”
读书笔记
是否公开
33
-
他把东西放到凯斯宾手里,虽然他看不清是什么,但凭触感,他知道那是一个号角。
读书笔记
是否公开
33
-
He put in Caspian’s hands something which he could hardly see but which he knew by the feel to be a horn.
“That,” said Doctor Cornelius, “is the greatest and most sacred treasure of Narnia. Many terrors I endured, many spells did I utter, to find it, when I was still young. It is the magic horn of Queen Susan herself which she left behind her when she vanished from Narnia at the end of the Golden Age. It is said that whoever blows it shall have strange help—no one can say how strange. It may have power to call Queen Lucy and King Edmund and Queen Susan and the High King Peter back from the past, and they will set all to rights. It may be that it will call up Aslan himself. Take it, King Caspian: but do not use it except at your greatest need. And now, haste, haste, haste. The little door at the very bottom of the Tower, the door into the garden, is unlocked. There we must part.”
读书笔记
是否公开
35
-
“我可以带走我的马德斯契尔吗?”凯斯宾说。
读书笔记
是否公开
35
-
“Can’t I get my horse Destrier?” said Caspian.
读书笔记
是否公开
36
-
“它已经被套上马鞍,正在果园边上等着你。”
读书笔记
是否公开
36
-
“He is already saddled and waiting for you just at the corner of the orchard.”
During the long climb down the winding staircase Cornelius whispered many more words of direction and advice. Caspian’s heart was sinking, but he tried to take it all in. Then came the fresh air in the garden, a fervent handclasp with the Doctor, a run across the lawn, a welcoming whinny from Destrier, and so King Caspian the Tenth left the castle of his fathers. Looking back, he saw fireworks going up to celebrate the birth of the new prince.
All night he rode southward, choosing by-ways and bridle paths through woods as long as he was in country that he knew; but afterwards he kept to the high road. Destrier was as excited as his master at this unusual journey, and Caspian, though tears had come into his eyes at saying good-bye to Doctor Cornelius, felt brave and, in a way, happy, to think that he was King Caspian riding to seek adventures, with his sword on his left hip and Queen Susan’s magic horn on his right. But when day came, with a sprinkle of rain, and he looked about him and saw on every side unknown woods, wild heaths, and blue mountains, he thought how large and strange the world was and felt frightened and small.
As soon as it was full daylight he left the road and found an open grassy place amid a wood where he could rest. He took off Destrier’s bridle and let him graze, ate some cold chicken and drank a little wine, and presently fell asleep. It was late afternoon when he awoke. He ate a morsel and continued his journey, still southward, by many unfrequented lanes. He was now in a land of hills, going up and down, but always more up than down. From every ridge he could see the mountains growing bigger and blacker ahead. As the evening closed in, he was riding their lower slopes. The wind rose. Soon rain fell in torrents. Destrier became uneasy; there was thunder in the air. And now they entered a dark and seemingly endless pine forest, and all the stories Caspian had ever heard of trees being unfriendly to Man crowded into his mind. He remembered that he was, after all, a Telmarine, one of the race who cut down trees wherever they could and were at war with all wild things; and though he himself might be unlike other Telmarines, the trees could not be expected to know this.
Nor did they. The wind became a tempest, the woods roared and creaked all round him. There came a crash. A tree fell right across the road just behind him. “Quiet, Destrier, quiet!” said Caspian, patting his horse’s neck; but he was trembling himself and knew that he had escaped death by an inch. Lightning flashed and a great crack of thunder seemed to break the sky in two just overhead. Destrier bolted in good earnest. Caspian was a good rider, but he had not the strength to hold him back. He kept his seat, but he knew that his life hung by a thread during the wild career that followed. Tree after tree rose up before them in the dusk and was only just avoided. Then, almost too suddenly to hurt (and yet it did hurt him too) something struck Caspian on the forehead and he knew no more.
读书笔记
是否公开
41
-
当他醒来时,他正躺在一个有篝火的地方,四肢伤痕累累,头痛得厉害。身旁传来低低的说话声。
读书笔记
是否公开
41
-
When he came to himself he was lying in a firelit place with bruised limbs and a bad headache. Low voices were speaking close at hand.
