正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
纳尼亚传奇4:凯斯宾王子|Prince Caspian

第三章 矮人|CHAPTER 3 THE DWARF

属类: 双语小说 【分类】魔幻小说 -[作者: 路易斯] 阅读:[5548]
英国作家C.S刘易斯所著的纳尼亚传奇系列的第四部,我个人认为这一部在纳尼亚传奇系列里面是属于比较精彩的一部
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

睡在户外最令人难受的就是你醒得过早。醒了就不得不起来,因为地板实在硬得让人难受。要是除了苹果早饭什么都吃不上,而前一晚的晚餐除了苹果什么也没得吃的话,境况就会更糟。当露西说,这是一个美好的早晨,虽然的确如此,大家还是说不出其他好话。埃德蒙说出了大家的心声:“我们真得离开这座岛。”

1
-

THE worst of sleeping out of doors is that you wake up so dreadfully early. And when you wake you have to get up because the ground is so hard that you are uncomfortable. And it makes matters worse if there is nothing but apples for breakfast and you have had nothing but apples for supper the night before. When Lucy had said—truly enough—that it was a glorious morning, there did not seem to be anything else nice to be said. Edmund said what everyone was feeling, “We’ve simply got to get off this island.”

2
-

喝了井水,泼水洗脸后,他们又顺着溪流来到海岸,看着将他们与大陆分隔开来的海峡。

2
-

When they had drunk from the well and splashed their faces they all went down the stream again to the shore and stared at the channel which divided them from the mainland.

3
-

“我们得游过去。”埃德蒙说。

3
-

“We’ll have to swim,” said Edmund.

4
-

“对苏来说没问题,”彼得说(苏珊曾在学校的游泳比赛中两次获奖),“可其他人我就不确定了。”他说的“其他人”实际上是指埃德蒙和露西,埃德蒙在学校泳池里还游不了一个来回,而露西几乎不会游泳。

4
-

“It would be all right for Su,” said Peter (Susan had won prizes for swimming at school). “But I don’t know about the rest of us.” By “the rest of us” he really meant Edmund who couldn’t yet do two lengths at the school baths, and Lucy, who could hardly swim at all.

5
-

“不管怎么说,”苏珊说,“可能有海潮。爸爸说在不熟悉的地方游泳是不明智的。”

5
-

“Anyway,” said Susan, “there may be currents. Father says it’s never wise to bathe in a place you don’t know.”

6
-

“可是,彼得,”露西说,“听我说。我知道我在家时根本不会游泳,我是说在英格兰。但很久以前,如果是很久以前的话,我们不是都会游吗,那时我们是纳尼亚的国王和女王?那时我们还能骑马,能做各种事情。你不觉得……?”

6
-

“But, Peter,” said Lucy, “look here. I know I can’t swim for nuts at home—in England, I mean. But couldn’t we all swim long ago—if it was long ago—when we were Kings and Queens in Narnia? We could ride then too, and do all sorts of things. Don’t you think—”

7
-

“噢,但那时我们差不多是大人。”彼得说,“我们统治了很多很多年,学会做很多事。现在我们不是又回到我们的正常年纪了吗?”

7
-

“Ah, but we were sort of grown-up then,” said Peter. “We reigned for years and years and learned to do things. Aren’t we just back at our proper ages again now?”

8
-

“啊!”埃德蒙的声调让其他人都住了嘴听他说。

8
-

“Oh!” said Edmund in a voice which made everyone stop talking and listen to him.

9
-

“我刚刚都想明白了。”他说。

9
-

“I’ve just seen it all,” he said.

10
-

“明白什么啦?”彼得问。

10
-

“Seen what?” asked Peter.

11
-

“哎呀,整件事,”埃德蒙说,“你们知道的,就是我们昨晚一直困惑不解,为什么我们离开纳尼亚不过一年时间,但一切都显示凯尔帕拉维尔似乎已经荒芜了几百年?哦,你们还不明白吗?你们知道的,不管我们在纳尼亚生活多久,可当我们穿过衣柜返回时,时间似乎根本没有流逝。”

11
-

“Why, the whole thing,” said Edmund. “You know what we were puzzling about last night, that it was only a year ago since we left Narnia but everything looks as if no one had lived in Cair Paravel for hundreds of years? Well, don’t you see? You know that, however long we seemed to have lived in Narnia, when we got back through the wardrobe it seemed to have taken no time at all?”

