
Pidgin 确实含有 "事务""工作""生意" 的含义,或者说——它很可能就是从"business"的洋泾浜发音演变而来的。
语言学主流观点认为:
Pidgin 源自 19 世纪华人英语学习者对 business 一词的发音。
发音演变:
business → 按上海/广东口音念作 "bi-dwin" → 拼写成 "pidgin"
词义转移:
原意 "事务/生意" → 引申为 "做生意时用的混杂语" → 最终成为这类混合语言的统称
历史文本佐证:
19 世纪在华外侨日记、贸易记录中,pidgin 直接当 business 用。例如:
"That is your pidgin, not my pidgin."
(那是你的事,不是我的事。)
—— 此处 pidgin 纯粹是 business 的代写,与语言无关。
在当时洋泾浜英语的实际使用中,pidgin = 事情、责任、活计。
例句:
"Maskee, that pidgin can do."
(不要紧,这事能办。)
—— "maskee" 来自葡萄牙语 mas que,意为"没关系",是洋泾浜常用词。
"No can do, this pidgin too muchee trouble."
(办不到,这事太麻烦。)
—— "muchee" 即 much,洋泾浜语法无词尾变化。
现代英语中 pidgin 主要作语言学术语,但在模拟殖民地口音、老上海话英语、幽默夸张表述时仍可听到:
例句(现代仿拟):
"That’s your pidgin, not mine."
(那是你的事,不关我事。)
—— 刻意模仿 19 世纪洋泾浜口吻,带戏谑、复古色彩。
例句(区域保留):
在巴布亚新几内亚的 Tok Pisin(一种从 pidgin 发展来的官方语言)中,bisnis 一词直接继承自 business,而 pidgin 本身仍是语言名称,不再表示事务。
| 语境 | 含义 | 例句 | 备注 |
|---|---|---|---|
| 语言学 | 混杂语言 | "Nigerian Pidgin is widely spoken." | 现代最常用 |
| 历史贸易 | 事务/生意 | "That’s your pidgin." | 19世纪用法 |
| 当代口语 | 调侃模仿 | "Fix it yourself — that’s your pidgin." | 刻意复古 |
Pidgin 确实有"事务、工作、生意"的含义,而且这是它的"出身"。
只是因为后来这个词彻底变成了语言学术语,原义反而被多数人遗忘。如果你在 19 世纪中叶的广州或上海说:
"This pidgin no good."
—— 洋人、买办、通事都听得懂:"这生意不行。"
它不是鸽子,不是软件,它最初就是"business"的舌头打结版
