正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
亨利八世和他的六位妻子|HENRY Ⅷ AND HIS SIX WIVES

2.阿拉贡的凯瑟琳|2.Katherine of Aragon

属类: 双语小说 【分类】双语小说 阅读:[3255]
内容简介
英格兰国王亨利八世因为很多事情而出名,但他也因有六个妻子而闻名于世。他不是个好丈夫。人们说,当他挑选新妻子时,父亲们都会小心地带着女儿远离王宫。他们都不愿意让国王选中他们的女儿当下一任王后,因为他的几位王后都很短命,而且都很不幸。
为什么亨利国王会和两位妻子离婚,又杀死了另两个呢?他的王后们到底是什么样子呢?
他的第六位妻子凯瑟琳·帕尔在国王去世后依然健在。一天她回到了白厅的王宫,发现了一个装着旧信的盒子,这些信都是写给国王的——他的前五位妻子每人一封。她坐下来把信念给自己年轻的侍女玛格丽特听。第一封信来自西班牙国王的女儿,阿拉贡的凯瑟琳,她和亨利做了24年的夫妻。她孤独地郁郁而终,没有一个朋友…
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

第二天早晨,我们起得很早,来到我最喜欢的房间。这间房子外面的风景很美,有几座很大的花园,远处是泰晤士河。

1
-

We got up early the next morning and went to my favourite room. It has a wonderful view of the large gardens and the River Thames at the bottom.

2
-

“你睡得好吗,玛格丽特?”我问道。

2
-

Did you sleep well, Margaret?’ I asked.

3
-

“不好。我梦到亨利国王复活了,把我送进了伦敦塔。”

3
-

No. I dreamed that King Henry came back to life and sent me to the Tower of London.’

4
-

“他为什么会那样做呢?”

4
-

Why did he do that?’

5
-

“因为我梦到我看了那些信,他很生气。可能我们读了那些信会倒霉的。”玛格丽特忧心忡忡地说。

5
-

Because in my dream I read the letters and he was angry with me. Perhaps it will be bad luck if we read them,’ said Margaret, worried.

6
-

“别担心”,我说,“那只是个梦。他现在什么也做不了,他已经死了。”

6
-

Don’t worry,’ I said. ’It was only a dream. He can’t do anything now. He’s dead.’

7
-

我走到木盒子前,把它打开。“我们还是从阿拉贡的凯瑟琳的信读起吧。”我说。

7
-

I went over to the wooden box and opened it. ’We’ll read the letter from Katherine of Aragon first,’ I said.

8
-

“她是个西班牙人,对吧?”玛格丽特问。

8
-

She was Spanish, wasn’t she?’ said Margaret.

9
-

“是的,她刚来英格兰时嫁的是亨利的哥哥亚瑟,但是他死了。她随后又嫁给了亨利,给他做了24年的妻子和王后。”

9
-

Yes, she first came over to England to marry Henry’s brother Arthur, but he died. She then married Henry and was his wife and queen for twenty-four years.’

10
-

“时间真长啊!她后来怎么样了?她也被关进伦敦塔了吗?”

10
-

What a long time! What happened to her? Did she go to the Tower of London too?’

11
-

“没有,亨利和凯瑟琳离婚了,因为他想要个儿子,而她只给他生了个女儿,就是玛丽公主。多年前,凯瑟琳的确生了一个儿子——就是亨利,威尔士王子,但他生下来刚七个星期就夭折了。国王非常想要个儿子。他爱上了安妮·博伦,但他也想要个新妻子——一个更年轻的女人给他生儿子。”

11
-

No, Henry divorced Katherine because he wanted a son, and she only gave him a daughter, Princess Mary. Years before, Katherine did have a son—Henry, Prince of Wales, but he died when he was only seven weeks old. The King wanted a son very much. He was in love with Anne Boleyn, but he also wanted a new wife—a younger woman to give him sons.’

12
-

“可怜的凯瑟琳!因为一个比她年轻的女人,居然在结婚24年后被抛弃!”玛格丽特看着我手中的信,“我们现在可以读这封信吗,夫人?”

12
-

Poor Katherine! Divorced after twenty-four years for a younger woman!’ Margaret looked at the letter in my hand. ’Can we read the letter now, my lady?’

13
-

“可以,我们坐到窗边一起读吧。”

13
-

Yes, let’s sit down by the window and read it together.’

14
-

“但是我不识字。”玛格丽特看着地板说。

14
-

But I can’t read,’ said Margaret, looking at the floor.

15
-

“好吧,我来给你读。”

15
-

That’s all right, I’ll read it for you.’

16
-

我们坐了下来,我开始慢慢读信……

16
-

We sat down and I began to read it slowly...

17
-

温莎宫

17
-

Windsor

18
-

1531年7月28日

18
-

28th July 1531

19
-

亲爱的亨利:

19
-

Dear Henry

20
-

你上周离开温莎时,没有向我道别。没有你,我感到既孤独又伤心。我何时才能再见到你呢?请快回来吧。

20
-

When you left Windsor last week, you didn’t say goodbye. I feel lonely and unhappy without you. When will I see you again? Please come back soon.

