正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
属类: 双语小说 【分类】世界名著 阅读:[20021]
3
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

虽然如此,特·篷风院长(他终于把产业的名字代替了老家克罗旭的姓)野心勃勃的梦想,一桩也没有实现。发表为索漠议员八天以后,他就死了。

1
-

Nevertheless, Monsieur de Bonfons (he had finally abolished his patronymic of Cruchot) did not realize any of his ambitious ideas. He died eight days after his election as deputy of Saumur.

2
-

洞烛幽微而罚不及无辜的上帝,一定是谴责他的心计与玩弄法律的手段。他由克罗旭做参谋,在结婚契约上订明“倘将来并无子女,则夫妇双方之财产,包括动产不动产,绝无例外与保留,一律全部互相遗赠;且夫妇任何一方身故之后,得不再依照例行手续举办遗产登记,但自以不损害继承人权利为原则,须知上述夫妇互相遗赠财产之举确为……”这一项条款,便是院长始终尊重特·篷风太太的意志与独居的理由。妇女们提起院长,总认为他是一个最体贴的人,而对他表示同情;她们往往谴责欧也妮的隐痛与痴情,而且在谴责一个女人的时候,她们照例是很刻毒的。

2
-

God, who sees all and never strikes amiss, punished him, no doubt, for his sordid calculations and the legal cleverness with which, accurante Cruchot, he had drawn up his marriage contract, in which husband and wife gave to each other, “in case they should have no children, their entire property of every kind, landed or otherwise, without exception or reservation, dispensing even with the formality of an inventory; provided that said omission of said inventory shall not injure their heirs and assigns, it being understood that this deed of gift is, etc., etc.” This clause of the contract will explain the profound respect which monsieur le president always testified for the wishes, and above all, for the solitude of Madame de Bonfons. Women cited him as the most considerate and delicate of men, pitied him, and even went so far as to find fault with the passion and grief of Eugenie, blaming her, as women know so well how to blame, with cruel but discreet insinuation.

3
-

“特·篷风太太一定是病得很厉害,否则绝不会让丈夫独居的。可怜的太太!她就会好吗?究竟是什么病呀,胃炎吗?癌症吗?为什么不去看医生呢?这些时候她脸色都黄了,她应该上巴黎去请教那些名医。她怎么不想生一个孩子呢?据说她非常爱丈夫,那么以他的地位,怎么不给他留一个后代承继遗产呢?真是可怕。倘使单单为了任性,那简直是罪过……可怜的院长!”

3
-

“Madame de Bonfons must be very ill to leave her husband entirely alone. Poor woman! Is she likely to get well? What is it? Something gastric? A cancer?”—“She has grown perfectly yellow. She ought to consult some celebrated doctor in Paris.”—“How can she be happy without a child? They say she loves her husband;then why not give him an heir? In his position, too!”—“Do you know, it is really dreadful! If it is the result of mere caprice, it is unpardonable. Poor president!”

4
-

欧也妮因为幽居独处、长期默想的结果,变得感觉灵敏,对周围的事故看得很清,加上不幸的遭遇与最后的教训,她对什么都猜得透。她知道院长希望她早死,好独占这笔巨大的家私——因为上帝忽发奇想,把两位老叔——公证人和教士——都召归了天国,使他的财产愈加庞大了。欧也妮只觉院长可怜。不料全知全能的上帝,代她把丈夫居心叵测的计划完全推翻了:他尊重欧也妮无望的痴情,表示满不在乎,其实他觉得不与妻子同居倒是最可靠的保障;要是生了一个孩子,院长的自私的希望,野心勃勃的快意,不是都归泡影了吗?

4
-

Endowed with the delicate perception which a solitary soul acquires through constant meditation, through the exquisite clear-sightedness with which a mind aloof from life fastens on all that falls within its sphere, Eugenie, taught by suffering and by her later education to divine thought, knew well that the president desired her death that he might step into possession of their immense fortune, augmented by the property of his uncle the notary and his uncle the abbe, whom it had lately pleased God to call to himself. The poor solitary pitied the president. Providence avenged her for the calculations and the indifference of a husband who respected the hopeless passion on which she spent her life because it was his surest safeguard. To give life to a child would give death to his hopes—the hopes of selfishness, the joys of ambition, which the president cherished as he looked into the future.

5
-

如今上帝把大堆的黄金丢给被黄金束缚的女子,而她根本不把黄金放在心上,只在向往天国,过着虔诚慈爱的生活,只有一些圣洁的思想,不断地暗中援助受难的人。

5
-

God thus flung piles of gold upon this prisoner to whom gold was a matter of indifference, who longed for heaven, who lived, pious and good, in holy thoughts, succoring the unfortunate in secret, and never wearying of such deeds.

