正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
邦斯舅舅|Uncle Bunce

七、收藏家的得意|VII

属类: 双语小说 【分类】世界名著 -[作者: 巴尔扎克] 阅读:[21250]
《邦斯舅舅》是法国现实主义作家巴尔扎克创作的长篇小说,也是他生前完成的最后一部作品。《邦斯舅舅》写于1846至1847年之间,与其姊妹篇《贝姨》同属“穷亲戚”研究系列。]
[1] 法国人饭桌上喝的红酒白酒,临时常冲凉水,多少任意。但好食善饮的人,决不喜欢加水,更不喜欢加大量的水。
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

玛维尔庭长住在汉诺威街,屋子是十年前庭长太太在父母去世之后买下来的。蒂里翁老夫妇大约有十五万法郎的积蓄留给女儿。屋子在街上坐南朝北;外表有点儿阴气;但靠院子的一边是朝南的,院子尽头有座相当美丽的花园。法官住着整个的二层楼,从前是路易十五时代一个极有势力的银行家住过的。三楼租给一位有钱的老太太。整幢屋子又幽静又体面,刚好符合法官的身份。玛维尔乡下那块良田,当初还剩下一部分没有受主,庭长把二十年的积蓄,凑上母亲的遗产,去买了一个年收一万二的农场,一所别墅,那种壮丽的古迹如今在诺曼底还能看到。别墅四周还有个一百亩的大花园。这规模今日之下已经近乎王侯气派了。庭长为了别墅和花园每年得花上三千法郎,把庄园的净收入减到九千。九千之外,再加他的薪俸,一年的进款统共是二万左右,表面上应当是足够的了,尤其他的嫡母只生他一个,父亲方面的遗产将来还有半数可得。但巴黎的开销和因地位关系不得不撑的场面,使玛维尔夫妇差不多把每年的进款花得一文不剩。到一八三四年为止,他们一向是手头很紧的。

1
-

President de Marville lived in the Rue de Hanovre, in a house which his wife had bought ten years previously, on the death of her parents, for the Sieur and Dame Thirion left their daughter about a hundred and fifty thousand francs, the savings of a lifetime. With its north aspect, the house looks gloomy enough seen from the street, but the back looks towards the south over the courtyard, with a rather pretty garden beyond it. As the President occupied the whole of the first floor, once the abode of a great financier of the time of Louis XV, and the second was let to a wealthy old lady, the house wore a look of dignified repose befitting a magistrate’s residence. President Camusot had invested all that he inherited from his mother, together with the savings of twenty years, in the purchase of the splendid Marville estate; a chateau (as fine a relic of the past as you will find to-day in Normandy) standing in a hundred acres of park land, and a fine dependent farm, nominally bringing in twelve thousand francs per annum, though, as it cost the President at least a thousand crowns to keep up a state almost princely in our days, his yearly revenue, "all told," as the saying is, was a bare nine thousand francs. With this and his salary, the President’s income amounted to about twenty thousand francs; but though to all appearance a wealthy man, especially as one-half of his father’s property would one day revert to him as the only child of the first marriage, he was obliged to live in Paris as befitted his official position, and M. and Mme. de Marville spent almost the whole of their incomes. Indeed, before the year 1834 they felt pinched.

2
-

这笔账可以说明二十三岁的玛维尔小姐为什么还没有嫁掉。虽然有十万法郎陪嫁,虽然将来还有遗产可得的话常常很巧妙地在嘴上搬弄,依旧没用。邦斯舅舅五年来老听着庭长太太絮絮叨叨地抱怨,她眼看所有的后备员都结了婚,新任的推事已经有了孩子;可是她把玛维尔小姐未来的家私,在毫不动心的、年轻的包比诺子爵前面尽量炫耀,也始终没有结果。这子爵便是药材大王的长子;据龙巴街上那群眼红的人说,当年闹七月革命简直是为的包比诺,至少也得说他所得革命的果实和路易·菲利普平分秋色。

2
-

This family schedule sufficiently explains why Mlle. de Marville, aged three-and-twenty, was still unwed, in spite of a hundred thousand francs of dowry and tempting prospects, frequently, skilfully, but so far vainly, held out. For the past five years Pons had listened to Mme. la Presidente’s lamentations as she beheld one young lawyer after another led to the altar, while all the newly appointed judges at the Tribunal were fathers of families already; and she, all this time, had displayed Mlle. de Marville’s brilliant expectations before the undazzled eyes of young Vicomte Popinot, eldest son of the great man of the drug trade, he of whom it was said by the envious tongues of the neighborhood of the Rue des Lombards, that the Revolution of July had been brought about at least as much for his particular benefit as for the sake of the Orleans branch.

3
-

走到旭阿梭街,快要拐进汉诺威街的时候,邦斯就莫名其妙地张皇起来。那种感觉使一个问心无愧的人所受的罪,像最坏的坏蛋看到了宪兵一样。而邦斯的忐忑不安,只是为了不知道庭长太太这一回怎样招待他。老在破坏他心房组织的那颗沙子,并没有给磨钝,棱角倒反越来越尖锐;庭长府上的仆役还要时时刻刻去撩拨那些刺。加缪索他们对邦斯的轻视,邦斯在亲属中间地位的低落,对仆役也有了影响:他们虽不至于对他不敬,却把他看成穷光蛋一流。

3
-

Arrived at the corner of the Rue de Choiseul and the Rue de Hanovre, Pons suffered from the inexplicable emotions which torment clear consciences; for a panic terror such as the worst of scoundrels might feel at sight of a policeman, an agony caused solely by a doubt as to Mme. de Marville’s probable reception of him. That grain of sand, grating continually on the fibres of his heart, so far from losing its angles, grew more and more jagged, and the family in the Rue de Hanovre always sharpened the edges. Indeed, their unceremonious treatment and Pons’ depreciation in value among them had affected the servants; and while they did not exactly fail in respect, they looked on the poor relation as a kind of beggar.