21
-

你知道我是你忠实的妻子。我们结婚已经20多年了,有上帝做见证。我为你生了一个女儿,玛丽公主。上帝带走了我们其他的孩子。我多么想再给你生个儿子啊,但是上帝给我们的安排是不同的,而且我们无法改变。

21
-

You know that I am your true wife. We have been married for more than twenty years in the eyes of God. I have given you a daughter, Princess Mary. God took from us our other children. I wanted so much to give you a son, but God’s plan for us was different, and we cannot change that.

22
-

我每天为你祈祷,盼望你能回到我的身边。我从未背叛过你,亨利。我一直是个好妻子,我们女儿的好母亲。

22
-

I pray for you every day and ask for you to come back to me. I have never been untrue to you, Henry, and have always been a good wife, and a good mother to our daughter.

23
-

我仍然是你的王后。英格兰只有一个王后,那就是我。我知道你和安妮·博伦在一起,但是你和她在一起是绝不会幸福的。我是一位国王的女儿,而她不是。你不能和我离婚,教皇和天主教会永远都不会同意这件事的。我送给你这条带有金十字架的项链。亨利,当你看着它时,就请记住我,记住天主教会。

23
-

I am still your Queen. There is only one Queen of England, and that is me. I know that you are with Anne Boleyn, but you will never be happy with her. I am the daughter of a King, and she is not. You must not divorce me. The Pope and the Catholic Church will never agree to this. I am sending you a necklace with a gold cross. Henry, when you look at it, remember me and remember the Catholic Church.

24
-

你的王后

24
-

Your Queen

25
-

阿拉贡的凯瑟琳

25
-

Katherine of Aragon

26
-

“那么凯瑟琳怎么样了?”玛格丽特问,“她后来又见到过国王吗?”

26
-

So what happened to Katherine?’ asked Margaret. ’Did she ever see the King again?’

27
-

“没有,再也没有。他和她离婚了。她一直孤独地生活着,身边仅有几个朋友。大约十年前,她身心俱焚,郁郁而终。”

27
-

No, never. He divorced her. She lived a lonely life with only a few friends, and died a broken and unhappy woman about ten years ago.’

28
-

“那么天主教会呢?教皇同意他们离婚吗?”

28
-

What about the Catholic Church? Did the Pope agree to the divorce?’

29
-

“不,他不同意。所以亨利与教皇和天主教会决裂了,英格兰国教就是这样创建的。国王成了教会的领袖,教皇和天主教会非常愤怒。这在英格兰乃至整个欧洲都引起了轩然大波。”

29
-

No, he didn’t. So Henry broke with the Pope and the Catholic Church, and that’s how the Church of England began. The King became Head of the Church, and the Pope and the Catholics were very angry. It made a lot of trouble both in England and Europe.’

30
-

“这都是因为安妮·博伦吗?”玛格丽特问。

30
-

And all because of Anne Boleyn?’ said Margaret.

31
-

“不仅仅因为她。你知道,对于国王来说,有个儿子非常重要,儿子可以继承他的王位。在英格兰只有过一位女王,那是个可怕的年代,到处是争斗和杀戮。亨利不想在他死后再发生这样的事情。所以,他知道他一定得有个儿子,而不能只有女儿。那才是他和凯瑟琳离婚并再娶的真正原因。”

31
-

Not only that. You see, it was very important for the King to have a son, to be King after him. There has only ever been one Queen in England, and that was a terrible time, with a lot of fighting and killing. Henry didn’t want that to happen again after his death. So he knew that he must have a son, not just daughters. And that’s really why he divorced Katherine and married again.’

32
-

“凯瑟琳去世的时候他伤心吗?”

32
-

And was he sad when Katherine died?’

33
-

“伤心?哦不!他穿着黄色的衣服和新王后整夜跳舞。”

33
-

Sad? Oh no! He dressed in yellow and danced all night with his new Queen.’

34
-

玛格丽特朝盒子里看了看,发现了那条金项链。她拿着项链在自己的脖子上比试着。“可怜的凯瑟琳,”她轻声说,“亨利国王对她来说真是个可怕的丈夫。”

34
-

Margaret looked inside the box and found the gold necklace. She held it to her neck. ’Poor Katherine,’ she said softly. ’King Henry was a terrible husband to her.’

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

Margaret

[ˈmɑːgrɪt]

n.玛格丽特(女子名)

Katherine

[ˈkæθrɪn]

凯瑟琳(女子名)

Wales

[weɪlz]

n.英国威尔士(英国的一部分;位于大不列颠岛西南)

Windsor

[ˈwɪnzə*]

n.温莎(英格兰中南部自治区)

goodbye

[gʊdˈbaɪ]

再见

untrue

[ʌn’truː]

adj.不真实的;不正确的;不忠实的;不符合(标准、原则等)的

Pope

[pəʊp]

n.罗马教皇

简典