正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
属类: 双语小说 【分类】世界名著 -[作者: 欧内斯特-海明威] 阅读:[29809]
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

第二年打了好几场胜仗。山谷后边那座高山和那个有栗树树林的山坡,已经给拿了下来,而南边平原外的高原上也打了胜仗,于是我们八月渡河,驻扎在哥里察①一幢房子里。这房屋有喷水池,有个砌有围墙的花园,园中栽种了好多茂盛多荫的树木,屋子旁边还有一棵紫藤,一片紫色。

①哥里察在意奥边境上,大战前原属奥匈帝国,1916 年8 月被意军攻克。
1
-

The next year there were many victories. The mountain that was beyond the valley and the hillside where the chestnut forest grew was captured and there were victories beyond the plain on the plateau to the south and we crossed the river in August and lived in a house in Gorizia that had a fountain and many thick shady trees in a walled garden and a wistaria vine purple on the side of the house.

2
-

现在战争在好几道高山外进行,而不是近在一英里外了。小镇很好,我们的屋子也挺好。

2
-

Now the fighting was in the next mountains beyond and was not a mile away. The town was very nice and our house was very fine.

3
-

小镇后边是河,前边是些高山,高山还由奥军占据着。这小镇打下来时打得漂亮,奥军大概希望战后再回小镇来住,所以现在从山顶上开起炮来,除了小规模的军事例行行动以外,并不乱轰,这情况叫我心情愉快。

3
-

The river ran behind us and the town had been captured very handsomely but the mountains beyond it could not be taken and I was very glad the Austrians seemed to want to come back to the town some time, if the war should end, because they did not bombard it to destroy it but only a little in a military way.

4
-

镇上照常有人居住,有医院和咖啡店,有炮队驻扎在小街上,有两家妓院,一家招待士兵,一家招待军官,加上夏季已过,夜凉如水,战争又在镇外的丛山间进行。这儿有一座弹痕累累的铁路桥,有河边炸毁的地道——从前这儿争战过——有绕着广场周围的树木,而通向广场的路上,又有一长排一长排的树。

4
-

People lived on in it and there were hospitals and cafe and artillery up side streets and two bawdy houses, one for troops and one for officers, and with the end of the summer, the cool nights, the fighting in the mountains beyond the town, the shell-marked iron of the railway bridge, the smashed tunnel by the river where the fighting had been, the trees around the square and the long avenue of trees that led to the square.

5
-

此外,镇上又有姑娘,而国王乘车经过时,有时可以看到他的脸,他那长脖子的小身体,和他那一簇好像山羊髯一般的灰须;这一切,再加上镇上有些房屋,因被炮弹炸去一道墙壁,内部突然暴露,倒塌下来的泥灰碎石,堆积在花园里,有时还倒塌在街上,还有卡索①前线,一切顺利,凡此种种,使得今年秋天比起去年困居乡下的秋天,大不相同。况且战局也好转了。

① 卡索高原在意大利东北部,1917 年发生重要战役。哥里察就在卡索高原上。
5
-

these with there being girls in the town, the King passing in his motor car, sometimes now seeing his face and little long necked body and gray beard like a goat’s chin tuft; all these with the sudden interiors of houses that had lost a wall through shelling, with plaster and rubble in their gardens and sometimes in the street, and the whole thing going well on the Carso made the fall very different from the last fall when we had been in the country. The war was changed too.

6
-

小镇外高山上的橡树林,现在没有了。我们初到小镇时,正在夏日,树林青翠,但是现在已只剩有断桩残干,地面上则给炮弹炸得四分五裂。这一年秋末的一天,我正在原来有树林的地点徘徊,看见一块云朝山顶飞来。

6
-

The forest of oak trees on the mountain beyond the town was gone. The forest had been green in the summer when we had come into the town but now there were the stumps and the broken trunks and the ground torn up, and one day at the end of the fall when I was out where the oak forest had been I saw a cloud coming over the mountain.

