正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
纳尼亚传奇4:凯斯宾王子|Prince Caspian

第一章 海岛|CHAPTER 1 THE ISLAND

属类: 双语小说 【分类】魔幻小说 -[作者: 路易斯] 阅读:[5560]
英国作家C.S刘易斯所著的纳尼亚传奇系列的第四部,我个人认为这一部在纳尼亚传奇系列里面是属于比较精彩的一部
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

从前有四个小孩,他们名叫彼得、苏珊、埃德蒙和露西,在《狮子,女巫与魔衣柜》这本书里,我们已经听说了他们的奇幻旅程。他们曾打开一个魔衣柜的柜门,进入了一个迥异于我们现实世界的奇幻世界。在那个神奇的世界里,他们当上了纳尼亚王国的国王和女王。尽管他们统治了纳尼亚很久很久,可当他们穿过那个柜门回到英格兰的时候,时间居然没有丝毫流逝。无论如何,没人留意到他们曾经离开过,因此,除了一个睿智的大人外,他们没对任何人讲述他们的经历。

1
-

ONCE there were four children whose names were Peter, Susan, Edmund and Lucy, and it has been told in another book called The Lion, the Witch and the Wardrobe how they had a remarkable adventure. They had opened the door of a magic wardrobe and found themselves in a quite different world from ours, and in that different world they had become Kings and Queens in a country called Narnia. While they were in Narnia they seemed to reign for years and years; but when they came back through the door and found themselves in England again, it all seemed to have taken no time at all. At any rate, no one noticed that they had ever been away, and they never told anyone except one very wise grown-up.

2
-

那段经历已经是一年前的事情了,如今他们四个人正坐在火车站的长椅上,旁边堆放着他们的行李箱和玩具盒。事实上,他们正在回学校的路上。他们一块儿出发,要在这个中转车站分手;几分钟后会有一趟列车进站,将两个女孩带往她们的学校,半小时后另一辆列车将抵达,那两个男孩将乘车去往另一所学校。离家旅行的前半段,因为小伙伴们还待在一起,大家总觉得还在度假,但此刻就要分手各自上路,大家这才觉得假期真的过完了,开学的情绪开始弥漫起来。人人都情绪低落,什么话都不想说。露西这是头一次离家去上寄宿学校。

2
-

That had all happened a year ago, and now all four of them were sitting on a seat at a railway station with trunks and playboxes piled up round them. They were, in fact, on their way back to school. They had travelled together as far as this station, which was a junction; and here, in a few minutes, one train would arrive and take the girls away to one school, and in about half an hour another train would arrive and the boys would go off to another school. The first part of the journey, when they were all together, always seemed to be part of the holidays; but now when they would be saying good-bye and going different ways so soon, everyone felt that the holidays were really over and everyone felt their term-time feelings beginning again, and they were all rather gloomy and no one could think of anything to say. Lucy was going to boarding school for the first time.

3
-

乡村车站空荡荡的,冷冷清清,站台上除了他们几个,再没别人了。突然,露西小声地尖叫了一声,就好像被马蜂给蛰到了。

3
-

It was an empty, sleepy, country station and there was hardly anyone on the platform except themselves. Suddenly Lucy gave a sharp little cry, like someone who has been stung by a wasp.

4
-

“怎么啦,露西?”埃德蒙的话突然中断,“哎哟”叫了一声。

4
-

“What’s up, Lu?” said Edmund—and then suddenly broke off and made a noise like “Ow!”

5
-

“到底——”彼得刚开口,也突然换了话头,转而叫起来,“苏珊,放手!干吗呢?你要拖我去哪里?”

5
-

“What on earth—” began Peter, and then he too suddenly changed what he had been going to say. Instead, he said, “Susan, let go! What are you doing? Where are you dragging me to?”

6
-

“我碰都没碰你,”苏珊回应,“有人在拽我。哎呀,哎呀,住手!”

6
-

“I’m not touching you,” said Susan. “Someone is pulling me. Oh— oh—oh—stop it!”

7
-

大家发现每个人的脸都吓白了。

7
-

Everyone noticed that all the others’ faces had gone very white.

