正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
属类: 双语小说 【分类】双语小说 阅读:[3256]
内容简介
英格兰国王亨利八世因为很多事情而出名,但他也因有六个妻子而闻名于世。他不是个好丈夫。人们说,当他挑选新妻子时,父亲们都会小心地带着女儿远离王宫。他们都不愿意让国王选中他们的女儿当下一任王后,因为他的几位王后都很短命,而且都很不幸。
为什么亨利国王会和两位妻子离婚,又杀死了另两个呢?他的王后们到底是什么样子呢?
他的第六位妻子凯瑟琳·帕尔在国王去世后依然健在。一天她回到了白厅的王宫,发现了一个装着旧信的盒子,这些信都是写给国王的——他的前五位妻子每人一封。她坐下来把信念给自己年轻的侍女玛格丽特听。第一封信来自西班牙国王的女儿,阿拉贡的凯瑟琳,她和亨利做了24年的夫妻。她孤独地郁郁而终,没有一个朋友…

音频播放:
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

玛格丽特小心翼翼地把项链放回到盒子里,然后看着我。

1
-

Margaret carefully put the necklace back into the box, then looked at me.

2
-

“那么后来国王就娶了安妮·博伦喽,”她说,“安妮很特别吗?她真的非常漂亮吗?”

2
-

So then the King married Anne Boleyn,’ she said. ’Was Anne very special? Was she really very beautiful?’

3
-

“有些人说她很美,也有人不这么认为。但她有一头乌黑漂亮的长发,一双最动人的黑眼睛。男人凝视她的眼睛时,就会爱上她。”

3
-

Some people say that she was, and others say that she wasn’t. But she had beautiful long black hair, and the most wonderful black eyes. When men looked into her eyes, they fell in love with her.’

4
-

“多说点儿关于她的事情吧。”玛格丽特说。

4
-

Tell me more about her,’ said Margaret.

5
-

“嗯,在他们结婚之前,亨利和她相爱已经有七年了。”

5
-

Well, Henry was in love with her for about seven years before they married.’

6
-

“七年!”

6
-

Seven years!’

7
-

“是的,亨利和凯瑟琳离婚花了好长时间,而且安妮想嫁给国王成为王后。她不想像别的女子一样仅仅做他的情妇。”

7
-

Yes, it took a long time to divorce Katherine, and Anne wanted to marry the King and be his Queen. She didn’t want to be just his mistress, like the other girls.’

8
-

“国王有很多情妇吗?”玛格丽特问道。她瞪大的眼睛里充满了好奇。

8
-

Did the King have a lot of mistresses?’ asked Margaret. Her eyes were round with interest.

9
-

“哦,是的,”我微笑着说,“国王可以随心所欲地做他们想做的事情,你知道。但据说安妮非常聪明,她一再地拒绝国王,所以他要想得到她就不得不和她结婚。”

9
-

Oh yes,’ I said, smiling. ’Kings can do what they like, you know. But people say that Anne was very clever. She said no to the King, again and again, and so he had to marry her to get what he wanted.’

10
-

“他们结婚多长时间?”

10
-

And how long were they married?’

11
-

“不到三年半。”

11
-

Less than three and a half years.’

12
-

“就那么长?”玛格丽特叫道,“亨利国王为娶安妮而和教皇决裂,可他们的婚姻只维持了三年半!”

12
-

Is that all?’ said Margaret. ’King Henry broke with the Pope to marry Anne, and they were only married for three and a half years!’

13
-

“是的,亨利很快就厌倦了她。他想要个儿子,而她只给他生了个女儿,就是伊丽莎白公主。她差点就有了另一个孩子,但怀孕仅仅几个月就流产了。可以看出,那是个男孩儿。亨利非常非常生气,三个月后,安妮就被送进了伦敦塔。那时亨利已经迷上了简·西摩,你知道。”

13
-

Yes, Henry soon became tired of her. He wanted a son, but she only gave him a daughter, Princess Elizabeth. She nearly had another baby, but she had a miscarriage after only a few months. They could see that it was a boy. Henry was very, very angry, and three months later Anne was in the Tower of London. Henry was already interested in Jane Seymour, you see.’

14
-

“那么可怜的安妮就因为没有给国王生儿子而被关进了塔里吗?”

14
-

So poor Anne went to the Tower because she didn’t give the King a son?’

15
-

“嗯,还有别的事儿。安妮是一个个性强,有时又很执拗的女人。她爱多嘴,爱对亨利指手画脚。最后,亨利对此烦透了。别忘了,他可是英格兰国王。”

15
-

Well, there were other things. Anne was a strong and sometimes difficult woman. She talked a lot. She liked to tell Henry what to do. In the end Henry became bored of this. Remember, he was the King of England.’

16
-

“她真的有情人吗?”