12
-

“继续说,”苏珊说,“我想我开始有些明白了。”

12
-

“Go on,” said Susan. “I think I’m beginning to understand.”

13
-

“那就意味着,”埃德蒙继续道,“一旦离开了纳尼亚,我们就不会知道纳尼亚时间是怎么走的。怎么就不能在纳尼亚时间过去了几百年,而在英格兰我们的时间仅过去了一年?”

13
-

“And that means,” continued Edmund, “that, once you’re out of Narnia, you have no idea how Narnian time is going. Why shouldn’t hundreds of years have gone past in Narnia while only one year has passed for us in England?”

14
-

“天啊,埃德蒙,”彼得说,“我相信你解开了谜团。从这个意义上来看,我们在凯尔帕拉维尔生活是几百年前的事了。如今我们又回到了纳尼亚,就像是十字军骑士,或是盎格鲁-撒克逊人,或是古代的布立吞人来到现代的英格兰一样。”

14
-

“By Jove, Ed,” said Peter. “I believe you’ve got it. In that sense it really was hundreds of years ago that we lived in Cair Paravel. And now we’re coming back to Narnia just as if we were Crusaders or Anglo-Saxons or Ancient Britons or someone coming back to modern England!”

15
-

“见到我们他们得有多高兴啊……”露西才开口,但这时其他人都出声道“嘘!”或者“看!”眼下有了新情况。

15
-

“How excited they’ll be to see us—” began Lucy, but at the same moment everyone else said, “Hush!” or “Look!” For now something was happening.

16
-

他们右侧不远的陆地上有一个树木覆盖的地方,他们都觉得河口在那个地方的另一头。此刻,那地方的拐角处,出现了一艘小船。小船驶离那里后,转向沿着海峡朝他们驶来。船上有两个人,一个人划船,另一个人坐在船尾,抱着一捆东西,那东西抽搐扭动着,似乎是个活物。那两个人看上去是士兵。他们头戴钢盔,穿着轻便的锁子甲外衣。他们脸上有胡子,面目冷酷。孩子们从沙滩上退回树林,一动不动地观察。

16
-

There was a wooded point on the mainland a little to their right, and they all felt sure that just beyond that point must be the mouth of the river. And now, round that point there came into sight a boat. When it had cleared the point, it turned and began coming along the channel towards them. There were two people on board, one rowing, the other sitting in the stern and holding a bundle that twitched and moved as if it were alive. Both these people seemed to be soldiers. They had steel caps on their heads and light shirts of chain-mail. Their faces were bearded and hard. The children drew back from the beach into the wood and watched without moving a finger.

17
-

“就是这里了。”船尾的士兵说,这时船来到了他们的对面。

17
-

“This’ll do,” said the soldier in the stern when the boat had come about opposite to them.

18
-

“下士,要不要在他的脚上绑块石头?”另一个停下划桨问道。

18
-

“What about tying a stone to his feet, Corporal?” said the other, resting on his oars.

19
-

“别胡说!”对方吼道,“我们不需要那样,再说我们也没带石头。只要我们把绳子绑好,就算没石头他也能很快被淹死。”他边说边站了起来,举起那捆东西。彼得现在看清楚那东西是活的了,实际上是一个矮人,手脚都给捆住了,正死命挣扎着。下一刻他听到耳边砰的一声响,那士兵突然举起了双手,矮人跌入了舱底,士兵随之落水。士兵挣扎着游回远处的岸边,彼得知道是苏珊的箭射中了他的头盔。他转身看到她脸色苍白,正把第二支箭拉到弦上。但没用上。一看到同伴落水,另一个士兵大叫了一声,从船的另一头跳入水中,也挣扎着游了回去(水正好没过他头顶),逃进了陆地上的树林里。