8
-

“我也感觉到了,”埃德蒙喘息着说,“就好像有人在拽我。很吓人的拉拽——啊!又来了。”

8
-

“I felt just the same,” said Edmund in a breathless voice. “As if I were being dragged along. A most frightful pulling—ugh! it’s beginning again.”

9
-

“我也感觉到了,”露西叫起来,“哎哟,我受不了了。”

9
-

“Me too,” said Lucy. “Oh, I can’t bear it.”

10
-

“当心!”埃德蒙喊道,“大家手拉手,别分开。这是魔法——我能感觉出来。快!”

10
-

“Look sharp!” shouted Edmund. “All catch hands and keep together. This is magic—I can tell by the feeling. Quick!”

11
-

“对,”苏珊也道,“快拉着手。天啊,但愿能停下来——啊!”

11
-

“Yes,” said Susan. “Hold hands. Oh, I do wish it would stop—oh!”

12
-

一瞬间,行李、长椅、站台和车站通通消失了。四个孩子,手拉着手,喘着气,发现他们现在正站在一个树木茂密的地方——树木如此密集,枝条几乎要扎入他们的身体,要挪动都很难。他们都擦了擦眼,深吸一口气。

12
-

Next moment the luggage, the seat, the platform, and the station had completely vanished. The four children, holding hands and panting, found themselves standing in a woody place—such a woody place that branches were sticking into them and there was hardly room to move. They all rubbed their eyes and took a deep breath.

13
-

“嗨,彼得!”露西惊呼,“我们是不是回到纳尼亚了?”

13
-

“Oh, Peter!” exclaimed Lucy. “Do you think we can possibly have got back to Narnia?”

14
-

“这里可能是任何地方,”彼得答道,“到处是树,一码外的地方都看不到。我们得试着找个开阔地——要是真有空地的话。”

14
-

“It might be anywhere,” said Peter, “I can’t see a yard in all these trees. Let’s try to get into the open—if there is any open.”

15
-

他们费了些劲,时不时地被荨麻和荆棘刺到,总算是从灌木丛里挣扎出来了。才刚出来又吃了一惊。外面亮堂多了,走了几步出了树林,面前是一片沙滩。几码开外,十分平静的大海用细浪轻抚着沙滩,柔和得几乎听不到海浪声。看不到陆地,天空无云。看太阳的位置,应该是早上十点钟的样子,大海蓝得耀眼。他们伫立着,嗅着大海的气息。

15
-

With some difficulty, and with some stings from nettles and pricks from thorns, they struggled out of the thicket. Then they had another surprise. Everything became much brighter, and after a few steps they found themselves at the edge of the wood, looking down on a sandy beach. A few yards away a very calm sea was falling on the sand with such tiny ripples that it made hardly any sound. There was no land in sight and no clouds in the sky. The sun was about where it ought to be at ten o’clock in the morning, and the sea was a dazzling blue. They stood sniffing in the sea-smell.

16
-

“老天!”彼得感叹,“这里还不错。”

16
-

“By Jove!” said Peter. “This is good enough.”

17
-

五分钟后,四个人都光起脚,蹚着清澈清凉的海水玩耍。

17
-

Five minutes later everyone was barefooted and wading in the cool clear water.

18
-

“这要比待在闷热的火车里回学校啃拉丁语、法语和代数强多了!”埃德蒙感叹。大家很长时间都不再吭声,只是踩着哗啦啦的海水寻找虾蟹。

18
-

“This is better than being in a stuffy train on the way back to Latin and French and Algebra!” said Edmund. And then for quite a long time there was no more talking, only splashing and looking for shrimps and crabs.

19
-

“不管怎么说,”苏珊一会儿说道,“我觉得我们该做点儿打算。我们很快就需要填饱肚子了。”

19
-

“All the same,” said Susan presently, “I suppose we’ll have to make some plans. We shall want something to eat before long.”

20
-

“我们带有妈妈给我们旅行准备的三明治,”埃德蒙说,“至少我的还在。”

20
-

“We’ve got the sandwiches Mother gave us for the journey,” said Edmund. “At least I’ve got mine.”

