正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
阿拉丁和神灯|ALADDIN AND THE ENCHANTED LAMP

不知走向何处|A walk to nowhere

属类: 双语小说 【分类】儿童读物 阅读:[10943]
阿拉丁是一个懒惰的孩子。他不喜欢劳动,成天和朋友们在市场上玩耍。他和母亲都很穷,经常挨饿。但阿拉丁从来都不工作,也不帮助他的母亲。 有一天,阿拉丁的叔叔阿巴那扎尔来到这个城市。“我很有钱。”他跟阿拉丁和他母亲说。他给了他们一些金子,给阿拉丁买了一件漂亮的新外套,还说想继续帮助他们。阿拉丁非常高兴。
但其实阿巴那扎尔并不是阿拉丁的叔叔。他是来自摩洛哥的一位魔法师,他想找到一盏神灯。他知道那盏灯在一个阿拉伯城市附近的一座神奇的地下花园里,只有这个城市里的一个穷孩子能进入花园找到那盏神灯,这个男孩的名字叫阿拉丁。

适合人群:300生词量,适合小学、初一学生 ?

音频播放:
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

2.不知走向何处 第二天一早,阿巴那扎尔就来到阿拉丁的家里,带着阿拉丁去了市场。

1
-

Early the next morning, Abanazar arrived at Aladdin’s house and then he and Aladdin walked to the market.

2
-

“首先我们必须帮你挑选衣服。”阿巴那扎尔说。

2
-

’First of all we must look at coats,’ Abanazar said.

3
-

很快阿拉丁就有了一件崭新的、价格不菲的外套,他非常高兴。然后他们就开始逛市场,看了很多家商店。他们喝了咖啡,和人们聊天,还吃了一顿丰盛的晚餐。对阿拉丁来说这真是美好的一天。

3
-

Soon Aladdin had an expensive new coat and he felt very happy. Then Abanazar and Aladdin walked through the market and looked at the shops. They drank coffee, talked to people, and had a very good dinner. It was a wonderful day for Aladdin.

4
-

星期五市场关门以后,阿巴那扎尔就带着阿拉丁去了城里那座美丽的公园。他们在树下散步,讨论着为阿拉丁开店铺的事。

4
-

On Friday, when the market was closed, Abanazar took Aladdin to the beautiful gardens in the city. They walked under the trees and talked about a shop for Aladdin.

5
-

“你对我真是太好了,叔叔。”阿拉丁说道。

5
-

’You are very good to me, Uncle,’ Aladdin said.

6
-

阿巴那扎尔露出了微笑。“那当然,”他说,“你是我兄弟的儿子。现在我们去城外的山里吧,那儿有一些美妙的东西,你必须去看看。”

6
-

Abanazar smiled. ’But of course,’ he said. ’You are my brother’s son. Now, let us leave the city and go up into the hills. There is something wonderful there, and you must see it.’

7
-

他们离开公园,经过苏丹的宫殿,来到城外的山里。他们走了很长时间,阿拉丁感觉有些累了。

7
-

They left the gardens, walked past the Sultan’s palace, and out of the city up into the hills. They walked for a long time and Aladdin began to feel tired.

8
-

“不太远了,”阿巴那扎尔说,“我们会看到一个美丽的花园——比苏丹王宫里的花园还要漂亮。”

8
-

’It’s not far now,’ said Abanazar. ’We’re going to see a beautiful garden—more beautiful than the garden of the Sultan’s palace.’

9
-

阿巴那扎尔终于停了下来。“我们到了。”他说。

9
-

At last Abanazar stopped. ’Here we are,’ he said.

10
-

阿拉丁四下里看了看,但山里没有任何花园的影子。“花园在哪儿呢,叔叔?”他问道。

10
-

Aladdin looked, but he could see no gardens on the hills. ’Where is this garden, Uncle?’ he said.

11
-

“我们必须先点一堆火。”阿巴那扎尔说。

11
-

’First we must make a fire,’ said Abanazar.

12
-

阿拉丁不明白这是什么意思,但还是为叔叔在地上生了一堆火。然后阿巴那扎尔从一个小盒子里拿出一些药粉撒在火里,闭上眼睛念念有词道:“阿不拉卡达不拉!”

12
-

Aladdin did not understand, but he made a fire for his uncle on the ground. Then Abanazar took some powder out of a small box, and put it on the fire. He closed his eyes and said, ’Abracadabra!’

13
-

天空立刻暗了下来。火堆里冒出黑烟,火底下的地面裂开了。黑烟散尽后,地面上出现了一块白色的巨石,上面还有一个环。

13
-

At once, the sky went dark. Black smoke came from the fire, and the ground under the fire began to open. Then the smoke went away, and in the ground there was now a big white stone with a ring in it.

14
-

阿拉丁非常害怕。他拔腿就跑,但阿巴那扎尔一把抓住他的手臂,抡起一掌打在他的头上。

14
-

Aladdin was very afraid. He began to run away, but Abanazar took his arm and hit him on the head.

15
-

有那么一两分钟,阿拉丁说不出话来,也动弹不得。然后他哭了起来:“你为什么要那样做呢,叔叔?”

15
-

For a minute or two Aladdin could not speak or move. Then he cried, ’Why did you do that, Uncle?’

16
-

“你现在必须是一个男人了,而不是一个孩子。”阿巴那扎尔说,“我是你父亲的兄弟,你必须听我的。不要害怕,你很快就会成为一个富翁。现在,好好听着。”他拉起阿拉丁的手,“只有你能够移开这块石头。用手抓住这个环,同时喊出你和你父亲的名字。”

16
-

’You must be a man now, not a child,’ said Abanazar. ’I am your father’s brother, and you must obey me. Don’t be afraid. In a short time you’re going to be a rich man. Now, listen carefully.’ He took Aladdin’s hand. ’Only you can move this stone. Put your hand on the ring and say your name and your father’s name.’

