It turned cold that night and the next day it was raining. Coming home from the Ospedale Maggiore it rained very hard and I was wet when I came in. Up in my room the rain was coming down heavily outside on the balcony, and the wind blew it against the glass doors.
I changed my clothing and drank some brandy but the brandy did not taste good. I felt sick in the night and in the morning after breakfast I was nauseated.
读书笔记
是否公开
3
-
“没有疑问,”住院医师说。“瞧他的眼白,小姐。”
读书笔记
是否公开
3
-
"There is no doubt about it," the house surgeon said. "Look at the whites of his eyes, Miss."
Miss Gage looked. They had me look in a glass. The whites of the eyes were yellow and it was the jaundice. I was sick for two weeks with it. For that reason we did not spend a convalescent leave together. We had planned to go to Pallanza on Lago Maggiore. It is nice there in the fall when the leaves turn.
There are walks you can take and you can troll for trout in the lake. It would have been better than Stresa because there are fewer people at Pallanza. Stresa is so easy to get to from Milan that there are always people you know.
There is a nice village at Pallanza and you can row out to the islands where the fishermen live and there is a restaurant on the biggest island. But we did not go.
One day while I was in bed with jaundice Miss Van Campen came in the room, opened the door into the armoire and saw the empty bottles there. I had sent a load of them down by the porter and I believe she must have seen them going out and come up to find some more.
They were mostly vermouth bottles, marsala bottles, capri bottles, empty chianti flasks and a few cognac bottles. The porter had carried out the large bottles, those that had held vermouth, and the straw-covered chianti flasks, and left the brandy bottles for the last.
It was the brandy bottles and a bottle shaped like a bear, which had held kummel, that Miss Van Campen found. The bear shaped bottle enraged her particularly. She held it up, the bear was sitting up on his haunches with his paws up, there was a cork in his glass head and a few sticky crystals at the bottom. I laughed.
读书笔记
是否公开
10
-
“这是莳萝利口酒,”我说。“最好的莳萝利口酒才用这种狗熊瓶装。是俄国的产品。”
读书笔记
是否公开
10
-
"It is kummel," I said. "The best kummel comes in those bearshaped bottles. It comes from Russia."
读书笔记
是否公开
11
-
“那些可不都是白兰地瓶子吗?”范坎本女士问。
读书笔记
是否公开
11
-
"Those are all brandy bottles, aren’t they?" Miss Van Campen asked.
读书笔记
是否公开
12
-
“我只看得见一部分,”我说。“不过大概都是吧。”
读书笔记
是否公开
12
-
"I can’t see them all," I said. "But they probably are."
读书笔记
是否公开
13
-
“你这样擅自喝酒有多久了?”
读书笔记
是否公开
13
-
"How long has this been going on?"
读书笔记
是否公开
14
-
“这都是我自己买了带回来的,”我说。“我时常有意大利军官来探望我,不得不备点白兰地招待他们。”
读书笔记
是否公开
14
-
"I bought them and brought them in myself," I said. "I have had Italian officers visit me frequently and I have kept brandy to offer them."
读书笔记
是否公开
15
-
“难道你自己就不喝吗?”她说。
读书笔记
是否公开
15
-
"You haven’t been drinking it yourself?" she said.
读书笔记
是否公开
16
-
“我自己也喝。”
读书笔记
是否公开
16
-
"I have also drunk it myself."
读书笔记
是否公开
17
-
“白兰地,”她说。“十一只白兰地空瓶子,还有那瓶狗熊酒。”
读书笔记
是否公开
17
-
"Brandy," she said. "Eleven empty bottles of brandy and that bear liquid."
读书笔记
是否公开
18
-
“莳萝利口酒。”
读书笔记
是否公开
18
-
"Kummel."
读书笔记
是否公开
19
-
“我打发个人来拿走。你的空酒瓶都在这儿吗?”
读书笔记
是否公开
19
-
"I will send for some one to take them away. Those are all the empty bottles you have?"
读书笔记
是否公开
20
-
“目前只有这一些。”
读书笔记
是否公开
20
-
"For the moment."
读书笔记
是否公开
21
-
“可我还在可怜你的黄疸病哩。怜悯用在你身上是白搭。”
读书笔记
是否公开
21
-
"And I was pitying you having jaundice. Pity is something that is wasted on you."
读书笔记
是否公开
22
-
“谢谢你。”
读书笔记
是否公开
22
-
"Thank you."
