正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
永不凋谢的紫罗兰——英美爱情诗歌选

3 鸟儿回旋曲|3. The Bird Rondel

属类: 双语小说 【分类】英语诗歌 阅读:[26685]
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

乔叟[1]

[1]杰弗雷·乔叟(Geoffrey Chaucer,约1343——1400),生于伦敦的一个商人家庭,当过海关监督、法官和下院议员。曾出使法、意等国。著有长诗《特罗勒斯与克丽西德》和《坎特伯雷故事集》。从他开始,英国文学真正步入作家创作的时代。17世纪作家德莱顿称他为“英国诗歌之父”。由于《坎特伯雷故事集》具有高度的现实意义,后人又称他为“现实生活的诗人”(a poet of real life)。
1
-

——Geoffrey Chaucer

2
-

欢迎,夏天!你率和煦的阳光

2
-

Now welcome, summer, with thy sunshine soft,

3
-

击退这冬天的严寒与霜雪,

3
-

This wintry weather thou wilt overtake,

4
-

驱逐那漫长而漆黑的暗夜!

4
-

And drive away the night so long and black!

5
-

圣瓦伦丁,你头戴高高王冠,

5
-

Saint Valentine, thou who art crowned aloft,

6
-

为了你,小鸟儿都在欢歌:

6
-

The little birds are signing for thy sake:

7
-

欢迎,夏天!你率和煦的阳光

7
-

Now welcome, summer, with thy sunshine soft,

8
-

击退这冬天的严寒与霜雪。

8
-

This wintry weather thou wilt overtake.

9
-

小鸟儿有理由不停地欢唱:

9
-

They have good reason to be glad, and oft,

10
-

它们在灌木丛中求偶觅侣。

10
-

Since each has found his mate in bush and brake.

11
-

哟,那是何等美妙的晨曲!

11
-

O blissful they sing when they awake:

12
-

欢迎,夏天!你率和煦的阳光

12
-

Now welcome, summer, with thy sunshine soft,

13
-

击退这冬天的严寒与霜雪,

13
-

This wintry weather thou wilt overtake,

14
-

驱逐那漫长而漆黑的暗夜!

14
-

And drive away the night so long and black!

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

Geoffrey

[ˈʤefrɪ]

n.杰弗里(男子名)

thou

[ðaʊ]

pron.【古】你;尔;汝

wilt

[wɪlt]

v.(使)枯萎;(使)萎靡

overtake

[ˌəʊvə’teɪk]

v.赶上;突然来袭;压倒

crown

[kraʊn]

n.王冠;王权;花冠

blissful

[’blɪsfl]

adj.极快乐的;幸福的;有福的

简典