正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
阿拉丁和神灯|ALADDIN AND THE ENCHANTED LAMP

去摩洛哥找回失去的|There and back again

属类: 双语小说 【分类】儿童读物 阅读:[10942]
阿拉丁是一个懒惰的孩子。他不喜欢劳动,成天和朋友们在市场上玩耍。他和母亲都很穷,经常挨饿。但阿拉丁从来都不工作,也不帮助他的母亲。 有一天,阿拉丁的叔叔阿巴那扎尔来到这个城市。“我很有钱。”他跟阿拉丁和他母亲说。他给了他们一些金子,给阿拉丁买了一件漂亮的新外套,还说想继续帮助他们。阿拉丁非常高兴。
但其实阿巴那扎尔并不是阿拉丁的叔叔。他是来自摩洛哥的一位魔法师,他想找到一盏神灯。他知道那盏灯在一个阿拉伯城市附近的一座神奇的地下花园里,只有这个城市里的一个穷孩子能进入花园找到那盏神灯,这个男孩的名字叫阿拉丁。

适合人群:300生词量,适合小学、初一学生 ?

音频播放:
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

傍晚,阿拉丁和他的朋友们狩猎回来,往家走。突然一个朋友说:“阿拉丁,看!苏丹的武士拿着剑来了。他们想要什么啊?”

1
-

In the evening Aladdin and his friends finished hunting and began to go home. Suddenly a friend said: ’Aladdin, look! The Sultan’s men are coming, with swords in their hands. What do they want?’

2
-

“我不知道啊。”阿拉丁答道。

2
-

’I don’t know,’ Aladdin answered.

3
-

武士们走近之后,说道:“阿拉丁,我们必须把你带到苏丹那里,他非常生气。”

3
-

When the Sultan’s men arrived, they said: ’Aladdin, we must take you to the Sultan. He’s very angry.’

4
-

“为什么?”阿拉丁诧异道,但武士们也回答不上来。

4
-

’Why?’ asked Aladdin, but the men could not tell him.

5
-

在王宫里,苏丹把阿拉丁带到窗前。“你的宫殿到哪儿去了?”他愤怒地喊道,“我的女儿到哪儿去了?赶快回答我!”

5
-

In his palace the Sultan took Aladdin to a window. ’Where is your palace?’ he cried angrily. ’And where is my daughter? Answer me!’

6
-

阿拉丁向窗外望去。他只能看到地面和天空——没有宫殿、没有花园,什么都没有。他使劲眨了眨眼睛再看,还是没有。对苏丹他无言以对。

6
-

Aladdin looked out of the window. There was only the ground and the sky—no palace, no gardens, nothing. He closed his eyes, opened them and looked again, and he had no answer for the Sultan.

7
-

“那是巫术。我一直是这么说的。”大臣对苏丹耳语道。

7
-

’It’s black magic. I always said that,’ the Vizier said quietly in the Sultan’s ear.

8
-

“陛下,”阿拉丁俯在苏丹的脚前,“现在就杀了我吧——没有白狄伦·布杜鲁公主我也不想活了!”他的眼里噙满了泪水。

8
-

’Your Majesty.’ Aladdin put his head at the Sultan’s feet. ’Kill me now—I do not want to live without Badr-al-Budur.’ There were tears in his eyes.

9
-

“限你在40天之内找到她——不然你就死定了。”苏丹说。

9
-

’Find her in forty days—or you die,’ the Sultan said.

10
-

“遵命,陛下。”阿拉丁答道。

10
-

’I hear and obey, Your Majesty,’ Aladdin answered.

11
-

但没有神灯,阿拉丁能做什么呢?他出了城找啊找啊,找她的妻子和宫殿,但他当然是找不到。37天过去了,他坐在一条河边无助地哭喊道:“哦,白狄伦·布杜鲁公主啊,我的至爱!你在哪儿呢?让我到哪儿去找你呢?”他说着把手伸进了河水里,这时他看到了小指上魔法师给的戒指。他连忙伸手去擦拭……

11
-

But without his magic lamp, what could Aladdin do? He went out from the city, and looked and looked for his wife and his palace, but of course he did not find them. After thirty seven days he sat by a river and cried: ’Oh, Badr-al-Budur, my love! Where are you? Where can I look now?’ He put his hands into the water of the river, and then he saw the magician’s ring on his little finger. He began to rub it...

12
-

呼啦!戒指神从蓝色的烟雾里现了出来。“你有什么愿望,主人?”他问道。

12
-

WHOOSH! Out of the blue smoke came the jinnee of the ring. ’What is your wish, master?’ he asked.

13
-

“找到我妻子并把她带回来,”阿拉丁答道,“求你了……”

13
-

’Find my wife and bring her back to me,’ answered Aladdin. ’Please...’

14
-

“主人,我做不到。是灯神把公主带走的,也只有灯神能够把她带回来。不过我可以把你带到公主那儿去。”

14
-

’Master, I cannot do that. The jinnee of the lamp took the Princess away, and only the jinnee of the lamp can bring her back. But I can take you to her.’

15
-

“那就带我去——赶快!”

15
-

’Take me then—quickly!’