读书笔记
是否公开
42
-
“那么,”一个声音道,“在这家伙醒来前,我们必须商定如何处置他。”
读书笔记
是否公开
42
-
“And now,” said one, “before it wakes up we must decide what to do with it.”
读书笔记
是否公开
43
-
“杀了他,”另一个道,“我们不能让他活下来。他会出卖我们的。”
读书笔记
是否公开
43
-
“Kill it,” said another. “We can’t let it live. It would betray us.”
“We ought to have killed it at once, or else let it alone,” said a third voice. “We can’t kill it now. Not after we’ve taken it in and bandaged its head and all. It would be murdering a guest.”
读书笔记
是否公开
45
-
“先生们,”凯斯宾虚弱地开口,“不管你们如何处置我,我希望你们能善待我那可怜的马。”
读书笔记
是否公开
45
-
“Gentlemen,” said Caspian in a feeble voice, “whatever you do to me, I hope you will be kind to my poor horse.”
(1) Horns and halibuts:直译为“角和比目鱼”,这两个英文单词押头韵,不作字面义解,用作语气词。
读书笔记
是否公开
48
-
“Horns and halibuts!” exclaimed the third voice. “Of course we’re not going to murder it. For shame, Nikabrik. What do you say, Trufflehunter? What shall we do with it?”
“I shall give it a drink,” said the first voice, presumably Trufflehunter’s. A dark shape approached the bed. Caspian felt an arm slipped gently under his shoulders—if it was exactly an arm. The shape somehow seemed wrong. The face that bent towards him seemed wrong too. He got the impression that it was very hairy and very long nosed, and there were odd white patches on each side of it. “It’s a mask of some sort,” thought Caspian. “Or perhaps I’m in a fever and imagining it all.” A cupful of something sweet and hot was set to his lips and he drank. At that moment one of the others poked the fire. A blaze sprang up and Caspian almost screamed with the shock as the sudden light revealed the face that was looking into his own. It was not a man’s face but a badger’s, though larger and friendlier and more intelligent than the face of any badger he had seen before. And it had certainly been talking. He saw, too, that he was on a bed of heather, in a cave. By the fire sat two little bearded men, so much wilder and shorter and hairier and thicker than Doctor Cornelius that he knew them at once for real Dwarfs, ancient Dwarfs with not a drop of human blood in their veins. And Caspian knew that he had found the Old Narnians at last. Then his head began to swim again.
In the next few days he learned to know them by names. The Badger was called Trufflehunter; he was the oldest and kindest of the three. The Dwarf who had wanted to kill Caspian was a sour Black Dwarf (that is, his hair and beard were black, and thick and hard like horse-hair). His name was Nikabrik. The other Dwarf was a Red Dwarf with hair rather like a Fox’s and he was called Trumpkin.
“And now,” said Nikabrik on the first evening when Caspian was well enough to sit up and talk, “we still have to decide what to do with this Human. You two think you’ve done it a great kindness by not letting me kill it. But I suppose the upshot is that we have to keep it a prisoner for life. I’m certainly not going to let it go alive—to go back to its own kind and betray us all.”
(2) Bulbs and bolsters:直译为“灯泡和支撑”,这两个英文单词押头韵,不作字面义解,用作语气词。
读书笔记
是否公开
52
-
“Bulbs and bolsters! Nikabrik,” said Trumpkin. “Why need you talk so unhandsomely? It isn’t the creature’s fault that it bashed its head against a tree outside our hole. And I don’t think it looks like a traitor.”
“I say,” said Caspian, “you haven’t yet found out whether I want to go back. I don’t. I want to stay with you—if you’ll let me. I’ve been looking for people like you all my life.”
“Well, even if I did, I couldn’t,” said Caspian. “I was flying for my life when I had my accident. The King wants to kill me. If you’d killed me, you’d have done the very thing to please him.”
读书笔记
是否公开
56
-
“是吗?”特鲁弗亨特说,“怎么不早说!”
读书笔记
是否公开
56
-
“Well now,” said Trufflehunter, “you don’t say so!”
读书笔记
是否公开
57
-
“嗯?”特鲁普金说,“怎么回事?人类,你干了什么,小小年纪就惹上了米亚兹?”
读书笔记
是否公开
57
-
“Eh?” said Trumpkin. “What’s that? What have you been doing, Human, to fall foul of Miraz at your age?”
