正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
阿拉丁和神灯|ALADDIN AND THE ENCHANTED LAMP

新灯换旧灯|New lamps for old

属类: 双语小说 【分类】儿童读物 阅读:[10946]
阿拉丁是一个懒惰的孩子。他不喜欢劳动,成天和朋友们在市场上玩耍。他和母亲都很穷,经常挨饿。但阿拉丁从来都不工作,也不帮助他的母亲。 有一天,阿拉丁的叔叔阿巴那扎尔来到这个城市。“我很有钱。”他跟阿拉丁和他母亲说。他给了他们一些金子,给阿拉丁买了一件漂亮的新外套,还说想继续帮助他们。阿拉丁非常高兴。
但其实阿巴那扎尔并不是阿拉丁的叔叔。他是来自摩洛哥的一位魔法师,他想找到一盏神灯。他知道那盏灯在一个阿拉伯城市附近的一座神奇的地下花园里,只有这个城市里的一个穷孩子能进入花园找到那盏神灯,这个男孩的名字叫阿拉丁。

适合人群:300生词量,适合小学、初一学生 ?
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

阿巴那扎尔这段时间在哪儿呢?他没能从阿拉丁手里得到神灯,之后就返回摩洛哥的家去了。他对阿拉丁恨之入骨。“但那孩子已经死了,”他想,“也许明年我再回去的时候就可以得到那盏灯了。”

1
-

Where was Abanazar all this time? When he could not get the lamp from Aladdin, he went home to Morocco. He was very angry with Aladdin. ’But the boy is dead now,’ he thought. ’And perhaps next year I can go back and get the lamp.’

2
-

一天,他拿出七块黑色的石头,这些石头是有魔力的。他把石头放进水里,可以从水中看到很多东西。很快,他就看到了神灯,但不是在阿拉伯山里的白色巨石下面,而是在一座宫殿里。

2
-

One day, he got out his seven black stones. These stones were magic, and when he put them in water, the water could tell him many things. Soon, he could see the magic lamp in the water, but it was not under the white stone in the Arabian hills. It was in a palace.

3
-

“怎么会这样呢?”阿巴那扎尔自言自语道,“我必须回到阿拉伯,找到这座宫殿。”

3
-

’How did this happen?’ said Abanazar. ’I must go back to Arabia and find this palace.’

4
-

几个月之后,他又回到了这个城市。他很快就找到了那座新的宫殿,他问街旁的一个人:“谁住在这座宫殿里呢?”

4
-

After some months he arrived again in the city in Arabia. Soon, he saw the new palace and asked a man in the street: ’Who lives there?’

5
-

“那是阿拉丁的宫殿,”那人答道,“白狄伦·布杜鲁公主的丈夫,一个非常好的人,而且很富有!”

5
-

’That’s Aladdin’s palace,’ was the answer. ’Princess Badr-al-Budur’s husband, a good man—and very rich!’

6
-

阿巴那扎尔一言不发地走开了。“那个懒惰的废物!”他忿忿地想道,“他得到了神灯,他知道了灯神的秘密!我怎样才能把灯夺回来呢?”

6
-

Abanazar said nothing and walked away. ’That lazy, good-for-nothing boy!’ he thought angrily. ’So he has the magic lamp, and he knows about the jinnee! How can I get the lamp back?’

7
-

接下来的一周阿巴那扎尔都在阿拉丁的宫殿周围观察。一天,阿拉丁离开宫殿和他的朋友们到山里打猎去了。

7
-

For the next week Abanazar watched Aladdin’s palace. One day Aladdin and his friends left the palace to go hunting in the hills.

8
-

“好啊,”阿巴那扎尔想,“这下我能够得到那盏灯了。”

8
-

’Good,’ Abanazar thought, ’now I can get the lamp.’

9
-

阿拉丁走后,白狄伦·布杜鲁公主就去了宫殿的花园里。她坐在一棵树下观赏着鲜花。随后她听到街上传来一阵吵闹声,就把她的婢女法齐娅叫了过来。

9
-

After Aladdin left, Princess Badr-al-Budur went into the palace gardens. She sat under a tree and looked at the flowers. Then she heard a noise in the street, and called her slave-girl, Fawzia.

10
-

“怎么回事啊?是谁在外面大喊大叫的?”她问道,“法齐娅,到街上去看看。”

10
-

’What’s the matter? Who’s making that noise?’ she asked. ’Fawzia, go and look in the street.’