16
-

“听到就得遵从。”

16
-

’To hear is to obey.’

17
-

从阿拉伯到摩洛哥相隔千山万水,但阿拉丁刹那之间就到了。他的宫殿就在他面前。他走进花园里,抬头往窗户里看去。

17
-

It is many, many miles from Arabia to Morocco, but Aladdin was there in a second. And there was his palace, in front of him. He went into the gardens and looked up at the windows.

18
-

“白狄伦·布杜鲁,”他喊道,“你在那儿吗?”

18
-

’Badr-al-Budur,’ he cried, ’are you there?’

19
-

正在里面的公主听到了他的声音。“是阿拉丁吗?”她想,“可他在遥远的阿拉伯啊。”她走到窗前,打开窗户向外看去。

19
-

In the palace Badr-al-Budur heard him. ’Is that Aladdin?’ she thought. ’But he is far away in Arabia.’ She went to the window, opened it, and looked out.

20
-

“阿拉丁!”她叫了起来,“哦,亲爱的!”

20
-

’Aladdin!’ she cried. ’Oh, my love!’

21
-

这么多天来,阿拉丁第一次露出了笑容。

21
-

For the first time in many days, Aladdin smiled.

22
-

“快上来!”公主喊道,“魔法师现在不在这儿。”

22
-

’Come up, quickly!’ the Princess called. ’The magician is not here now.’

23
-

她的婢女跑下去打开了通往花园的一扇小门。阿拉丁跑到公主的房间里,公主马上扑到了他的怀里。

23
-

Her slave-girl ran down and opened a little door into the gardens. Aladdin ran up to the Princess’s rooms, and in a second she was in his arms.

24
-

“哦,我心爱的,”公主说道,“一个坏蛋把我带到了这里。他是个魔法师,名字叫——”

24
-

’Oh, my love,’ the Princess said. ’A bad man carried me here. A magician. His name is—’

25
-

“他叫阿巴那扎尔,我要宰了他。”阿拉丁说,“告诉我——他拿了我的旧油灯了吗?”

25
-

’His name is Abanazar and I am going to kill him,’ said Aladdin. ’Tell me—does he have my old lamp?’

26
-

“是的,”公主答道,“他总是把它带在身边。我现在知道它具有魔力了,因为魔法师跟我说了。天呐,我为什么要把它送给别人呢?”

26
-

’Yes,’ Badr-al-Budur said. ’He always carries it with him. I know about its magic now, because he told me. Oh, why did I give it away?’

27
-

“听着,亲爱的,”阿拉丁说,“我要给你一些催眠药粉。他回来以后,你必须向他敬一杯酒,并且把药粉放在里面。等他睡熟后,我就能杀死他了。千万别害怕。我很快就会带你回家。现在我来使一个小魔法。”

27
-

’Listen, my love,’ said Aladdin. ’I’m going to give you some sleeping-powder. When he comes here again, you must give him a drink and put the powder in it. When he is asleep, I can kill him. Don’t be afraid. I’m going to take you home very soon. Now for some good magic.’

28
-

他伸手去擦拭戒指……

28
-

He began to rub his ring...

29
-

呼啦!“你有什么愿望,主人?”戒指神问道。

29
-

WHOOSH! ’What is your wish, master?’ said the jinnee of the ring.

30
-

“给我找些催眠药粉来。”阿拉丁说。

30
-

’Bring me some sleeping-powder,’ said Aladdin.

31
-

“听到就得遵从。”

31
-

’To hear is to obey.’

32
-

很快,戒指神就弄来一些催眠药粉。阿拉丁和公主一起等着阿巴那扎尔的归来。

32
-

In a second the jinnee was back with some sleeping powder. Then Aladdin and the Princess waited for Abanazar.

33
-

傍晚时分,他们终于听到了他上楼梯的声音。

33
-

In the evening they heard him on the stairs.

34
-

“不要害怕,”阿拉丁悄声地对妻子说,“我就在隔壁的房间里,随时可以过来帮助你。”他很快地躲到隔壁房间的门后。

34
-

’Don’t be afraid,’ Aladdin said quietly to his wife. ’I am in the next room and can be with you in a second.’ He went quickly into the next room and stood behind the door.

35
-

阿巴那扎尔打开白狄伦·布杜鲁公主的房门走了进来。他谄笑道:“你一天比一天漂亮了,白狄伦·布杜鲁公主。你的丈夫,那个叫阿拉丁的废物已经死了。你必须嫁给我。你可以拥有金银、珠宝、宫殿,所有的一切!但你必须做我的妻子。”

35
-

Abanazar opened the door of Badr-al-Budur’s room and came in. He smiled: ’You are more beautiful every day, Badr-al-Budur,’ he said. ’Your husband, that good-for-nothing Aladdin, is dead now. You must marry me. You can have gold, jewels, palaces, anything! But you must be my wife.’

36
-

公主第一次对阿巴那扎尔露出了笑容。

36
-

For the first time the Princess smiled at Abanazar.

37
-

“为什么不呢?”她欣然说道,“你很富有,我在这儿也很高兴。好,那就让我们为这个喝一杯吧。”

37
-

’Why not?’ she said. ’You are a rich man and I am happy here. Yes, let’s drink to that.’