16
-

Did she really have lovers?’

17
-

“嗯,有人说——”

17
-

Well, some people say—’

18
-

就在这时,外面传来一阵响声。我朝窗外望去,只见一个男人骑在马上。他头发灰白,衣着考究。那是我的叔叔威廉。不一会儿他就走了进来。

18
-

Just then there was a noise outside. I looked out of the window and saw a man on a horse. He had grey hair and was wearing fine clothes. It was my Uncle William. A minute later he came into the room.

19
-

“你好,”我说着,吻了吻他,“见到你非常高兴。”

19
-

Hello,’ I said, kissing him. ’I’m so pleased to see you.’

20
-

“亲爱的凯瑟琳,”他说,“我也很高兴见到你。这是谁?”他转向玛格丽特问道。

20
-

Dear Catherine,’ he said. ’It’s wonderful to see you, too. And who is this?’ he said, turning to Margaret.

21
-

“我是玛格丽特,夫人的新侍女。”

21
-

I’m Margaret, my lady’s new maid.’

22
-

“很高兴见到你,”他笑着说,“那么,”他继续问道,“有什么新闻吗?”

22
-

I’m very pleased to meet you,’ he said, smiling. ’So,’ he went on, ’what’s the news?’

23
-

“哦,我们正在谈论安妮·博伦。”我说。

23
-

Oh, we were just talking about Anne Boleyn,’ I said.

24
-

“那是个黑眼睛的女巫!”威廉叔叔说。

24
-

That black-eyed witch!’ said Uncle William.

25
-

“她真是个女巫吗?”玛格丽特问。

25
-

Was she really a witch?’ asked Margaret.

26
-

“嗯,她是个非常怪异的女人,”威廉叔叔说,“她的一只手上长着六根手指,我亲眼见到的。女巫都有六根手指。安妮·博伦是个放荡而又危险的女人——但男人们喜欢她。”

26
-

Well, she was a strange woman,’ said Uncle William. ’She had six fingers on one hand. I saw them myself. Witches always have six fingers. Anne Boleyn was a wild and dangerous woman—but men liked her.’

27
-

“那么说,她真的有情人啦?”玛格丽特问。

27
-

So she did have lovers, then?’ said Margaret.

28
-

“当然有啦!”威廉叔叔说,“有五个呢——都是放荡不羁的年轻人。他们都先于这个女巫被处决了,那也是件大快人心的事!”

28
-

Of course she did!’ said Uncle William. ’There were five of them—all wild young men. They were all beheaded before the witch, and a good thing too!’

29
-

“哦,叔叔,”我说,“我们怎么能确定他们都是她的情人呢?其中一个是她哥哥呀!”

29
-

Oh, Uncle,’ I said, ’how can we be sure that they were all her lovers? One of them was her brother!’

30
-

“嗯,可能他不是她的情人,”威廉叔叔说,“但我记得他们在王后房间里举行的所有那些疯狂的聚会。有时他们彻夜狂欢,又跳又笑。她是个坏女人,这一点我很确定。”

30
-

Well, perhaps he wasn’t her lover,’ said Uncle William. ’But I remember all those wild parties in the Queen’s rooms. There was dancing and laughing all night sometimes. She was a bad woman, I’m sure of it.’

31
-

“我认为亨利相信关于安妮的这些事,是因为他想另外娶个妻子,”我说,“一个可以给他生个儿子的妻子。”

31
-

I think that Henry believed the stories about Anne because he wanted another wife,’ I said. ’A wife to give him a son.’

32
-

小玛格丽特怀着极大的兴趣听着我们的对话。“那么安妮死时,没有人伤心了?”她说。

32
-

Little Margaret was listening to us with great interest. ’So nobody was sorry when Anne died?’ she said.

33
-

“没有,很多人都很高兴呢,”威廉叔叔说,“她有很多仇敌。”然后他看着我们两个说,“但是你们为什么谈起了安妮·博伦呢?那已是很久以前的事了。”

33
-

No, many people were pleased,’ said Uncle William. ’She had a lot of enemies.’ then he looked at both of us. ’But why are you talking about Anne Boleyn? That’s very old news.’

34
-

“我在白厅发现了亨利的这个旧盒子,”我说,“里面有亨利每个妻子的来信,而且玛格丽特想了解她们的一切。”

34
-

I found this old box of Henry’s at Whitehall Palace,’ I said. ’Inside there were letters from each of Henry’s wives, and Margaret wanted to know all about them.’

35
-

“哪一封是安妮·博伦写的?”威廉叔叔问。他打开桌上的盒子,“我想读一下她给她亲爱的丈夫写的东西。啊,在这儿呢。1536年5月18日——这是她被处决的前一天!”