读书笔记
是否公开
58
-
“他是我的叔叔。”凯斯宾刚开口,尼克布里克就手握匕首跳了起来。
读书笔记
是否公开
58
-
“He’s my uncle,” began Caspian, when Nikabrik jumped up with his hand on his dagger.
“There you are!” he cried. “Not only a Telmarine but close kin and heir to our greatest enemy. Are you still mad enough to let this creature live?” He would have stabbed Caspian then and there, if the Badger and Trumpkin had not got in the way and forced him back to his seat and held him down.
“I don’t like it,” said Nikabrik. “I didn’t know there were stories about us still told among the Humans. The less they know about us the better. That old nurse, now. She’d better have held her tongue. And it’s all mixed up with that Tutor: a renegade Dwarf. I hate ’em. I hate ’em worse than the Humans. You mark my words—no good will come of it.”
“Don’t you go talking about things you don’t understand, Nikabrik,” said Trufflehunter. “You Dwarfs are as forgetful and changeable as the Humans themselves. I’m a beast, I am, and a Badger what’s more. We don’t change. We hold on. I say great good will come of it. This is the true King of Narnia we’ve got here: a true King, coming back to true Narnia. And we beasts remember, even if Dwarfs forget, that Narnia was never right except when a son of Adam was King.”
读书笔记
是否公开
65
-
“天啊!(3)特鲁弗亨特,”特鲁普金说,“你不会是说你想把这个王国交给人类吧?”
(3) Whistles and whirligigs:直译为“口哨和陀螺”,这两个英文单词押头韵,不作字面义解,用作感叹词。
读书笔记
是否公开
65
-
“Whistles and whirligigs! Trufflehunter,” said Trumpkin. “You don’t mean you want to give the country to Humans?”
“I said nothing about that,” answered the badger. “It’s not Men’s country (who should know that better than me?) but it’s a country for a man to be King of. We badgers have long enough memories to know that. Why, bless us all, wasn’t the High King Peter a Man?”
读书笔记
是否公开
67
-
“你相信那些老故事?”特鲁普金问道。
读书笔记
是否公开
67
-
“Do you believe all those old stories?” asked Trumpkin.
“I tell you, we don’t change, we beasts,” said Trufflehunter. “We don’t forget. I believe in the High King Peter and the rest that reigned at Cair Paravel, as firmly as I believe in Aslan himself.”
读书笔记
是否公开
69
-
“像坚信阿斯兰一样,可能吧,”特鲁普金说,“可今天谁还相信阿斯兰呢?”
读书笔记
是否公开
69
-
“As firmly as that, I dare say,” said Trumpkin. “But who believes in Aslan nowadays?”
“I do,” said Caspian. “And if I hadn’t believed in him before, I would now. Back there among the Humans the people who laughed at Aslan would have laughed at stories about Talking Beasts and Dwarfs. Sometimes I did wonder if there really was such a person as Aslan: but then sometimes I wondered if there were really people like you. Yet there you are.”
“That’s right,” said Trufflehunter. “You’re right, King Caspian. And as long as you will be true to Old Narnia you shall be my King, whatever they say. Long life to your Majesty.”
“You make me sick, Badger,” growled Nikabrik. “The High King Peter and the rest may have been Men, but they were a different sort of Men. This is one of the cursed Telmarines. He has hunted beasts for sport. Haven’t you, now?” he added, rounding suddenly on Caspian.
读书笔记
是否公开
73
-
“好吧,跟你们说实话,我干过,”凯斯宾说,“可那些不是能言兽。”
读书笔记
是否公开
73
-
“Well, to tell you the truth, I have,” said Caspian. “But they weren’t Talking Beasts.”
“No, no, no,” said Trufflehunter. “You know it isn’t. You know very well that the beasts in Narnia nowadays are different and are no more than the poor dumb, witless creatures you’d find in Kalormen or Telmar. They’re smaller too. They’re far more different from us than the half-Dwarfs are from you.”
There was a great deal more talk, but it all ended with the agreement that Caspian should stay and even the promise that, as soon as he was able to go out, he should be taken to see what Trumpkin called “the Others”; for apparently in these wild parts all sorts of creatures from the Old Days of Narnia still lived on in hiding.