19
-

“Garn!” growled the other. “We don’t need that, and we haven’t brought one. He’ll drown sure enough without a stone, as long as we’ve tied the cords right.” With these words he rose and lifted his bundle. Peter now saw that it was really alive and was in fact a Dwarf, bound hand and foot but struggling as hard as he could. Next moment he heard a twang just beside his ear, and all at once the soldier threw up his arms, dropping the Dwarf in the bottom of the boat, and fell over into the water. He floundered away to the far bank and Peter knew that Susan’s arrow had struck on his helmet. He turned and saw that she was very pale but was already fitting a second arrow to the string. But it was never used. As soon as he saw his companion fall, the other soldier, with a loud cry, jumped out of the boat on the far side, and he also floundered through the water (which was apparently just in his depth) and disappeared into the woods of the mainland.

20
-

“快!别让船漂走!”彼得大喊。他和苏珊,衣服也没脱就跳入水中,在水还没漫过他们肩膀的时候,他们的手搭上了船舷。他们几秒中就把船拖到岸边,把矮人抬了出来,埃德蒙接着忙着用小刀割断捆绳。(彼得的剑肯定会更锋利,但做这样的工作很不方便,因为你只能握着剑柄,无法抓住剑刃。)矮人总算是脱困了,他坐起来,搓着手脚,惊叫起来:

20
-

“Quick! Before she drifts!” shouted Peter. He and Susan, fully dressed as they were, plunged in, and before the water was up to their shoulders their hands were on the side of the boat. In a few seconds they had hauled her to the bank and lifted the Dwarf out, and Edmund was busily engaged in cutting his bonds with the pocket knife. (Peter’s sword would have been sharper, but a sword is very inconvenient for this sort of work because you can’t hold it anywhere lower than the hilt.) When at last the dwarf was free, he sat up, rubbed his arms and legs, and exclaimed:

21
-

“哎呀,不管他们怎么说,你们感觉不像是鬼魂。”

21
-

“Well, whatever they say, you don’t feel like ghosts.”

22
-

跟大多数的矮人一样,他矮壮结实,胸肌发达。要是直立的话,他身高大约三英尺,他的大胡子和粗糙的红色络腮胡须遮盖了他大半个脸,只露出一个鹰钩鼻和闪亮的黑眼睛。

22
-

Like most Dwarfs he was very stocky and deep-chested. He would have been about three feet high if he had been standing up, and an immense beard and whiskers of coarse red hair left little of his face to be seen except a beak-like nose and twinkling black eyes.

23
-

“无论如何,”他继续道,“鬼魂与否,你们救了我的命,我非常感激你们。”

23
-

“Anyway,” he continued, “ghosts or not, you’ve saved my life and I’m extremely obliged to you.”

24
-

“可为什么我们就应该是鬼魂呢?”露西问。

24
-

“But why should we be ghosts?” asked Lucy.

25
-

“我一直听人们说,”矮人说道,“在海岸这一带树林,鬼魂多如树木。故事就是这么传的。这就是为什么,当他们想要除掉某人时,通常会把他带到这里来(就像他们刚才对付我一样),还传说他们会把他留给鬼魂。但我一直怀疑他们实际上是把那些人淹死了,或者割断了喉咙。我从来都不怎么相信鬼魂之说。但你们刚才射中的那两个胆小鬼完全相信。比起让我自生自灭,他们更害怕带我来死地。”

25
-

“I’ve been told all my life,” said the Dwarf, “that these woods along the shore were as full of ghosts as they were of trees. That’s what the story is. And that’s why, when they want to get rid of anyone, they usually bring him down here (like they were doing with me) and say they’ll leave him to the ghosts. But I always wondered if they didn’t really drown ’em or cut their throats. I never quite believed in the ghosts. But those two cowards you’ve just shot believed all right. They were more frightened of taking me to my death than I was of going!”

26
-

“噢,”苏珊说,“原来这是他们刚才溜掉的原因。”

26
-

“Oh,” said Susan. “So that’s why they both ran away.”

27
-

“嗯?怎么回事?”矮人问道。

27
-

“Eh? What’s that?” said the Dwarf.

28
-

“他们逃走了,”埃德蒙说,“回到了陆地上。”

28
-

“They got away,” said Edmund. “To the mainland.”

