正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
阿拉丁和神灯|ALADDIN AND THE ENCHANTED LAMP

阿拉丁的爱情|Aladdin’s love

属类: 双语小说 【分类】儿童读物 阅读:[10945]
阿拉丁是一个懒惰的孩子。他不喜欢劳动,成天和朋友们在市场上玩耍。他和母亲都很穷,经常挨饿。但阿拉丁从来都不工作,也不帮助他的母亲。 有一天,阿拉丁的叔叔阿巴那扎尔来到这个城市。“我很有钱。”他跟阿拉丁和他母亲说。他给了他们一些金子,给阿拉丁买了一件漂亮的新外套,还说想继续帮助他们。阿拉丁非常高兴。
但其实阿巴那扎尔并不是阿拉丁的叔叔。他是来自摩洛哥的一位魔法师,他想找到一盏神灯。他知道那盏灯在一个阿拉伯城市附近的一座神奇的地下花园里,只有这个城市里的一个穷孩子能进入花园找到那盏神灯,这个男孩的名字叫阿拉丁。

适合人群:300生词量,适合小学、初一学生 ?

音频播放:
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

五年以后,阿拉丁在市场上开了一家店,有三个伙计为他干活。他们都喜欢阿拉丁,因为他对他们很好。市场里的孩子们也都喜欢阿拉丁,因为他走过的时候就会给他们钱。每个人都喜欢阿拉丁。

1
-

Five years later, Aladdin had a shop in the market and three market-sellers worked for him. The sellers liked Aladdin because he was good to them. The market children liked Aladdin too, because he gave them money when he walked past. Everybody liked Aladdin.

2
-

现在阿拉丁的母亲再也不说儿子没用了。他们在公园附近有一处很好的房子,阿拉丁的母亲也有了不少漂亮的家什。但只有阿拉丁和他母亲知道神灯和神灵的事。

2
-

Aladdin’s mother never called her son a good-for-nothing now. They had a nice house near the gardens and she had many beautiful things. But only Aladdin and his mother knew about the magic lamp and the jinnee.

3
-

一天,阿拉丁在街上听到一阵嘈杂声,于是停住脚步细听。“苏丹的女儿过来了,”他听到有人说,“白狄伦·布杜鲁公主过来了!”

3
-

One day Aladdin heard a noise in the street and stopped to listen. ’The Sultan’s daughter is coming,’ he heard. ’Princess Badr-al-Budur is coming!’

4
-

6个仆人用轿子抬着公主从街道上走过,人们都驻足观望。“公主!白狄伦·布杜鲁公主!”他们欢呼道。

4
-

Six slaves carried the Princess through the streets in a litter, and the people stopped to watch. ’Princess! Princess Badr-al-Budur!’ they called.

5
-

当轿子经过他身边时,阿拉丁看到了公主的脸。她很漂亮,眼睛又大又黑——她是阿拉伯最漂亮的女子。轿子过去好一会儿了,阿拉丁还是待在那儿没有动。然后他就飞奔回家。

5
-

Aladdin watched when the litter came past him, and he saw the Princess’s face. She was beautiful, with big dark eyes — the most beautiful woman in Arabia. The litter went past Aladdin, but for some minutes he did not move. Then he ran home.

6
-

“妈妈!妈妈!我在街上看到苏丹的女儿白狄伦·布杜鲁公主了。”阿拉丁脸色苍白,“我一定要娶公主为妻!”

6
-

’Mother! Mother! I saw the Sultan’s daughter, Princess Badr-al-Budur, in the street.’ Aladdin’s face was white. ’I must have the Princess for my wife!’

7
-

“但是,阿拉丁……”他母亲说。

7
-

’But, Aladdin...’ his mother began.

8
-

“没有什么’但是’,妈妈。我爱公主,我想娶她。你去苏丹那儿为我求亲吧。”

8
-

’No "buts", Mother. I love the Princess and I want to marry her. Go to the Sultan and ask for me.’

9
-

“我?去苏丹的王宫?不,不,不,”阿拉丁的母亲说,“听着,儿子。苏丹的女儿是不会嫁给穷小子的。”

9
-

’Me? Go to the Sultan’s palace? No, no, no,’ Aladdin’s mother said. ’Listen, my son. The daughters of a Sultan do not marry poor boys from the city.’

10
-

“但我们现在并不穷,妈妈。我们能给苏丹一些求亲的礼物。等等。”

10
-

’But we are not poor now, Mother. And we can give the Sultan something for his daughter. Wait.’

