在英汉翻译中,"blame"和"guilt"都可译为"罪",但存在以下核心差异:
1. 责任指向性差异
- blame(归咎/问责):强调外部归责
• 动态过程(take the blame 承担罪责)
• 社会评价(put the blame on 归罪于)
• 例:The report lays the blame squarely on management.
(报告将罪责明确归咎于管理层)
- guilt(罪/罪疚):侧重内在罪责
• 静态状态(sense of guilt 罪恶感)
• 法律/道德判定(admit guilt 认罪)
• 例:His face showed guilt though he pleaded not guilty.
(尽管他拒不认罪,脸上却显露罪疚)
2. 语法特征对比
‖ blame ‖ guilt ‖
‖----------‖-----------‖
‖ 及物动词 ‖ 不可数名词 ‖
‖ (blame sb) ‖ (a feeling of guilt) ‖
3. 典型搭配差异
• blame chain(问责链)
• guilt complex(罪恶情结)
• blame shifting(诿过)
• guilt-ridden(充满负罪感的)
4. 翻译处理建议
当涉及:
- 责任追究机制 → 优先选用"blame"译法
- 心理/法律状态 → 采用"guilt"译法
如法律文本中"plead guilty"应固定译为"认罪"而非"认责"
特殊案例:
"blame"在谚语中可能产生转义:
• "I'm to blame" 可文学化为"此乃吾之过也"
• "guilt by association" 需译为"连带之罪"
掌握这种区分对法律文书翻译尤为重要,能避免"blame allocation"(责任划分)与"guilt determination"(罪行认定)等重要概念的混淆。
主题笔记