21
-

“我的没了,留在我的小包里了。”露西说。

21
-

“Not me,” said Lucy. “Mine were in my little bag.”

22
-

“我的也是。”苏珊说。

22
-

“So were mine,” said Susan.

23
-

“我的在我的外套口袋里,在那边沙滩上,”彼得说,“四个人只有两份午餐。这可不妙。”

23
-

“Mine are in my coat-pocket, there on the beach,” said Peter. “That’ll be two lunches among four. This isn’t going to be such fun.”

24
-

“现在,”露西说,“比起吃的来,我更想喝水。”

24
-

“At present,” said Lucy, “I want something to drink more than something to eat.”

25
-

其他人都觉得有些渴了,在大太阳底下的海水里蹚久了都会有这反应。

25
-

Everyone else now felt thirsty, as one usually is after wading in salt water under a hot sun.

26
-

“这就像落难荒岛,”埃德蒙叹道,“书里的主人公总能在荒岛上找到干净清澈的泉水。咱们最好去找找。”

26
-

“It’s like being shipwrecked,” remarked Edmund. “In the books they always find springs of clear, fresh water on the island. We’d better go and look for them.”

27
-

“那是不是意味着我们还得走回刚才那片密林?”苏珊问道。

27
-

“Does that mean we have to go back into all that thick wood?” said Susan.

28
-

“不用,”彼得说,“要是岛上有溪流的话,肯定是要顺流流向大海的,我们只需要沿着海滩走,总能见到。”

28
-

“Not a bit of it,” said Peter. “If there are streams they’re bound to come down to the sea, and if we walk along the beach we’re bound to come to them.”

29
-

他们从海里走上岸,走过湿润平滑的沙滩,走上干燥的沙层,沙粒沾在他们脚上,于是他们穿上了鞋袜。埃德蒙和露西打算把鞋袜留在沙滩上,赤脚去探险,苏珊告诉他们别做这样的傻事。“没准会弄丢的,”她提醒,“再说,要是还得待在这里的话,晚上会冷的,我们需要鞋袜。”

29
-

They all now waded back and went first across the smooth, wet sand and then up to the dry, crumbly sand that sticks to one’s toes, and began putting on their shoes and socks. Edmund and Lucy wanted to leave them behind and do their exploring with bare feet, but Susan said this would be a mad thing to do. “We might never find them again,” she pointed out, “and we shall want them if we’re still here when night comes and it begins to be cold.”

30
-

收拾好后,他们出发沿着海岸前行,左边是大海,右边是树林。除了偶尔几声海鸥的鸣叫,岛上很安静。树林茂密,树枝缠绕,里面几乎什么都看不到,而且树林里面也没有任何响动——没有鸟啼,甚至也没有虫鸣。

30
-

When they were dressed again they set out along the shore with the sea on their left hand and the wood on their right. Except for an occasional seagull it was a very quiet place. The wood was so thick and tangled that they could hardly see into it at all; and nothing in it moved—not a bird, not even an insect.

31
-

贝壳、海藻、海葵,以及岩石池里的小螃蟹等都挺好玩,可要是你渴得厉害,很快这些就引不起你的兴趣了。没有了清凉的海水,孩子们的脚变得沉重燥热。苏珊和露西还得扛着雨衣。魔法上身时,埃德蒙的外套留在了车站凳子上,他和彼得轮流拿着彼得的厚外套。

31
-

Shells and seaweed and anemones, or tiny crabs in rock-pools, are all very well, but you soon get tired of them if you are thirsty. The children’s feet, after the change from the cool water, felt hot and heavy. Susan and Lucy had raincoats to carry. Edmund had put down his coat on the station seat just before the magic overtook them, and he and Peter took it in turns to carry Peter’s greatcoat.

32
-

走了一会儿,海岸开始向右弯转。又走了一刻钟左右,翻过了一座礁石山脊——山脊一直向外延伸至海中——他们来到一个急弯处。到了这里,他们背对着从树林出来时见到的那片海,往前看去,见到对岸的另一片海岸,那岸上覆盖着密林,跟前面见到的树林一样茂密。

32
-

Presently the shore began to curve round to the right. About quarter of an hour later, after they had crossed a rocky ridge which ran out into a point, it made quite a sharp turn. Their backs were now to the part of the sea which had met them when they first came out of the wood, and now, looking ahead, they could see across the water another shore, thickly wooded like the one they were exploring.