11
-

阿拉丁去把那些在地下花园里摘到的果子拿了出来。现在他当然明白了这些并不是果子,而是白色、红色、绿色和黄色的珠宝。

11
-

Aladdin went away and got the fruit from the magic garden under the ground. Now, of course, he knew it was not fruit, but white, red, green, and yellow jewels.

12
-

“用一个金盘子装着这些珠宝,妈妈,”他吩咐道,“去送给苏丹。”

12
-

’Take these jewels, Mother, on a gold plate,’ he said, ’and give them to the Sultan.’

13
-

第二天阿拉丁的母亲就托着装满漂亮珠宝的金盘子来到苏丹的宫殿里。她走进一间长长的屋子,可当她看到苏丹、他的大臣和众多的仆从时,害怕极了。所以她就一言不发地等在那里。傍晚时,她又带着珠宝回到了家里。阿拉丁很是生气。

13
-

So the next day Aladdin’s mother carried a gold plate with many beautiful jewels on it to the Sultan’s palace. She went into a long room, but when she saw the Sultan, his Vizier, and all his slaves, she was very afraid. So she waited quietly in the room and spoke to nobody. In the evening she went back home again with the jewels. Aladdin was very angry with her.

14
-

“妈妈,你必须去和苏丹说,”他说道,“我没有父亲来为我做这件事,你必须帮助我——我必须娶到公主。我爱她!”

14
-

’Mother, you must speak to the Sultan,’ he said. ’I have no father to do this for me. You must help me—I must marry the Princess. I love her!’

15
-

第二天和以后很多天,阿拉丁的母亲都去了宫里,但她总是不敢说话。

15
-

So the next day, and for many days after that, Aladdin’s mother went to the palace, but she was always afraid to speak.

16
-

最后,苏丹注意到了她,就问他的大臣:“那个女人是谁?她为什么每天都到宫里来?”

16
-

In the end, the Sultan saw her and asked his Vizier: ’Who is that woman? Why does she come to the palace every day?’

17
-

大臣对阿拉丁的母亲说:“你想和苏丹说话吗?想?那就跟我来。”

17
-

The Vizier spoke to Aladdin’s mother: ’Do you want to speak to the Sultan? Yes? Come with me.’

18
-

大臣把阿拉丁的母亲带到苏丹的面前,她俯首贴地拜倒在苏丹的脚前。

18
-

The Vizier took Aladdin’s mother to the Sultan, and she put her head on the ground at his feet.

19
-

“起来吧,老太太。你为什么每天都到这儿来呢?”苏丹问道,“说来听听。”

19
-

’Get up, woman. Why do you come here every day?’ the Sultan asked. ’Speak, woman.’

20
-

“陛下,”阿拉丁的母亲低声说道,“我有一个儿子,一个品行很好的年轻人,他叫阿拉丁。他爱上了您的女儿白狄伦·布杜鲁公主。他现在寝食不思,只想娶公主为妻。”

20
-

’Your Majesty,’ Aladdin’s mother said quietly, ’I have a son, a good young man. He is called Aladdin. He loves your daughter, Princess Badr-al-Budur. He cannot sleep or eat because of her. He wants to marry her.’

21
-

苏丹哈哈大笑起来。“什么?娶我的女儿?你儿子?”

21
-

The Sultan laughed. ’What? Marry my daughter? Your son?’

22
-

“陛下,这些珠宝是我儿子阿拉丁敬献给您的。”说着,她把装满珠宝的金盘子放在苏丹的脚前。

22
-

’Your Majesty, these jewels are for you, from my son Aladdin.’ And Aladdin’s mother put the gold plate with the jewels in front of the Sultan’s feet.

23
-

所有的人都把目光转向了那些珠宝,长长的屋子里顿时静了下来。然后苏丹说话了。

23
-

Everybody looked at the jewels, and the long room was suddenly very quiet. Then the Sultan spoke.

24
-

“这些都是非常美丽的珠宝,”他说道,“整个阿拉伯都没有人拥有比这还棒的珠宝。你儿子很富有——会是我女儿的好丈夫。”

24
-

’These are very beautiful jewels,’ he said. ’No man in Arabia has jewels more wonderful than these. Your son is a rich man — a good husband for my daughter.’

25
-

大臣听到这个很不高兴,因为他想让公主嫁给他的儿子。

25
-

The Vizier did not like to hear this, because he wanted the Princess to marry his son.