29
-

“我本就不打算射死他们,你们知道的。”苏珊说,她不愿意让人以为这么近的距离她都能射偏。

29
-

“I wasn’t shooting to kill, you know,” said Susan. She would not have liked anyone to think she could miss at such a short range.

30
-

“嗯,”矮人说,“这可不太妙。这意味着以后会有麻烦。除非他们为了自己的利益闭口不谈。”

30
-

“Hm,” said the Dwarf. “That’s not so good. That may mean trouble later on. Unless they hold their tongues for their own sake.”

31
-

“他们为什么要淹死你呢?”彼得问。

31
-

“What were they going to drown you for?” asked Peter.

32
-

“啊,我是一个危险的罪犯,我确实是,”矮人欢快地说,“故事说来就长了。眼下,我在想你们也许要请我吃早饭?你们不会明白要被处决会让我胃口大开。”

32
-

“Oh, I’m a dangerous criminal, I am,” said the Dwarf cheerfully. “But that’s a long story. Meantime, I was wondering if perhaps you were going to ask me to breakfast? You’ve no idea what an appetite it gives one, being executed.”

33
-

“只有苹果。”露西郁闷地说。

33
-

“There’s only apples,” said Lucy dolefully.

34
-

“聊胜于无,但没有鲜鱼来得诱人,”矮人说,“看来反倒是要我请你们吃早点了。刚才见到那船上有些渔具。不管怎样,我们必须把船划到岛的另一侧。我可不想让陆地上的人来这边见到这艘船。”

34
-

“Better than nothing, but not so good as fresh fish,” said the Dwarf. “It looks as if I’ll have to ask you to breakfast instead. I saw some fishing tackle in that boat. And anyway, we must take her round to the other side of the island. We don’t want anyone from the mainland coming down and seeing her.”

35
-

“我早该想到这一点。”彼得说。

35
-

“I ought to have thought of that myself,” said Peter.

36
-

四个孩子和矮人来到水边,费了些劲推船离岸,然后爬了上去。矮人马上指挥起来。当然,桨对他来说太大了用不了,所以彼得划船,矮人引导他们沿着海峡先向北,然后向东绕过海角。从这里望去,孩子们能看到整条河流,及其附近的海湾、海岬。他们觉得能认出某些地方,但自他们离开之后长出的树林让一切都变了模样。

36
-

The four children and the Dwarf went down to the water’s edge, pushed off the boat with some difficulty, and scrambled aboard. The Dwarf at once took charge. The oars were of course too big for him to use, so Peter rowed and the Dwarf steered them north along the channel and presently eastward round the tip of the island. From here the children could see right up the river, and all the bays and headlands of the coast beyond it. They thought they could recognise bits of it, but the woods, which had grown up since their time, made everything look very different.

37
-

当他们转入海岛东侧的大海时,矮人开始捕鱼。他们捞了很多鱼(1),一种美丽彩虹色的鱼,他们都记得以前在凯尔帕拉维尔吃过。捕够了以后,他们把船划进一条小溪,系在一棵树上。矮人非常能干(确实,尽管有邪恶的矮人,可我从没听说过有哪个矮人是个傻子),他剖开鱼,收拾干净,然后说道:

(1) Pavender:这个单词是C.S.刘易斯生造的词,是纳尼亚的一种生物,指某种鱼。
37
-

When they had come round into open sea on the east of the island, the Dwarf took to fishing. They had an excellent catch of pavenders, a beautiful rainbow-coloured fish which they all remembered eating in Cair Paravel in the old days. When they had caught enough they ran the boat up into a little creek and moored her to a tree. The Dwarf, who was a most capable person (and, indeed, though one meets bad Dwarfs, I never heard of a Dwarf who was a fool), cut the fish open, cleaned them, and said:

38
-

“好了,我们接下来需要些柴火。”

38
-

“Now, what we want next is some firewood.”

39
-

“我们在城堡那里弄了些柴火。”埃德蒙说。

39
-

“We’ve got some up at the castle,” said Edmund.

40
-

矮人低低地吹了声口哨。“哎哟喂!”(2)他说,“这里还真有城堡?”