33
-

“我在想,那是一座岛吗,我们等会儿要上去吗?”露西问。

33
-

“I wonder, is that an island or do we join on to it presently?” said Lucy.

34
-

“不清楚。”彼得回答,大家沉默着艰难前行。

34
-

“Don’t know,” said Peter, and they all plodded on in silence.

35
-

他们所行走的这片海岸离对面的海岸越来越近,每次拐过海角时,总让人觉得要来到它们的连接处了,可每次他们都失望了。他们来到几块礁石前,爬了过去,在礁石顶上望着前方的水路。“见鬼!”埃德蒙说,“没用的。我们根本没法到对岸的那片树林。我们是在一个岛上!”

35
-

The shore that they were walking on drew nearer and nearer to the opposite shore, and as they came round each promontory the children expected to find the place where the two joined. But in this they were disappointed. They came to some rocks which they had to climb and from the top they could see a fair way ahead and— “Oh, bother!” said Edmund, “it’s no good. We shan’t be able to get to those other woods at all. We’re on an island!”

36
-

他说对了。他们所站的地方与对岸隔着一道三四十码宽的海峡;但看得出来,这海峡是两岸距离最近的地方了。从这里开始,他们这头的海岸又向右转弯,那里与对岸的陆地隔着汪洋大海。很显然,他们已经绕着这个岛转了大半圈了。

36
-

It was true. At this point the channel between them and the opposite coast was only about thirty or forty yards wide; but they could now see that this was its narrowest place. After that, their own coast bent round to the right again and they could see open sea between it and the mainland. It was obvious that they had already come much more than half-way round the island.

37
-

“看!”露西突然叫了起来,“那是什么?”手指着一条横跨海滩的长长的、银色的蛇一样的东西。

37
-

“Look!” said Lucy suddenly. “What’s that?” She pointed to a long silvery, snake-like thing that lay across the beach.

38
-

“一条小溪!一条小溪!”其他人都嚷了起来,尽管累极了,他们还是马上喧闹着爬下礁石,冲向淡水。他们懂得,离沙滩越远,越是上游的溪水才越好喝,所以都跑到树林边上的流水口。树木依然那么茂密,溪流冲刷出很深的水道,两边的溪岸很高,满是青苔,只要弯下腰,就可以沿着水道往树林里走,头顶上的枝叶覆盖着的小路像条隧道。在第一个褐色水洼,他们跪了下来,喝个不停,然后将脸、前臂都泡在水里。

38
-

“A stream! A stream!” shouted the others, and, tired as they were, they lost no time in clattering down the rocks and racing to the fresh water. They knew that the stream would be better to drink farther up, away from the beach, so they went at once to the spot where it came out of the wood. The trees were as thick as ever, but the stream had made itself a deep course between high mossy banks so that by stooping you could follow it up in a sort of tunnel of leaves. They dropped on their knees by the first brown, dimply pool and drank and drank, and dipped their faces in the water, and then dipped their arms in up to the elbow.

39
-

“喂,”埃德蒙说,“现在吃三明治好不好?”

39
-

“Now,” said Edmund, “what about those sandwiches?”

40
-

“呃,最好还是不要吧?”苏珊说,“等后面更饿的时候再吃。”

40
-

“Oh, hadn’t we better save them?” said Susan. “We may need them far worse later on.”

41
-

露西说:“刚才渴的时候没感觉饿,现在解了渴,要是能继续像刚才那样不觉得饿就好了。”

41
-

“I do wish,” said Lucy, “now that we’re not thirsty, we could go on feeling as not-hungry as we did when we were thirsty.”