读书笔记
是否公开
23
-
“你不愿意上前线,倒也难怪。不过故意纵酒来害上黄疸病,那未免太不聪明啦。”
读书笔记
是否公开
23
-
"I suppose you can’t be blamed for not wanting to go back to the front. But I should think you would try something more intelligent than producing jaundice with alcoholism."
"With alcoholism. You heard me say it." I did not say anything. "Unless you find something else I’m afraid you will have to go back to the front when you are through with your jaundice. I don’t believe self-inflicted jaundice entitles you to a convalescent leave."
读书笔记
是否公开
26
-
“你不相信?”
读书笔记
是否公开
26
-
"You don’t?"
读书笔记
是否公开
27
-
“我不相信。”
读书笔记
是否公开
27
-
"I do not."
读书笔记
是否公开
28
-
“你自己生过黄疸病没有,范坎本女士?”
读书笔记
是否公开
28
-
"Have you ever had jaundice, Miss Van Campen?"
读书笔记
是否公开
29
-
“没有,但是这种病人我倒见过不少。”
读书笔记
是否公开
29
-
"No, but I have seen a great deal of it."
读书笔记
是否公开
30
-
“你发觉这种病人好过吗?”
读书笔记
是否公开
30
-
"You noticed how the patients enjoyed it?"
读书笔记
是否公开
31
-
“总比前线好一点吧。”
读书笔记
是否公开
31
-
"I suppose it is better than the front."
读书笔记
是否公开
32
-
“范坎本女士,”我说,“你可曾听说有人因为想逃避军役而自踢阴部?”
读书笔记
是否公开
32
-
"Miss Van Campen," I said, "did you ever know a man who tried to disable himself by kicking himself in the scrotum?"
Miss Van Campen ignored the actual question. She had to ignore it or leave the room. She was not ready to leave because she had disliked me for a long time and she was now cashing in.
读书笔记
是否公开
34
-
“我倒知道有好些人,为要逃避上前线,故意叫自己受伤的。”
读书笔记
是否公开
34
-
"I have known many men to escape the front through self-inflicted wounds."
"That wasn’t the question. I have seen self-inflicted wounds also. I asked you if you had ever known a man who had tried to disable himself by kicking himself in the scrotum. Because that is the nearest sensation to jaundice and it is a sensation that I believe few women have ever experienced. That was why I asked you if you had ever had the jaundice, Miss Van Campen, because--" Miss Van Campen left the room. Later Miss Gage came in.
读书笔记
是否公开
36
-
“你对范坎本说了什么来着?她气坏了。”
读书笔记
是否公开
36
-
"What did you say to Van Campen? She was furious."
读书笔记
是否公开
37
-
“我们不过在比较各种感觉。我刚刚要说她没有生小孩的经验——”
读书笔记
是否公开
37
-
"We were comparing sensations. I was going to suggest that she had never experienced childbirth--"
读书笔记
是否公开
38
-
“你这傻瓜,”盖琪说。“她要你的命。”
读书笔记
是否公开
38
-
"You’re a fool," Gage said. "She’s after your scalp."
读书笔记
是否公开
39
-
“她已经要了我的命,”我说。“她取消了我的休假,不如索性让她叫我上军事法庭吧。她太卑鄙了。”
读书笔记
是否公开
39
-
"She has my scalp," I said. "She’s lost me my leave and she might try and get me court-martialled. She’s mean enough."
读书笔记
是否公开
40
-
“她一直不喜欢你,”盖琪说。“到底吵什么啊?”
读书笔记
是否公开
40
-
"She never liked you," Gage said. "What’s it about?"
读书笔记
是否公开
41
-
“她说我故意纵酒促成黄疸,免得回前线。”
读书笔记
是否公开
41
-
Please sign in to unlock the rest
读书笔记
是否公开
42
-
“呸,”盖琪说。“我来发誓说你从来没喝过酒。人人都愿意发誓证明你没喝过酒。”
读书笔记
是否公开
42
-
Please sign in to unlock the rest
读书笔记
是否公开
43
-
“她已抄到了酒瓶子啦。”
读书笔记
是否公开
43
-
Please sign in to unlock the rest
读书笔记
是否公开
44
-
“我不是十遍百遍叫你把那些瓶子清出去么?现在瓶子呢?”
读书笔记
是否公开
44
-
"I’ve told you a hundred times to clear out those bottles. Where are they now?"