(2) Beards and Bedsteads:直译为“胡子和床架”,这两个英文字母押头韵,没有实意,这里作为感叹词使用。
40
-

The Dwarf gave a low whistle. “Beards and bedsteads!” he said. “So there really is a castle, after all?”

41
-

“只剩下废墟了。”露西说。

41
-

“It’s only a ruin,” said Lucy.

42
-

矮人挨个盯着他们四个人看了一圈,脸上满是好奇。“到底是谁……?”他刚开头,但没说下去,接着道:“没关系。先吃早点。但在继续前先弄清一件事。你们能不能把手放在心口上跟我说,我确确实实活着?你们确定我没被淹死,我们完完全全都不是鬼魂?”

42
-

The Dwarf stared round at all four of them with a very curious expression on his face. “And who on earth—?” he began, but then broke off and said, “No matter. Breakfast first. But one thing before we go on. Can you lay your hand on your hearts and tell me I’m really alive? Are you sure I wasn’t drowned and we’re not all ghosts together?”

43
-

他们都向他做了保证,接下来的难题是怎么把鱼带走。他们没东西把鱼串起来,也没有篮子。他们最后只得用埃德蒙的帽子,因为其他人都没戴帽子。要不是现在饥肠辘辘,他肯定会闹上一场。

43
-

When they had all reassured him, the next question was how to carry the fish. They had nothing to string them on and no basket. They had to use Edmund’s hat in the end because no one else had a hat. He would have made much more fuss about this if he had not by now been so ravenously hungry.

44
-

起先矮人在城堡里待得有些不自在。他不停地四处打量,东嗅西嗅,不停地说:“嗯。看起来还是有点儿阴森森的。闻起来也有鬼魂的气味。”但一到生火的时候,他开心起来,教他们如何在余火里烤鲜鱼。吃热乎乎的鱼却没有叉子,五个人只能轮流用一把小刀,这是件棘手事,一餐饭还没吃完,他们就被灼伤了好几根手指;但因为现在是上午九点钟,他们五点就起床了,所以没人像原来那样那么介意这些烫伤。大家喝了点儿井水,吃上一两个苹果后,这餐饭结束了。这时矮人拿出一个跟他手臂差不多粗的烟斗,填上,点着,喷出一大朵带着香气的烟,说道:“好了。”

44
-

At first the Dwarf did not seem very comfortable in the castle. He kept looking round and sniffing and saying, “H’m. Looks a bit spooky after all. Smells like ghosts, too.” But he cheered up when it came to lighting the fire and showing them how to roast the fresh pavenders in the embers. Eating hot fish with no forks, and one pocket-knife between five people, is a messy business and there were several burnt fingers before the meal was ended; but, as it was now nine o’clock and they had been up since five, nobody minded the burns so much as you might have expected. When everyone had finished off with a drink from the well and an apple or so, the Dwarf produced a pipe about the size of his own arm, filled it, lit it, blew a great cloud of fragrant smoke, and said, “Now.”

45
-

“你先跟我们讲讲你的故事,”彼得说,“然后我们再给你讲我们的故事。”

45
-

“You tell us your story first,” said Peter. “And then we’ll tell you ours.”

46
-

“好吧,”矮人说,“既然你们救了我的命,那就听你们的吧。可我不知从何讲起。首先,我是凯斯宾国王的信使。”

46
-

“Well,” said the Dwarf, “as you’ve saved my life it is only fair you should have your own way. But I hardly know where to begin. First of all I’m a messenger of King Caspian’s.”

47
-

“他是什么人?”四个人一同发问。

47
-

“Who’s he?” asked four voices all at once.

48
-

“凯斯宾十世,纳尼亚之王,愿他永远为王!”矮人答道,“就是说,他应该是纳尼亚之王,我们希望他将来能当上。现在他还只是我们这些老纳尼亚人的国王。”

48
-

“Caspian the Tenth, King of Narnia, and long may he reign!” answered the Dwarf. “That is to say, he ought to be King of Narnia and we hope he will be. At present he is only King of us Old Narnians—”

49
-

“请问,老纳尼亚人是什么意思?”露西问道。

49
-

“What do you mean by old Narnians, please?” asked Lucy.