11
-

法齐娅回来后,脸上挂着笑容。

11
-

When Fawzia came back, she had a smile on her face.

12
-

“夫人,”她说,“是一群孩子在笑一个老头儿。他在卖油灯,但不要钱。’新灯换旧灯。’他这样喊道,’给我一个旧灯,你就可以拿走一盏新灯。’所以很多人都换到了新灯。”

12
-

Mistress,’ she said, ’the children in the street are laughing at an old man. He’s selling lamps, but not for money. "New lamps for old," he cries. "Give me an old lamp, and you can have a new lamp." So everybody’s getting new lamps.’

13
-

白狄伦·布杜鲁公主也大笑了起来。“我们有旧灯换给他吗?对了——我丈夫的旧灯!快去把它拿来。”公主对神灯和它的魔力一无所知。

13
-

Badr-al-Budur laughed. ’Do we have an old lamp for him? Yes—my husband’s old lamp! Go and get it.’ The Princess knew nothing about the lamp or its magic.

14
-

法齐娅回到宫里把阿拉丁的旧灯拿了出来。“拿来了,夫人。”她说。

14
-

Fawzia went into the palace and came back with Aladdin’s lamp. ’Here it is, mistress,’ she said.

15
-

“去把它拿给那个老头儿,”公主笑道,“阿拉丁可以有一盏漂亮的新灯了!”

15
-

’Go and give it to the old man.’ The Princess laughed. ’Aladdin can have a nice new lamp!’

16
-

法齐娅拿着灯来到街头。“新灯换旧灯。”老头儿喊道。跟在他后面的孩子们也边笑边喊:“新灯换旧灯。”

16
-

Fawzia went out into the street with the lamp. ’New lamps for old,’ the old man called, and the children behind him laughed and called, ’New lamps for old.’

17
-

老头儿(当然是阿巴那扎尔)一看到法齐娅手中的灯,马上就认出它就是那盏神灯,因为他把魔石扔进水里后在水中看到过这盏灯。他取走旧灯,给了法齐娅一盏新灯后,很快就溜走了。他来到城外的山里,取出灯擦拭了一下……

17
-

The old man (it was Abanazar, of course) saw the lamp in Fawzia’s hands, and knew it at once, because of the picture in the water of his magic stones. He took the old lamp, gave a new lamp to Fawzia, and then quickly walked away. He walked out of the city into the hills. Then he took out the lamp and rubbed it...

18
-

呼啦!灯神马上来到他面前。“我来了,主人,”他说,“你有什么愿望?”

18
-

WHOOSH! At once the jinnee of the lamp came to him. ’I am here, master,’ he said. ’What is your wish?’

19
-

“马上把阿拉丁的宫殿、公主和我带回摩洛哥。”阿巴那扎尔吩咐道,“苏丹会替我杀了阿拉丁。”

19
-

’Carry Aladdin’s palace, the Princess, and me back to Morocco at once,’ Abanazar said. ’The Sultan can kill Aladdin for me.’

20
-

“听到就得遵从。”

20
-

’To hear is to obey.’

21
-

顷刻间阿巴那扎尔、宫殿、花园和公主就到了摩洛哥。在苏丹的宫殿前只剩下一缕红色的轻烟。

21
-

In a second Abanazar, the palace, the gardens, and the Princess were in Morocco. And in front of the Sultan’s palace there was now only a little red smoke.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

Arabian

[ə’reɪbiən]

adj.阿拉伯的;阿拉伯人的

Arabia

[əˈreɪbɪə]

n.阿拉伯半岛(亚洲)

lazy

[’leɪzi]

adj.懒惰的;懒散的

angrily

[’æŋɡrəli]

adv.气愤地

hunting

[’hʌntɪŋ]

n.打猎;搜寻【电子学】速度偏差.

Mistress

[’mɪstrəs]

n.主妇;女主人;情妇

mistress

[’mɪstrəs]

n.主妇;女主人;情妇

WHOOSH

[wʊʃ]

v.飞快地移动

obey

[ə’beɪ]

v.服从;遵守;顺从;听从

Morocco

[mə’rɒkəʊ]

n.摩洛哥(北非国家)

Morocco

[mə’rɒkəʊ]

n.摩洛哥(北非国家)

简典