7
-

云块飞得好快,太阳转眼成为晦暗的黄色,祥样东西都变成灰的,天空已被乌云遮蔽住,接着云块落在山上,突然间落到我们身上,那时候才知道原来是雪。

7
-

It came very fast and the sun went a dull yellow and then everything was gray and the sky was covered and the cloud came on down the mountain and suddenly we were in it and it was snow.

8
-

雪在风中横飞斜落,掩盖了赤裸的大地,只有树木的残干突了出来。大炮上也盖上了雪,而战壕后边通向便所去的雪地上,已有人走出了几条雪径。

8
-

The snow slanted across the wind, the bare ground was covered, the stumps of trees projected, there was snow on the guns and there were paths in the snow going back to the latrines behind trenches.

9
-

后来我回到小镇。我跟一个朋友坐在军官妓院里,两只酒杯,一瓶阿斯蒂①,望着窗外下得又迟缓又沉重的大雪,我们知道今年战事是结束了。

①阿斯蒂原是意大利西北部古城名,这里指那地方出产的白葡萄酒。
9
-

Later, below in the town, I watched the snow falling, looking out of the window of the bawdy house, the house for officers, where I sat with a friend and two glasses drinking a bottle of Asti, and, looking out at the snow falling slowly and heavily, we knew it was all over for that year.

10
-

河上游那些高山,并没有攻打下来;河对面的峻岭,一座也没有打下来。那都得等到明年再说。我的朋友看见我们同饭堂的那个教士①小心地踏着半融的雪,打街上走过,于是便敲敲窗子,引起教士的注意,教士抬起头来。他看见是我们,笑了一笑。我的朋友招手叫他进来。他摇摇头,走了。

①教士亦可译为神父。
10
-

Up the river the mountains had not been taken; none of the mountains beyond the river had been taken. That was all left for next year. My friend saw the priest from our mess going by in the street, walking carefully in the slush, and pounded on the window to attract his attention. The priest looked up. He saw us and smiled. My friend motioned for him to come in. The priest shook his head and went on.

11
-

那天夜晚,在饭堂里吃到实心面这一道菜,人人吃得又快又认真,用叉子高高卷起面条,等到零星的面条都离开了盘子才朝下往嘴里送,不然便是不住地叉起面条用嘴巴吮,吃面的时候,我们还从用干草盖好的加仑大酒瓶里斟酒喝;酒瓶就挂在一个铁架子上,你用食指一扳下酒瓶的脖子,又清又红的带单宁酸味的美酒便流进你用同一只手所拿的杯子里。大家吃完面后,上尉便找教士开玩笑取乐。

11
-

That night in the mess after the spaghetti course, which every one ate very quickly and seriously, lifting the spaghetti on the fork until the loose strands hung clear then lowering it into the mouth, or else using a continuous lift and sucking into the mouth, helping ourselves to wine from the grass-covered gallon flask; it swung in a metal cradle and you pulled the neck of the flask down with the forefinger and the wine, clear red, tannic and lovely, poured out into the glass held with the same hand; after this course, the captain commenced picking on the priest.

12
-

教士年纪轻,脸嫩容易红,穿的制服跟我们大家一样,只是他那灰制服胸前左面袋子上,多了一个深红色丝绒缝成的十字架。上尉据说是照顾我,叫我完全听得明白,免得有什么遗漏,所以故意说着不纯粹的意大利语。

12
-

The priest was young and blushed easily and wore a uniform like the rest of us but with a cross in dark red velvet above the left breast pocket of his gray tunic. The captain spoke pidgin Italian for my doubtful benefit, in order that I might understand perfectly, that nothing should be lost.

13
-

“教士今天玩姑娘,”上尉说,眼睛看着教士和我,教士笑一笑,脸孔泛红,摇摇头。这上尉时常逗他。

13
-

"Priest to-day with girls," the captain said looking at the priest and at me. The priest smiled and blushed and shook his head. This captain baited him often.

14
-

“你否认?我今天亲眼看见的,”上尉说。

14
-

"Not true?" asked the captain. "To-day I see priest with girls."