50
-

“噢,就是指我们。”矮人道,“我想,我们是某种反对派。”

50
-

“Why, that’s us,” said the Dwarf. “We’re a kind of rebellion, I suppose.”

51
-

“我明白了,”彼得说,“凯斯宾是老纳尼亚人的首领。”

51
-

“I see,” said Peter. “And Caspian is the chief Old Narnian.”

52
-

“好吧,从某种意义上说,”矮人挠挠头说道,“但他现在是一个真正的新纳尼亚人,一个台尔马人,如果你听得懂的话。”

52
-

“Well, in a manner of speaking,” said the Dwarf, scratching his head. “But he’s really a New Narnian himself, a Telmarine, if you follow me.”

53
-

“我不明白。”埃德蒙说。

53
-

“I don’t,” said Edmund.

54
-

“比玫瑰战争还令人费解。”露西说。

54
-

“It’s worse than the Wars of the Roses,” said Lucy.

55
-

“天啊,”矮人说,“我把你们弄糊涂了。听着:我觉得我应该从开头讲起,告诉你们凯斯宾如何在他叔叔的宫廷里成长,然后讲他是如何站到了我们这一边。但这个故事很长。”

55
-

“Oh dear,” said the Dwarf. “I’m doing this very badly. Look here: I think I’ll have to go right back to the beginning and tell you how Caspian grew up in his uncle’s court and how he comes to be on our side at all. But it’ll be a long story.”

56
-

“那更好了,”露西说,“我们喜欢听故事。”

56
-

“All the better,” said Lucy. “We love stories.”

57
-

因此,矮人静下来讲述他的故事。我不会用他的原话来向你们复述这个故事,添上所有孩子们的问话和打岔,因为那会花上很长的篇幅,而且会把人弄糊涂,即便这样,依然会遗漏一些关键点,而那些事情孩子们要以后才会了解到。下面所讲的是故事的主旨,正如他们最终所知晓的一样。

57
-

So the Dwarf settled down and told his tale. I shall not give it to you in his words, putting in all the children’s questions and interruptions, because it would take too long and be confusing, and, even so, it would leave out some points that the children only heard later. But the gist of the story, as they knew it in the end, was as follows.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

mainland

[’meɪnlænd]

n.大陆;本土

Susan

[’suːzn]

n.苏珊(女子名)

reign

[reɪn]

n.君主统治;在位期

past

[pɑːst]

a. 过去的;

Anglo-Saxon

[ˌæŋgləʊ-ˈsæksən]

n.盎格鲁-撒克逊人

Hush

[hʌʃ]

n.肃静;安静;沉默

twitch

[twɪtʃ]

v.急拉;抽动;痉挛;抽搐

stern

[stɜːn]

adj.严厉的;严峻的;苛刻的;坚决的

oar

[ɔː(r)]

n.桨;橹;划手

hilt

[hɪlt]

n.柄;刀把;剑柄

whisker

[’wɪskə(r)]

n.腮须胡须;似须物;几乎要做

coarse

[kɔːs]

adj.粗糙的;粗俗的

twinkle

[’twɪŋkl]

vi.闪耀;闪烁;眨眼;轻快移动

oblige

[ə’blaɪdʒ]

vt.迫使;责成;使感激;施恩于;帮 ... 的忙;使…成为必要

coward

[’kaʊəd]

n.懦夫

eastward

[’iːstwəd]

adj.向东的

headland

[’hedlənd]

n.海角;海岬

Moor

[mɔː(r)]

n.荒野;旷野Moor: 摩尔人.

firewood

[’faɪəwʊd]

n.柴火;木柴

fuss

[fʌs]

n.(神经质的)兴奋,激动;紧张;急躁;

ravenous

[’rævənəs]

adj.贪婪的;极饿的

sniff

[snɪf]

vi. 用鼻子吸气;

fragrant

[’freɪɡrənt]

adj.芬香的;馥郁的

messenger

[’mesɪndʒə(r)]

n.报信者;先兆

rebellion

[rɪ’beljən]

n.叛乱;反抗

gist

[dʒɪst]

n.要点;主旨

简典