38
-

她递给他一个高脚金杯,里面盛着掺了药粉的酒。

38
-

And she gave him a tall gold cup with the drink and the powder in it.

39
-

“我们就用一个杯子喝吧,阿巴那扎尔,”她对他微笑道,“你先喝,我后喝。在我们国家,新婚夫妇都是这样做的。”

39
-

’Let us drink from one cup, Abanazar,’ she said, and smiled at him. ’You first, then me. In my country new husbands and wives always do this.’

40
-

“为白狄伦·布杜鲁,摩洛哥最漂亮的女人,”阿巴那扎尔高兴地说,“我的妻子。”

40
-

’To Badr-al-Budur, the most beautiful woman in Morocco,’ Abanazar said happily, ’and my wife.’

41
-

他看着白狄伦·布杜鲁的眼睛,开始饮酒。公主也看着他,心里害怕极了。但催眠药粉的效果非常好,五秒钟之后阿巴那扎尔就闭上眼睛睡熟了。

41
-

He looked into Badr-al-Budur’s eyes and began to drink. Very afraid, the Princess watched him. But it was a good sleeping-powder, and after five seconds Abanazar’s eyes closed and he was asleep.

42
-

公主跑到隔壁的门口。

42
-

The Princess ran to the door of the next room.

43
-

“快,阿拉丁!”她喊道。

43
-

’Quick, Aladdin,’ she called.

44
-

阿拉丁提着剑跑进屋里,看到了熟睡的魔法师。“好样的,亲爱的!”他说,“现在你到隔壁去,别看着。”

44
-

Aladdin ran in with his sword and saw the sleeping magician. ’Well done, my love!’ he said. ’Now, go into the next room and do not watch.’

45
-

公主跑到隔壁把门关上。阿拉丁把手伸进阿巴那扎尔的口袋里,掏出了神灯,然后小心地把它放进自己的外衣口袋里,站了起来。

45
-

Badr-al-Budur ran to the next room and closed the door. Aladdin put his hand in Abanazar’s pocket and took out the lamp. He put it carefully into the pocket of his coat, and then stood up.

46
-

阿拉丁手起剑落,阿巴那扎尔就再也没有睁开眼睛了。

46
-

The sword did its work quickly, and Abanazar never opened his eyes again.

47
-

公主跑回房间里,扑向阿拉丁。他把她紧紧地抱在怀里。

47
-

The Princess came back into the room, and ran to Aladdin. He took her in his arms.

48
-

“魔法师死了,”他说,“现在我们回家。”他把神灯拿出来擦拭……

48
-

’The magician is dead,’ he said. ’And now we can go home.’ He began to rub the lamp...

49
-

呼啦!火光和红色的烟雾从灯里冒了出来。公主很害怕地看着。

49
-

WHOOSH! Fire and red smoke came from the lamp. The Princess watched, afraid.

50
-

“我来了,主人,”灯神说道,“你有什么愿望?”

50
-

’I am here, master,’ said the jinnee of the lamp. ’What is your wish?’

51
-

“把这座宫殿、白狄伦·布杜鲁公主,还有我带回阿拉伯我们的城市里,但把阿巴那扎尔这条狗留在这儿。”

51
-

’Carry this palace, Badr-al-Budur, and me back to our city in Arabia. But leave that dog, Abanazar, here.’

52
-

“听到就得遵从。”灯神说道。

52
-

’To hear is to obey,’ said the jinnee.

53
-

苏丹重又看到窗外阿拉丁的宫殿时,很是高兴。拥抱着女儿时,他就是整个阿拉伯最幸福的人了。

53
-

When the Sultan looked out of his window and saw Aladdin’s palace again, he was a happy man. And when he took his daughter in his arms, he was the happiest man in Arabia.

54
-

从那天起,阿拉丁就和白狄伦·布杜鲁公主幸福地生活在他们的宫殿里。他们活了很多年,有了很多孩子。但阿拉丁日夜都把神灯带在身边。

54
-

From that day, Aladdin and Badr-al-Budur lived happily in their palace. They lived for many years, and had many children. But Aladdin always carried the magic lamp with him, day and night.

1 2 3 4 5 6
序号 英文/音标 中文解释 更多操作

Sultan

[’sʌltən]

n.苏丹(某些伊斯兰国家统治者的称号)

angrily

[’æŋɡrəli]

adv.气愤地

grind

[ɡraɪnd]

v.磨;压迫;碾碎;磨得吱吱响;逐渐停顿

Vizier

[vɪ’zɪə(r)]

n.维齐(旧时伊斯兰教国家的高官、大臣)

obey

[ə’beɪ]

v.服从;遵守;顺从;听从

WHOOSH

[wʊʃ]

v.飞快地移动

Arabia

[əˈreɪbɪə]

n.阿拉伯半岛(亚洲)

magician

[mə’dʒɪʃn]

n.魔术师;术士

jewel

[’dʒuːəl]

n.宝石;受珍视的人或物

Morocco

[mə’rɒkəʊ]

n.摩洛哥(北非国家)

简典