Soon Aladdin had an expensive new coat and he felt very happy. Then Abanazar and Aladdin walked through the market and looked at the shops. They drank coffee, talked to people, and had a very good dinner. It was a wonderful day for Aladdin.
On Friday, when the market was closed, Abanazar took Aladdin to the beautiful gardens in the city. They walked under the trees and talked about a shop for Aladdin.
Abanazar smiled. ’But of course,’ he said. ’You are my brother’s son. Now, let us leave the city and go up into the hills. There is something wonderful there, and you must see it.’
读书笔记
是否公开
7
-
他们离开公园,经过苏丹的宫殿,来到城外的山里。他们走了很长时间,阿拉丁感觉有些累了。
读书笔记
是否公开
7
-
They left the gardens, walked past the Sultan’s palace, and out of the city up into the hills. They walked for a long time and Aladdin began to feel tired.
读书笔记
是否公开
8
-
“不太远了,”阿巴那扎尔说,“我们会看到一个美丽的花园——比苏丹王宫里的花园还要漂亮。”
读书笔记
是否公开
8
-
’It’s not far now,’ said Abanazar. ’We’re going to see a beautiful garden—more beautiful than the garden of the Sultan’s palace.’
读书笔记
是否公开
9
-
阿巴那扎尔终于停了下来。“我们到了。”他说。
读书笔记
是否公开
9
-
At last Abanazar stopped. ’Here we are,’ he said.
读书笔记
是否公开
10
-
阿拉丁四下里看了看,但山里没有任何花园的影子。“花园在哪儿呢,叔叔?”他问道。
读书笔记
是否公开
10
-
Aladdin looked, but he could see no gardens on the hills. ’Where is this garden, Uncle?’ he said.
Aladdin did not understand, but he made a fire for his uncle on the ground. Then Abanazar took some powder out of a small box, and put it on the fire. He closed his eyes and said, ’Abracadabra!’
At once, the sky went dark. Black smoke came from the fire, and the ground under the fire began to open. Then the smoke went away, and in the ground there was now a big white stone with a ring in it.
读书笔记
是否公开
14
-
阿拉丁非常害怕。他拔腿就跑,但阿巴那扎尔一把抓住他的手臂,抡起一掌打在他的头上。
读书笔记
是否公开
14
-
Aladdin was very afraid. He began to run away, but Abanazar took his arm and hit him on the head.
读书笔记
是否公开
15
-
有那么一两分钟,阿拉丁说不出话来,也动弹不得。然后他哭了起来:“你为什么要那样做呢,叔叔?”
读书笔记
是否公开
15
-
For a minute or two Aladdin could not speak or move. Then he cried, ’Why did you do that, Uncle?’
’You must be a man now, not a child,’ said Abanazar. ’I am your father’s brother, and you must obey me. Don’t be afraid. In a short time you’re going to be a rich man. Now, listen carefully.’ He took Aladdin’s hand. ’Only you can move this stone. Put your hand on the ring and say your name and your father’s name.’
Very afraid, Aladdin put his hand on the ring. It was not hot, but very cold. ’I am Aladdin, son of Mustafa,’ he said. The stone moved easily, and now Aladdin could see stairs under the ground.
’Go down those stairs,’ Abanazar said, ’and then through four big rooms. In the last room there is a door into a garden, and under one of the trees there is a lamp. You can take some fruit from the trees, but first you must find the lamp. Bring the lamp to me.’
’No. Only you can do this, my boy.’ Abanazar took a gold ring off his finger and gave it to Aladdin. ’This ring is magic and can protect you,’ he said. ’Be careful, and bring me the lamp quickly!’
读书笔记
是否公开
21
-
阿拉丁把戒指戴在左手的小指上,沿着台阶走了下去。里面很黑,他很害怕,但他更害怕阿巴那扎尔。
读书笔记
是否公开
21
-
Aladdin put the ring on the little finger of his left hand and began to go down the stairs. It was dark and he was afraid, but he was more afraid of Abanazar.
And Aladdin was right to be afraid, because Abanazar was not his uncle. He was a magician from Morocco, and he wanted this lamp very much. It was a magic lamp, and only a poor boy from the city could get it for him—a boy called Aladdin.
Aladdin went down a hundred stairs and into the first room. Down here, it was not dark and he went quickly through the rooms to the door into the garden. There were trees in the garden, with beautiful fruit of different colours—white, red, green, and yellow.
He soon found the lamp, under one of the trees. ’Why does my uncle want this dirty old lamp?’ he thought. He put it in his pocket. Then he began to take fruit from the trees, and to put it in every pocket of his coat. After that he went back to the stairs and began to go up. Soon he could see Abanazar and the blue sky.
读书笔记
是否公开
25
-
“把油灯给我,”阿巴那扎尔伸出手催促道,“快点,孩子,给我灯!”
读书笔记
是否公开
25
-
’Give the lamp to me,’ Abanazar said, and put out his hand. ’Quickly, boy, the lamp!’
读书笔记
是否公开
26
-
阿拉丁拿不出灯,因为它被压在那些果子下面了。他看着阿巴那扎尔那张恼羞成怒的脸,害怕极了。
读书笔记
是否公开
26
-
Aladdin could not get the lamp out of his pocket because it was under the fruit. He looked at Abanazar’s angry face and was afraid.
读书笔记
是否公开
27
-
“先把我拉出去,你就能拿到那盏灯了,”他说,“求你了,叔叔!”
读书笔记
是否公开
27
-
’First help me out, then you can have the lamp,’ he said. ’Please, Uncle!’
读书笔记
是否公开
28
-
“先把灯给我!”阿巴那扎尔喊道,“给我灯!”
读书笔记
是否公开
28
-
’First the lamp,’ cried Abanazar. ’Give me the lamp!’
’You good-for-nothing! You dog! You and the lamp can stay down there!’ Angrily, Abanazar ran to the fire and put more powder on it. ’Abracadabra!’ he called.
读书笔记
是否公开
31
-
白色的巨石重又盖住了洞口,阿拉丁此时看不到天空了。他被关在黑暗的地下,出不去了。
读书笔记
是否公开
31
-
The big white stone moved again, and now Aladdin could not see the sky. He was in the dark, under the ground, and could not get out.