17
-

阿拉丁战战兢兢地抓住那个环。环一点也不热,倒是非常冰冷。“我是阿拉丁,穆斯塔法的儿子。”他说道。巨石很轻易地被移开了,阿拉丁看到地下有一道台阶。

17
-

Very afraid, Aladdin put his hand on the ring. It was not hot, but very cold. ’I am Aladdin, son of Mustafa,’ he said. The stone moved easily, and now Aladdin could see stairs under the ground.

18
-

“沿着那些台阶走下去,”阿巴那扎尔说,“穿过四个大屋子。在最后一个房间里有一扇门通向一个花园,园里的一棵树下有一盏油灯。你可以从那些树上摘一些果子,但你必须先找到那盏油灯,并把它带给我。”

18
-

’Go down those stairs,’ Abanazar said, ’and then through four big rooms. In the last room there is a door into a garden, and under one of the trees there is a lamp. You can take some fruit from the trees, but first you must find the lamp. Bring the lamp to me.’

19
-

“跟我一起下去吧,叔叔!”阿拉丁说。

19
-

’Please come with me, Uncle!’ Aladdin said.

20
-

“不行,只有你能做到这个,我的孩子。”阿巴那扎尔从手上摘下一枚金戒指交给阿拉丁,“这枚戒指具有魔力,能够保护你,”他说,“小心点儿,尽快把灯带给我。”

20
-

’No. Only you can do this, my boy.’ Abanazar took a gold ring off his finger and gave it to Aladdin. ’This ring is magic and can protect you,’ he said. ’Be careful, and bring me the lamp quickly!’

21
-

阿拉丁把戒指戴在左手的小指上,沿着台阶走了下去。里面很黑,他很害怕,但他更害怕阿巴那扎尔。

21
-

Aladdin put the ring on the little finger of his left hand and began to go down the stairs. It was dark and he was afraid, but he was more afraid of Abanazar.

22
-

阿拉丁感到害怕是对的,因为阿巴那扎尔并不是他的叔叔。他是一个来自摩洛哥的魔法师,他非常想得到那盏灯。那是一盏神灯,只有这座城市里一个叫阿拉丁的穷孩子才能为他拿到。

22
-

And Aladdin was right to be afraid, because Abanazar was not his uncle. He was a magician from Morocco, and he wanted this lamp very much. It was a magic lamp, and only a poor boy from the city could get it for him—a boy called Aladdin.

23
-

阿拉丁下了100级台阶来到第一间屋子里。里面并不暗,他很快穿过那些屋子走进了花园。花园里有很多树,树上满是五颜六色的美丽果子——有白的、红的、绿的,还有黄的。

23
-

Aladdin went down a hundred stairs and into the first room. Down here, it was not dark and he went quickly through the rooms to the door into the garden. There were trees in the garden, with beautiful fruit of different colours—white, red, green, and yellow.

24
-

他很快就在其中的一棵树下找到了那盏灯。“为什么我叔叔想要这盏脏兮兮的破油灯呢?”他寻思。他把它装进口袋里,然后开始从树上摘果子,直到装满了衣服上的每个口袋。之后他返回到台阶那里开始向上爬。他很快就看到了阿巴那扎尔和蓝色的天空。

24
-

He soon found the lamp, under one of the trees. ’Why does my uncle want this dirty old lamp?’ he thought. He put it in his pocket. Then he began to take fruit from the trees, and to put it in every pocket of his coat. After that he went back to the stairs and began to go up. Soon he could see Abanazar and the blue sky.

25
-

“把油灯给我,”阿巴那扎尔伸出手催促道,“快点,孩子,给我灯!”

25
-

’Give the lamp to me,’ Abanazar said, and put out his hand. ’Quickly, boy, the lamp!’

26
-

阿拉丁拿不出灯,因为它被压在那些果子下面了。他看着阿巴那扎尔那张恼羞成怒的脸,害怕极了。

26
-

Aladdin could not get the lamp out of his pocket because it was under the fruit. He looked at Abanazar’s angry face and was afraid.

27
-

“先把我拉出去,你就能拿到那盏灯了,”他说,“求你了,叔叔!”

27
-

’First help me out, then you can have the lamp,’ he said. ’Please, Uncle!’

28
-

“先把灯给我!”阿巴那扎尔喊道,“给我灯!”

28
-

’First the lamp,’ cried Abanazar. ’Give me the lamp!’

29
-

“不!”阿拉丁说。

29
-

’No!’ Aladdin said.

30
-

“你这个没用的东西!你这条狗!你和那盏灯一起留在下面吧!”阿巴那扎尔气冲冲地跑到火边,又往里面撒了些药粉。“阿不拉卡达不拉!”他又念起了咒语。

30
-

’You good-for-nothing! You dog! You and the lamp can stay down there!’ Angrily, Abanazar ran to the fire and put more powder on it. ’Abracadabra!’ he called.

31
-

白色的巨石重又盖住了洞口,阿拉丁此时看不到天空了。他被关在黑暗的地下,出不去了。

31
-

The big white stone moved again, and now Aladdin could not see the sky. He was in the dark, under the ground, and could not get out.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

felted

[’feltɪd]

v. 把 ... 制成毡(使 ... 粘结)

past

[pɑːst]

a. 过去的;

grind

[ɡraɪnd]

v.磨;压迫;碾碎;磨得吱吱响;逐渐停顿

obey

[ə’beɪ]

v.服从;遵守;顺从;听从

Angrily

[’æŋɡrəli]

adv.气愤地

简典