15
-

“没有这回事,”教士说。别的军官都觉得逗得很有趣。

15
-

"No," said the priest. The other officers were amused at the baiting.

16
-

“教士不玩姑娘,”上尉说下去道,“教士从来没跟姑娘来过。”他这样解释给我听。他给我倒了一杯酒,说话时眼睛一直看着我的面孔,不过眼角总在瞄着教士。

16
-

"Priest not with girls," went on the captain. "Priest never with girls," he explained to me. He took my glass and filled it, looking at my eyes all the time, but not losing sight of the priest.

17
-

“教士每天夜晚五个姑娘。”饭桌上的人都笑了起来。“你懂吗?教士每天晚上五对一。”他做个手势,纵声大笑。教士一声不吭,当它是笑话。“教皇希望奥军打胜仗,”少校说。“他爱的就是法兰兹·约瑟夫①。教皇的钱就是敌人捐献的。我是个无神论者。”

① 法兰兹·约瑟夫是当时奥匈帝国的皇帝。教皇指天主教教皇,当时奥国贵族多信奉天主教。
17
-

"Priest every night five against one." Every one at the table laughed. "You understand? Priest every night five against one." He made a gesture and laughed loudly. The priest accepted it as a joke."The Pope wants the Austrians to win the war," the major said. "He loves Franz Joseph. That’s where the money comes from. I am an atheist."

18
-

“你看过《黑猪猡》那部书吗?”中尉问我。“我给你找一本来。那书动摇了我的信仰。”

18
-

"Did you ever read the ’Black Pig’?" asked the lieutenant. "I will get you a copy. It was that which shook my faith."

19
-

“那是一部卑鄙龌龊的书,”教士说。“你不会当真喜欢它的。”

19
-

"It is a filthy and vile book," said the priest. "You do not really like it."

20
-

“是部很有价值的书,”中尉说。“它把教士所有的黑幕都拆穿了。你一定喜欢它,”他对我说。我向教士笑笑,而教士在烛光下也对我笑笑。“你可别看它,”他说。

20
-

"It is very valuable," said the lieutenant. "It tells you about those priests. You will like it," he said to me. I smiled at the priest and he smiled back across the candle-light. "Don’t you read it," he said.

21
-

“我给你找一部来,”中尉说。

21
-

"I will get it for you," said the lieutenant.

22
-

“有思想的人都是无神论者,”少校说。“不过我也不相信什么共济会①。”

①共济会是一种秘密团体,最初可能是中世纪石匠间的一种互相救济的组织。天主教严禁教友参加这种组织。
22
-

"All thinking men are atheists," the major said. "I do not believe in the Free Masons however."

23
-

“我可相信共济会,”中尉说。“那是个高尚的组织。”有人进来了,门打开时,我看得见外面在下雪。

23
-

"I believe in the Free Masons," the lieutenant said. "It is a noble organization." Some one came in and as the door opened I could see the snow falling.

24
-

“雪一下就不会再有进攻了,”我说。

24
-

"There will be no more offensive now that the snow has come," I said.

25
-

“当然没有啦,”少校说。“你应当休假玩一玩。你应当到罗马,那不勒斯,西西里——”

25
-

"Certainly not," said the major. "You should go on leave. You should go to Rome, Naples, Sicily--"

26
-

“他应当到阿马斐去,”中尉说。“我给你写些介绍卡,去找我家里的人。他们一定会把你当亲儿子看待。”

26
-

"He should visit Amalfi," said the lieutenant. "I will write you cards to my family in Amalfi. They will love you like a son."

27
-

“他应该到巴勒摩去。”

27
-

"He should go to Palermo."

28
-

“他得到卡普里去。”

28
-

"He ought to go to Capri."

29
-

“我希望你去观光阿布鲁息①,探望一下我在卡勃拉柯达的家属,”教士说。

① 阿布鲁息为意大利中东部一古地区名。
29
-

"I would like you to see Abruzzi and visit my family at Capracotta," said the priest.