42
-

“还是吃掉吧,好不好?”埃德蒙又念叨起来,“再舍不得吃就要放坏了。要知道这里可比英格兰炎热多了,再说我们把东西放在兜里走了好几个钟头了。”他们只好将两个小包裹拿出来,将东西分作四份,谁都没吃饱,但总比饿肚子强多了。吃完后他们商量下一餐该怎么办。露西原本还打算去海里捕虾,有人提醒没有网,只好作罢。埃德蒙提议在礁石上捡拾海鸥蛋,可当他们开始寻思的时候,又记起来刚才根本就没见过任何鸟蛋,就算有,也没法煮。彼得心想,要是运气不好,能吃上生蛋都得庆幸了,可他聪明地没把这丧气话说出来。苏珊说,这么早就把三明治给吃掉了,太可惜了。这一下有那么一两个人几乎当场就要哭起来了。最后埃德蒙说:

42
-

“But what about those sandwiches?” repeated Edmund. “There’s no good saving them till they go bad. You’ve got to remember it’s a good deal hotter here than in England and we’ve been carrying them about in pockets for hours.” So they got out the two packets and divided them into four portions, and nobody had quite enough, but it was a great deal better than nothing. Then they talked about their plans for the next meal. Lucy wanted to go back to the sea and catch shrimps, until someone pointed out that they had no nets. Edmund said they must gather gulls’ eggs from the rocks, but when they came to think of it they couldn’t remember having seen any gulls’ eggs and wouldn’t be able to cook them if they found any. Peter thought to himself that unless they had some stroke of luck they would soon be glad to eat eggs raw, but he didn’t see any point in saying this out loud. Susan said it was a pity they had eaten the sandwiches so soon. One or two tempers very nearly got lost at this stage. Finally Edmund said:

43
-

“听我说,我们只能这么办了。我们必须去树林里探险。隐者和游侠骑士之类的人总是能设法在森林里存活下来。他们能找到根茎、浆果之类的。”

43
-

“Look here. There’s only one thing to be done. We must explore the wood. Hermits and knights-errant and people like that always manage to live somehow if they’re in a forest. They find roots and berries and things.”

44
-

“哪种根茎?”苏珊问。

44
-

“What sort of roots?” asked Susan.

45
-

“我还以为是指树根呢。”露西说。

45
-

“I always thought it meant roots of trees,” said Lucy.

46
-

“好了,”彼得说,“埃德说得对。我们得做点儿什么。总比走在外面晒大太阳强。”

46
-

“Come on,” said Peter, “Ed is right. And we must try to do something. And it’ll be better than going out into the glare and the sun again.”

47
-

他们站起身沿着溪流往树林里走。一路上很艰难。到处是枝条,他们得弯腰穿行,得攀爬,还踉踉跄跄地穿过一大片像是杜鹃花的灌木,衣服刮破了,脚踩在水里鞋子湿了;除了流水声和他们弄出的声响,周围一片寂静。他们都要累死了,这时闻到了一阵香气,在右岸上方,一道鲜艳的色彩闪过头顶。

47
-

So they all got up and began to follow the stream. It was very hard work. They had to stoop under branches and climb over branches, and they blundered through great masses of stuff like rhododendrons and tore their clothes and got their feet wet in the stream; and still there was no noise at all except the noise of the stream and the noises they were making themselves. They were beginning to get very tired of it when they noticed a delicious smell, and then a flash of bright colour high above them at the top of the right bank.

48
-

“喂!”露西大喊,“我确信那是棵苹果树。”

48
-

“I say!” exclaimed Lucy. “I do believe that’s an apple tree.”

49
-

还真是。他们激动地爬上陡峭的溪岸,穿过荆棘,来到一棵老果树前,那树上果实累累,金黄色的大苹果又脆又多汁。

49
-

It was. They panted up the steep bank, forced their way through some brambles, and found themselves standing round an old tree that was heavy with large yellowish-golden apples as firm and juicy as you could wish to see.

50
-

“不止这一棵呢,”埃德蒙嘴里塞满了苹果,“看,到处都是。”

50
-

“And this is not the only tree,” said Edmund with his mouth full of apple. “Look there—and there.”

