正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
永不凋谢的紫罗兰——英美爱情诗歌选

6 我还能有何言|6. What Should I Say

属类: 双语小说 【分类】英语诗歌 阅读:[27373]
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

怀亚特[1]

[1]托马斯·怀亚特(T. Wyatt,1503——1542),最先用英语创作十四行诗的英国诗人。毕业于剑桥圣约翰学院,做过亨利八世的重臣。曾与后来成为亨利八世继室的安娜·玻琳有过爱情纠葛,他的许多诗篇都是为她而写。
1
-

——T. Wyatt

2
-

既然信任已死,真诚也已经从你处遁逸,我还能有何言?

2
-

What should I say,Since faith is dead,And truth away From you is fled?

3
-

难道你有二心,我也该隐忍?

3
-

Should I be led With doubleness?

4
-

不,不,夫人!

4
-

Nay, nay, mistress!

5
-

我曾许诺过你,

5
-

I promised you,

6
-

你也曾许诺过我:

6
-

And you promised me,

7
-

你要待我真诚,

7
-

To be as true

8
-

一如我真诚不渝。

8
-

As I would be.

9
-

但你用情不专,我既已认清,

9
-

But since I see Your double heart,

10
-

就只好说再见!

10
-

Farewell my part!

11
-

与你分离,违我心愿,

11
-

Though for to take It is not my mind,

12
-

但你背信弃义,

12
-

But to forsake,

13
-

我焉能视而不见!

13
-

I am not blind,

14
-

既然已经知情,

14
-

And as I find,

15
-

我只能相信。

15
-

So will I trust.

16
-

再见吧,不义的女人!

16
-

Farewell, unjust!

17
-

你曾经说过,我应永远 对你奉命唯谨,这你怎能忘记?

17
-

Can ye say nay But you said That I always Should be obeyed?

18
-

如今你如此绝情,

18
-

And thus betrayed

19
-

把我一直蒙骗。

19
-

Or that I wist

20
-

再见吧,不贞的女人!

20
-

Farewell, unkist!

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

mistress

[’mɪstrəs]

n.主妇;女主人;情妇

forsake

[fə’seɪk]

v.放弃;断念;抛弃

unjust

[ˌʌn’dʒʌst]

adj.不公平的

wit

[wɪt]

n.智力;才智;机智;风趣

简典