"The primrose path (of dalliance)" 是一个源自莎士比亚戏剧《哈姆雷特》的固定说法,通常译为"寻欢作乐、耽于逸乐的道路"。
字面意思
Primrose: 报春花或樱草花,一种早春开放的小黄花,象征美好与安逸。
Path: 道路。
组合起来便是"开满报春花的路",引申为一条看似美好、舒适的人生道路。
引申含义
指只顾眼前享乐、沉迷于轻松愉快(尤其是男女情爱)的生活道路。它强调这种生活虽然诱人,但往往潜藏着危险和毁灭性的后果,并非一条真正值得选择的正路。
经典出处
该说法出自《哈姆雷特》第一幕第三场,奥菲莉娅对哥哥雷欧提斯说:
Do not, as some ungracious pastors do, Show me the steep and thorny way to heaven; Whiles, like a puff’d and reckless libertine, Himself the primrose path of dalliance treads, And recks not his own rede.
Do not, as some ungracious pastors do,
Show me the steep and thorny way to heaven;
Whiles, like a puff’d and reckless libertine,
Himself the primrose path of dalliance treads,
And recks not his own rede.
这段话的大意是:劝我走通向天堂的荆棘之路,自己却走在寻欢作乐的花花世界里,完全不理会自己的劝告。
现代用法
在现代英语中,该短语常用于警告他人不要被享乐所诱惑,以免自毁前程。
常见搭配:lead someone down the primrose path(把某人引入歧途)。
lead someone down the primrose path
示例:He was led down the primrose path by unscrupulous advisers.(他被不怀好意的顾问引入歧途
世界名著
双语小说
中国古文
慢速听力英语
经济学人文库
教材英语
双语新闻英语
其他双语读物
世界历史
美国历史
医学
教育
世界文学
中国历史
古代小说
古代诗词