35
-

Where’s the one from Anne Boleyn?’ said Uncle William. He opened the box on the table. ’I want to read what she wrote to her dear husband. Ah, here it is. 18th May 1536—that’s the day before she was beheaded.’

36
-

他开始大声地读这封信……

36
-

He began to read the letter aloud...

37
-

伦敦塔

37
-

Tower of London

38
-

1536年5月18日

38
-

18th May 1536

39
-

亲爱的亨利:

39
-

Dear Henry

40
-

这是我写给你的最后一封信。明天,我就要死了。当你打开这封信读它的时候,我已死去,并被埋葬了。

40
-

This is my last letter to you. Tomorrow I am going to die. When you open this letter and read it, I will be dead and buried.

41
-

在过去的几周里,我的生活非常艰难。我很害怕,也十分孤独。我在屋里来回走动时,想着你。我希望你会带我离开这个可怕的监狱。但现在我知道自己要死了,反而觉得平静了。

41
-

During the last few weeks my life has been very hard. I have been very afraid and very lonely. I have walked around my room, thinking of you. I wanted you to take me away from this terrible prison. But now I know that I am going to die, I feel calm.

42
-

他们告诉我,你曾说了我很多气话,说我有过上百个情人,而不仅仅是那五个因我而死的可怜人。

42
-

They tell me that you have spoken angry words about me. You say I have had a hundred lovers, not just the five poor men who have died because of me.

43
-

但是亨利,我没有情人,一个也没有,这你是知道的。我是你忠实的妻子,但你却听信我仇敌的话,把我送到这里。

43
-

But I did not have lovers, Henry. Not one, and you know it. I was a true wife to you, but you listened to my enemies, and that is why I am here.

44
-

我求你最后一件事。请善待我们的女儿伊丽莎白,不要因我而迁怒于她。她太小了,还不到三岁。我把这条金项链送给她,这将帮她记住我。

44
-

I ask one last thing. Please be kind to our daughter Elizabeth. Do not be angry with her, because of me. She is so very young, not yet three years old. I am sending a gold necklace to give to her. It will help her to remember me.

45
-

我的脖颈很细,所以,明天用锋利的法国刀砍断它不会是什么难事。

45
-

I have only a little neck, so it will not be difficult for the French sword to cut through it tomorrow.

46
-

今晚,我将祈求上帝宽恕你。

46
-

Tonight I will pray for God to forgive you.

47
-

你的妻子

47
-

Your wife

48
-

安妮·博伦

48
-

Anne Boleyn

49
-

“安妮第二天就被砍头了吗?”玛格丽特问。

49
-

And was Anne beheaded the next day?’ asked Margaret.

50
-

“是的,”我说,“用一把刀砍的。在法国都是这么做的。”

50
-

Yes,’ I said. ’With a sword. That’s how they do it in France.’

51
-

“多么可怕呀!”玛格丽特叫着,握住了自己的脖子。

51
-

How terrible!’ said Margaret, holding her neck.

52
-

“嗯,我认为亨利做得对,”威廉叔叔说,“安妮·博伦一无是处,她不是个真正的王后,不像阿拉贡的凯瑟琳。”他站起来,“我得走了,”他说,“这事儿非常有趣,但我来这儿是要和你哥哥谈话的。我要去找他了。女士们,再见。”他笑着离开了屋子。

52
-

Well, I know that Henry did the right thing,’ said Uncle William. ’Anne Boleyn was no good. She wasn’t a real Queen. Not like Katherine of Aragon.’ He stood up. ’I must go,’ he said. ’This is all very interesting, but I came here to talk to your brother. I’ll go and find him. Goodbye for now, ladies.’ He smiled and left the room.

53
-

“那条项链在哪儿?”玛格丽特问。

53
-

Where’s the necklace?’ asked Margaret.

54
-

“我找不到,”我边说边在盒子里找着,“也许亨利把它给伊丽莎白公主了,这样她偶尔看见它时,或许会想起自己的母亲。

54
-

I can’t find it,’ I said, looking in the box. ’Perhaps Henry gave it to Princess Elizabeth. Perhaps she looks at it sometimes and thinks of her mother.’

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

Margaret

[ˈmɑːgrɪt]

n.玛格丽特(女子名)

Katherine

[ˈkæθrɪn]

凯瑟琳(女子名)

mistress

[’mɪstrəs]

n.主妇;女主人;情妇

Pope

[pəʊp]

n.罗马教皇

miscarriage

[’mɪskærɪdʒ]

n.流产;失败;误审误判;误投

bore

[bɔː(r)]

【1】 v.使厌烦 【2】 vt. 钻(孔);镗(孔);开凿

witch

[wɪtʃ]

n.女巫;巫婆

behead

[bɪ’hed]

vt. 砍 ... 的头

Goodbye

[gʊdˈbaɪ]

再见

简典