51
-

“哎呀,好几十棵呢,”苏珊第一个苹果刚吃完,一边扔果核一边又去摘第二个,“这里过去一定是个果园,很久很久以前,后来这个地方就荒芜了,灌木长了起来。”

51
-

“Why, there are dozens of them,” said Susan, throwing away the core of her first apple and picking her second. “This must have been an orchard—long, long ago, before the place went wild and the wood grew up.”

52
-

“这么说,这岛上曾经有人居住。”彼得说。

52
-

“Then this was once an inhabited island,” said Peter.

53
-

“那是什么?”露西指着前方说道。

53
-

“And what’s that?” said Lucy, pointing ahead.

54
-

“天啊,那是一道墙,”彼得说,“老石墙。”

54
-

“By Jove, it’s a wall,” said Peter. “An old stone wall.”

55
-

蹭着结满了果子的枝条,他们好不容易挤到墙边。墙很古老,多处坍塌,长满了青苔和桂竹香,墙体很高大,稍比那些最高的树木矮一些。等他们走近了,发现墙上有一个巨大的门拱,曾经里面肯定有过一道大门,但如今几乎被一棵棵繁茂的苹果树占满了。他们不得不弄断一些枝条才能走进去,这下日光猛然变得更强烈了,亮得他们眼睛直眨。他们发现自己在一处宽敞的开阔地,周边石墙环绕,没有树,只有平整的草地、雏菊、常春藤和灰墙。这里明亮,神秘,安静,又很悲凉。他们四人来到中间,很高兴总算能直起腰,尽情舒展四肢了。

55
-

Pressing their way between the laden branches they reached the wall. It was very old, and broken down in places, with moss and wallflowers growing on it, but it was higher than all but the tallest trees. And when they came quite close to it they found a great arch which must once have had a gate in it but was now almost filled up with the largest of all the apple trees. They had to break some of the branches to get past, and when they had done so they all blinked because the daylight became suddenly much brighter. They found themselves in a wide open place with walls all round it. In here there were no trees, only level grass and daisies, and ivy, and grey walls. It was a bright, secret, quiet place, and rather sad; and all four stepped out into the middle of it, glad to be able to straighten their backs and move their limbs freely.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

Susan

[’suːzn]

n.苏珊(女子名)

reign

[reɪn]

n.君主统治;在位期

wasp

[wɒsp]

n.黄蜂;胡蜂

felted

[’feltɪd]

v. 把 ... 制成毡(使 ... 粘结)

breathless

[’breθləs]

adj.喘不过气来的

frightful

[’fraɪtfl]

adj.可怕的;吓人的

sniff

[snɪf]

vi. 用鼻子吸气;

Jove

[dʒəʊv]

n.【罗神】朱庇特.

wade

[weɪd]

v.跋涉;涉水

crabbed

[’kræbɪd]

adj.暴躁的;难辨认的;难懂的

presently

[’prezntli]

adv.不久;一会儿;现在;目前

shipwreck

[’ʃɪprek]

n.遇难船;海难;船只失事

tangle

[’tæŋɡl]

n. (头发、线、树枝等的)缠结,纠缠;

greatcoat

[’ɡreɪtkəʊt]

n.厚大衣

rocky

[’rɒki]

adj.岩石的;像岩石的;坚硬的;麻木的;困难重重的;摇晃的,不稳定的

plod

[plɒd]

v.沉重地走;辛勤工作;孜孜从事

mainland

[’meɪnlænd]

n.大陆;本土

dimply

[dɪmp’lɪ]

adj.有酒窝的;有凹处的

thirsty

[’θɜːsti]

adj.口渴的;渴望的

packet

[’pækɪt]

n.小袋

gull

[ɡʌl]

n.鸥;易受骗之人

berry

[’beri]

n.浆果

glare

[ɡleə(r)]

n.闪耀光;刺眼

delicious

[dɪ’lɪʃəs]

adj.美味的;可口的

juicy

[’dʒuːsi]

adj.多汁的;利润丰厚的;有趣的

orchard

[’ɔːtʃəd]

n.果园

inhabit

[ɪn’hæbɪt]

v.居住于;占据;栖息

daisy

[’deɪzi]

n.雏菊;菊科植物;极好的东西;

简典