6
-

特·篷风太太三十三岁上做了寡妇,富有八十万法郎的收入,依旧很美,可是像个将近四十的女人的美。白白的脸,安闲,镇静。声音柔和而沉着,举止单纯。她有痛苦的崇高伟大,有灵魂并没被尘世玷污过的人的圣洁,但也有老处女的僵硬的神气,和内地闭塞生活养成的器局狭小的习惯。虽然富有八十万法郎的岁收,她依旧过着当年欧也妮·葛朗台的生活,非到了父亲从前允许堂屋里生火的日子,她的卧房绝不生火,熄火的日子也依照她年轻时代的老规矩。她的衣着永远跟当年的母亲一样。索漠的屋子,没有阳光,没有暖气,老是阴森森的,凄凉的屋子,便是她一生的小影。她把所有的收入谨谨慎慎地积聚起来,要不是她慷慨解囊的拨充善举,也许还显得吝啬呢。可是她办了不少公益与虔诚的事业,一所养老院,几处教会小学,一所庋藏丰富的图书馆,等于每年向人家责备她吝啬的话提出反证。索漠的几座教堂,靠她的捐助,多添了一些装修。特·篷风太太,有些人刻薄地叫作小姐,很受一般人敬重。由此可见,这颗只知有温情而不知有其他的高尚的心,还是逃不了人间利益的算盘。金钱不免把它冷冰冰的光彩,沾染了这个超脱一切的生命,使这个感情丰富的女子也不敢相信感情了。

6
-

Madame de Bonfons became a widow at thirty-six. She is still beautiful, but with the beauty of a woman who is nearly forty years of age. Her face is white and placid and calm; her voice gentle and self-possessed; her manners are simple. She has the noblest qualities of sorrow, the saintliness of one who has never soiled her soul by contact with the world; but she has also the rigid bearing of an old maid and the petty habits inseparable from the narrow round of provincial life. In spite of her vast wealth, she lives as the poor Eugenie Grandet once lived. The fire is never lighted on her hearth until the day when her father allowed it to be lighted in the hall, and it is put out in conformity with the rules which governed her youthful years. She dresses as her mother dressed. The house in Saumur, without sun, without warmth, always in shadow, melancholy, is an image of her life. She carefully accumulates her income, and might seem parsimonious did she not disarm criticism by a noble employment of her wealth. Pious and charitable institutions, a hospital for old age, Christian schools for children, a public library richly endowed, bear testimony against the charge of avarice which some persons lay at her door. The churches of Saumur owe much of their embellishment to her. Madame de Bonfons (sometimes ironically spoken of as mademoiselle) inspires for the most part reverential respect: and yet that noble heart, beating only with tenderest emotions, has been, from first to last, subjected to the calculations of human selfishness; money has cast its frigid influence upon that hallowed life and taught distrust of feelings to a woman who is all feeling.

7
-

“只有你爱我。”她对拿侬说。

7
-

“I have none but you to love me,” she says to Nanon.

8
-

这女子的手抚慰了多少家庭的隐痛。她夹着一连串善行义举向天国前进。心灵的伟大,抵消了她教育的鄙陋和早年的习惯。这便是欧也妮的故事,她在世等于出家,天生的贤妻良母,却既无丈夫,又无儿女,又无家庭。

8
-

The hand of this woman stanches the secret wounds in many families. She goes on her way to heaven attended by a train of benefactions. The grandeur of her soul redeems the narrowness of her education and the petty habits of her early life.

9
-

几天以来,大家又提到她再嫁的问题。索漠人在注意她跟特·法劳丰侯爵的事,因为这一家正开始包围这个有钱的寡妇,像当年克罗旭他们一样。

9
-

Such is the history of Eugenie Grandet, who is in the world but not of it; who, created to be supremely a wife and mother, has neither husband nor children nor family.

10
-

据说拿侬与高诺阿莱两人都站在侯爵方面:这真是荒唐的谣言。长脚拿侬和高诺阿莱的聪明,都还不够懂得世道人心的败坏。

10
-

Lately there has been some question of her marrying again. The Saumur people talk of her and of the Marquis de Froidfond, whose family are beginning to beset the rich widow just as, in former days, the Cruchots laid siege to the rich heiress.

11
-

巴黎 一八三三年九月原作

11
-

Nanon and Cornoiller are, it is said, in the interests of the marquis. Nothing could be more false. Neither la Grande Nanon nor Cornoiller has sufficient mind to understand the corruptions of the world.

1 2 3 4 5 6 7
序号 英文/音标 中文解释 更多操作

patronymic

[ˌpætrə’nɪmɪk]

adj.取自父名的

insinuation

[ɪnˌsɪnju’eɪʃn]

n.暗示;暗讽;影射

unpardonable

[ʌn’pɑːdnəbl]

adj.不可原谅的;不可宽恕的

cherish

[’tʃerɪʃ]

vt.珍爱;抱有;抚育

weary

[’wɪəri]

adj.疲倦的;厌烦的

distrust

[dɪs’trʌst]

v.不信任

narrowness

[’nærəʊnəs]

n.狭小;小气

heiress

[’eəres]

n.女继承人

marquis

[’mɑːkwɪs]

n.侯爵

简典