正文 发贴
armored concrete、iron concrete、...等英语词汇作“钢筋混凝土”解释辨析
作者:译典,发布时间:2026/1/12 22:35:00
以下是这些词汇在表示"钢筋混凝土"时的区别及通用性排序: --- ### **1. 最通用、标准术语** - **Reinforced concrete** 国际通用标准术语,涵盖所有钢筋增强的混凝土结构,技术文献、工程规范中最常用。 - **Reinforce concrete** 非标准简写或口语化表达,实际应为"reinforced concrete",但常见于非正式场合。 --- ### **2. 历史或区域性术语** - **Ferro concrete / Ferroconcrete** 源自拉丁语"ferrum"(铁),早期工程文献中使用,现多被"reinforced concrete"取代,但仍用于特定历史或艺术混凝土领域(如薄壳结构)。 - **Armored concrete** 直译"装甲混凝土",非英语国家(如德语"Stahlbeton")的直译,英语中较少使用。 - **Iron concrete / Steel concrete** 早期术语,强调材料(铁/钢),现代工程中已基本淘汰。 --- ### **3. 非英语外来词** - **Béton armé**(法语) 法语标准术语,国际工程中偶见,尤其在法语文献或历史资料中。 - **Béton armé’e** 法语拼写变体(带附加符号),实际同"béton armé"。 --- ### **按通用性排序(从高到低)** 1. **Reinforced concrete**(标准术语) 2. **Reinforce concrete**(非正式简写) 3. **Ferro concrete / Ferroconcrete**(历史/专业领域) 4. **Béton armé**(法语外来词) 5. **Armored concrete**(直译术语) 6. **Iron concrete / Steel concrete**(过时术语) ### **总结建议** - **学术、工程、规范文件**:必须使用 **reinforced concrete**。 - **历史文献或艺术建筑讨论**:可能遇到 **ferro concrete** 或 **béton armé**。 - **避免使用**:iron concrete、steel concrete 等过时或非标准表达。


简典