30
-

“听啊,他连阿布鲁息都提出来啦。那儿的雪比这儿还要大。他又不是想看农民。让他到文化和文明的中心地去吧。”

30
-

"Listen to him talk about the Abruzzi. There’s more snow there than here. He doesn’t want to see peasants. Let him go to centres of culture and civilization."

31
-

“他应当玩玩好姐儿。我给你开一些那不勒斯的地址。美丽年轻的姐儿——由做母亲的陪着。哈!哈!哈!”上尉摊开全部手指,拇指向上,其他手指展开着,好像是在灯光下在墙上演手影戏似的。

31
-

"He should have fine girls. I will give you the addresses of places in Naples. Beautiful young girls--accompanied by their mothers. Ha! Ha! Ha!" The captain spread his hand open, the thumb up and fingers outspread as when you make shadow pictures.

32
-

现在墙上有了他的手影。他又用不纯粹的意大利语讲话了。“你去的时候像这个,”他指着拇指,“回来时像这个,”他指着小指,人人大笑。

32
-

There was a shadow from his hand on the wall. He spoke again in pidgin Italian. "You go away like this," he pointed to the thumb, "and come back like this," he touched the little finger. Every one laughed.

33
-

“看啊,”上尉说。他又摊开手。烛光又把他的手影打在墙上。他开始从拇指数起,按着指头,逐一喊出它们的名字,“‘索多—田兰’(拇指),‘田兰’(食指),‘甲必丹诺’(中指),‘马佐’(无名指),‘田兰—科涅罗’(小指)。①你去的时候索多—田兰!回来时田兰—科涅罗!”大家大笑。上尉的指戏很成功。他看着教士嚷道:“每天晚上教士五对一!”大家又是一场大笑。

①他是用意大利语讲这些军衔的:“索多—田兰”是少尉,“田兰”是中尉,“甲必丹诺”是上尉,“马佐”是少校,“田兰—科涅罗”是中校。
33
-

"Look," said the captain. He spread the hand again. Again the candle-light made its shadows on the wall. He started with the upright thumb and named in their order the thumb and four fingers, "soto-tenente (the thumb), tenente (first finger), capitano (next finger), maggiore (next to the little finger), and tenentecolonello (the little finger). You go away soto-tenente! You come back soto-colonello!" They all laughed. The captain was having a great success with finger games. He looked at the priest and shouted, "Every night priest five against one!" They all laughed again.

34
-

“你应该立刻就休假,”少校说。

34
-

"You must go on leave at once," the major said.

35
-

“我倒希望可以陪你一道去,做个向导,”中尉说。

35
-

"I would like to go with you and show you things," the lieutenant said.

36
-

“回来时带台留声机来吧。”

36
-

"When you come back bring a phonograph."

37
-

“还要带好的歌剧唱片。”

37
-

"Bring good opera disks."

38
-

“带卡鲁索①的唱片。”

①卡鲁索(1873—1921):意大利著名男高音歌唱家。
38
-

"Bring Caruso."

39
-

“不要他的。他乱叫乱嚷。”

39
-

"Don’t bring Caruso. He bellows."

40
-

“你巴不得能像他那么演唱吧?”

40
-

"Don’t you wish you could bellow like him?"

41
-

“他乱叫乱嚷。我还是说他乱叫乱嚷!”

41
-

"He bellows. I say he bellows!"

42
-

“我希望你到阿布鲁息去,”教士说。其他人还在大声争吵。“那儿打猎最好。那儿的人你一定喜欢,气候虽然寒冷,倒是清爽干燥。你可以上我家里去住。家父是个有名的猎手。”

42
-

"I would like you to go to Abruzzi," the priest said. The others were shouting. "There is good hunting. You would like the people and though it is cold it is clear and dry. You could stay with my family. My father is a famous hunter."

43
-

“走吧,”上尉说。“我们趁早逛窑子去,否则又要碰上人家关门了。”

43
-

"Come on," said the captain. "We go whorehouse before it shuts."

44
-

“晚安,”我对教士说。

44
-

"Good-night," I said to the priest.

45
-

“晚安,”他说。

45
-

"Good-night," he said.

简典