4
-

他的死冤家是玛维尔太太和玛维尔小姐的贴身女仆,一个干枯瘦削的老姑娘,叫作玛特兰纳·维凡的。玛特兰纳虽是酒糟皮色,也许正为了这个酒糟皮色和蛇一般细长的身材,立志要做邦斯太太。她拿两万法郎的积蓄在老鳏夫前面招摇,可是邦斯对这张酒糟脸表示无福消受。一厢情愿的女仆,存心想做主人的舅母而没有做成,从此跟可怜的音乐家结了仇,想尽方法欺侮他。听到老人走上楼梯,玛特兰纳会老实不客气地叫出来,故意要他听见,“哦!吃白食的又来了!”逢着男当差不在,由她侍候开饭的话,她就在老人的杯中只斟一点儿酒,冲上很多的水[1],使他不容易把满满的杯子端向嘴边而不泼出来。她假装忘了给老人上菜,让庭长太太提醒她(而那种口气简直教邦斯脸红),再不然就泼些汤汁在他衣服上,总之是下人们阴损一个上级的可怜虫的那套玩意儿,他们知道那样做是决不会挨骂的。

[1] 法国人饭桌上喝的红酒白酒,临时常冲凉水,多少任意。但好食善饮的人,决不喜欢加水,更不喜欢加大量的水。
4
-

Pons’ arch-enemy in the house was the ladies’-maid, a thin and wizened spinster, Madeleine Vivet by name. This Madeleine, in spite of, nay, perhaps on the strength of, a pimpled complexion and a viper-like length of spine, had made up her mind that some day she would be Mme. Pons. But in vain she dangled twenty thousand francs of savings before the old bachelor’s eyes; Pons had declined happiness accompanied by so many pimples. From that time forth the Dido of the ante-chamber, who fain had called her master and mistress "cousin," wreaked her spite in petty ways upon the poor musician. She heard him on the stairs, and cried audibly, "Oh! here comes the sponger!" She stinted him of wine when she waited at dinner in the footman’s absence; she filled the water-glass to the brim, to give him the difficult task of lifting it without spilling a drop; or she would pass the old man over altogether, till the mistress of the house would remind her (and in what a tone!—it brought the color to the poor cousin’s face); or she would spill the gravy over his clothes. In short, she waged petty war after the manner of a petty nature, knowing that she could annoy an unfortunate superior with impunity.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

franc

[fræŋk]

n.法郎

gloomy

[’ɡluːmi]

adj.阴暗的;忧闷的;前景黯淡的

abide

[ə’baɪd]

v.遵守;忍受;坚持

dignify

[’dɪɡnɪfaɪ]

vt.使高贵;使增辉;抬高…的身价;将…美其名为

past

[pɑːst]

a. 过去的;

nominal

[’nɒmɪnl]

adj.名义上的;象征性的;名词性的

crown

[kraʊn]

n.王冠;王权;花冠

princely

[’prɪnsli]

adj.王子的;像君主的;高贵的

oblige

[ə’blaɪdʒ]

vt.迫使;责成;使感激;施恩于;帮 ... 的忙;使…成为必要

Paris

[’pærɪs]

n.巴黎;重楼(百合科植物);帕里斯(姓氏)

felted

[’feltɪd]

v. 把 ... 制成毡(使 ... 粘结)

altar

[’ɔːltə(r)]

n.(教堂内的)圣坛;祭坛

Tribunal

[traɪ’bjuːnl]

n.法庭;法院;法官席;裁决

Lombard

[ˈlɔmbəd]

n.(意大利)伦巴第族的人;银行家;放款者

scoundrel

[’skaʊndrəl]

n.无赖

agony

[’æɡəni]

n.极度的痛苦;挣扎

grate

[ɡreɪt]

n.栅;壁炉

continual

[kən’tɪnjuəl]

adj.不断的;频繁的;连续的

jag

[dʒæɡ]

v.使成缺口;使成锯齿状

sharpen

[’ʃɑːpən]

vt.使尖锐;磨快;加剧

depreciation

[dɪˌpriːʃi’eɪʃn]

n.贬值;减价折旧

pimple

[’pɪmpl]

n.丘疹;脓疱;疙瘩;粉刺

complexion

[kəm’plekʃn]

n.肤色;面色;体质;特性;局面

dangle

[’dæŋɡl]

v.摇晃;悬垂;挂着;追求

mistress

[’mɪstrəs]

n.主妇;女主人;情妇

audible

[’ɔːdəbl]

adj.听得见的

liftable

[lɪftəbl]

a.1. 可以举起的

spinster

[’spɪnstə(r)]

n.未婚女人;老处女

Madeleine

[’mædleɪn]

n.玛德琳(女子名)

Dido

[ˈdaɪdəʊ]

n.胡闹

fain

[feɪn]

adv.乐意地;欣然地

sponger

[’spʌndʒə(r)]

n.使用海棉擦拭的人;海棉采集者;食客;依赖他人生活者

stint

[stɪnt]

v.节省;限制;停止

brim

[brɪm]

n.边;边缘

gravy

[’ɡreɪvi]

n.肉汁;肉汤

impunity

[ɪm’pjuːnəti]

n.不受惩罚;免罚

简典