26
-

“陛下,”他对苏丹耳语道,“我儿子也很富有。给他三个月的时间,他能找到比这还要好的珠宝。”

26
-

’Your Majesty,’ he said quietly in the Sultan’s ear, ’my son is a rich man, too. Give him three months, and he can find better jewels than these.’

27
-

“很好,”苏丹点头称是。然后他对阿拉丁的母亲说:“你儿子必须再等三个月,之后他也许就能够娶到我的女儿了。”

27
-

’Very well,’ said the Sultan. And to Aladdin’s mother he said: ’Your son must wait for three months, and then perhaps he can marry my daughter.’

28
-

阿拉丁的母亲回家把这些告诉了阿拉丁,大臣也回去跟他儿子说了。之后的两个月里,大臣的儿子每天都要去觐见苏丹,献上金银珠宝和许多漂亮的物品。

28
-

Aladdin’s mother went home to tell Aladdin, and the Vizier went away to speak to his son. And every day, for two months, the Vizier’s son came to the Sultan and gave him gold, and jewels, and many beautiful things.

29
-

阿拉丁高兴地等了两个月,但有一天他母亲从市场上回来对他说:

29
-

For two months Aladdin waited happily, but one day his mother came home from the market and said:

30
-

“不好了,阿拉丁!阿拉丁!公主要嫁给大臣的儿子了!我是在市场上听说的,人们都在谈论这件事。”

30
-

’Oh, Aladdin! Aladdin! The Princess is going to marry the Vizier’s son! I heard it in the market. Everybody’s talking about it.’

31
-

阿拉丁听了以后变得很郁闷。“我该怎么办呢?”他想。他两手托腮地想了很长时间。晚上他把神灯拿出来擦了擦……

31
-

When Aladdin heard this, he was very unhappy. ’What can I do?’ he thought. He put his head in his hands and thought for a long time. And when night came, he took out the magic lamp and rubbed it...

32
-

呼啦!“你有什么愿望,主人?”灯神问道。

32
-

WHOOSH! ’ What is your wish, master?’ said the jinnee of the lamp.

33
-

“把白狄伦·布杜鲁公主带到我这儿来。”阿拉丁说。

33
-

’Bring Princess Badr-al-Budur to me,’ said Aladdin.

34
-

“听到就得遵从。”

34
-

’To hear is to obey.’

35
-

顷刻间灯神就抱着熟睡的公主回来了。他把公主轻轻地放在床上,这时公主睁开眼睛看到了阿拉丁。

35
-

In a second the jinnee was back with the Princess asleep in his arms. He put her carefully on a bed, and then the Princess opened her eyes and saw Aladdin.

36
-

“你是谁?”她恐惧地问道。

36
-

’Who are you?’ she asked, afraid.

37
-

阿拉丁拉起公主的手,看着她的眼睛。“我叫阿拉丁,我深爱着你,”他答道,“没有你我活不下去,我想娶你为妻!”

37
-

Aladdin took her hand and looked into her eyes. ’My name is Aladdin, and I love you,’ he answered. ’I cannot live without you, and I want to marry you.’

38
-

公主从他的眼神里看到了真情,释然地笑了。

38
-

Badr-al-Budur saw the love in his eyes, and smiled.

39
-

她又闭上眼睛,灯神重又把她带回到苏丹的宫里。第二天一早她想起了阿拉丁的眼神。“大臣儿子的眼神里没有真情,”她暗自思忖道,“他只想着金银珠宝。”之后她就去找她的父亲。

39
-

She closed her eyes again, then the jinnee carried her back to the Sultan’s palace. The next morning she remembered Aladdin’s eyes. ’There is no love in the eyes of the Vizier’s son,’ she thought. ’He thinks only of gold and of jewels.’ So the Princess went to her father.

40
-

“我不想嫁给大臣的儿子,”她说,“我想要阿拉丁做我的丈夫。”

40
-

’I do not want to marry the Vizier’s son,’ she said. ’I want Aladdin for my husband.’

41
-

苏丹很惊奇。“我们该怎么办呢?”他对大臣说,“我女儿想嫁给阿拉丁。他很富有,这不假——但他是谁呢?”

41
-

The Sultan was very surprised. ’What can we do?’ he said to his Vizier. ’My daughter wants to marry this man Aladdin. He is a rich man, it is true — but who is he?’

42
-

“向他要,”大臣很快地回答道,“向他要更多的珠宝,用40个金盘子装着。再要40个婢女和40个奴仆。没有人会那么富有。”

42
-

’Ask him,’ said the Vizier quickly, ’for more of those beautiful jewels, on forty gold plates. And forty slave girls, with forty slaves. Nobody is that rich.’

43
-

“好主意,”苏丹笑道。然后对他的奴仆们说:“去把阿拉丁的母亲找来。”

43
-

’Very good,’ smiled the Sultan, and said to his slaves: ’Bring Aladdin’s mother to me.’

44
-

阿拉丁的母亲来了以后,苏丹对她说:“听着!你儿子要想娶我的女儿,就必须再给我40盘珠宝,而且必须由40个婢女和40个奴仆送来。之后我的女儿就会成为他的妻子。”

44
-

When Aiaddin’s mother arrived, the Sultan said: ’So! Your son wants to marry my daughter. But first he must give me forty gold plates with jewels. Forty slave-girls, with forty slaves, must carry the plates to me. Then my daughter can be his wife.’

45
-

阿拉丁的母亲回到家,把苏丹的要求告诉了他儿子,阿拉丁轻松地一笑。这个要求对于灯神来说当然是太容易了。第二天,当阿拉丁往宫里去的时候,城里所有的人都出来观看。

45
-

Aladdin’s mother went home and told her son, and Aladdin smiled. This was easy for the jinnee of the lamp, of course, and the next day, when Aladdin went to the palace, everybody in the city came out to watch.

46
-

首先走来的是40个婢女,穿着黄金做成的礼服,每人都托着一个装满了珍稀珠宝的金盘子。在她们的后面是40个奴仆,都穿着用黄金做成的外套。阿拉丁骑着一匹白色的骏马,行进在队伍的最后面。

46
-

First came forty slave-girls in dresses of gold, and every girl carried a gold plate with wonderful jewels on it. After them walked forty slaves in coats of gold. And last came Aladdin, on a beautiful white horse.

47
-

“你还有什么说的呢?”苏丹看到这么多珍稀珠宝后向大臣低声问道,“我女儿必须嫁给阿拉丁。我怎么还能说不行呢?”苏丹走到阿拉丁面前拉起他的双手。“我的孩子,”他说,“你今晚就可以娶我的女儿了。”

47
-

’What do you say now?’ the Sultan said quietly to the Vizier, when he saw all these wonderful things. ’Aladdin must marry my daughter. How can I say no?’ And the Sultan went to Aladdin and took his hands. ’My son,’ he said. ’You can marry my daughter tonight.’

48
-

“陛下,就改在明天吧,”阿拉丁说,“因为在我迎娶你的女儿之前,她必须拥有一座宫殿——阿拉伯最漂亮的宫殿。”

48
-

’Tomorrow, Your Majesty,’ said Aladdin. ’Because, before I marry your daughter, she must have a palace—the most beautiful palace in Arabia.’

49
-

灯神彻夜忙碌。第二天一早,苏丹就看到窗外建起了一座崭新漂亮的宫殿,周围的花园里栽满了果树和鲜花。

49
-

The jinnee of the lamp worked all night, and the next morning the Sultan saw from his window a beautiful new palace, with gardens of fruit trees and flowers.

50
-

“真是绝妙!”他惊叹道。

50
-

’Wonderful!’ he said.

51
-

“巫术!”大臣低声说道。

51
-

’Black magic!’ said the Vizier quietly.

52
-

当晚阿拉丁就和白狄伦·布杜鲁公主结了婚,他们住在新的宫殿里过着幸福的生活。

52
-

That night Aladdin married Badr-al-Budur and they lived happily in the new palace.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

past

[pɑːst]

a. 过去的;

litter

[’lɪtə(r)]

n. 【U】杂乱物;废纸;

Sultan

[’sʌltən]

n.苏丹(某些伊斯兰国家统治者的称号)

grind

[ɡraɪnd]

v.磨;压迫;碾碎;磨得吱吱响;逐渐停顿

jewel

[’dʒuːəl]

n.宝石;受珍视的人或物

Vizier

[vɪ’zɪə(r)]

n.维齐(旧时伊斯兰教国家的高官、大臣)

WHOOSH

[wʊʃ]

v.飞快地移动

obey

[ə’beɪ]

v.服从;遵守;顺从;听从

Arabia

[əˈreɪbɪə]

n.阿拉伯半岛(亚洲)

简典