正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
涡堤孩|Undine

第十章 他们在城中居住的情形|CHAPTER X HOW THEY LIVED IN THE CITY

属类: 双语小说 【分类】儿童读物 -[作者: 莫特-福凯] 阅读:[2846]
《涡堤孩》德国作家莫特·福凯创作的经典童话Undine,又名《水妖记》,它被认为是德国后期浪漫主义文学的代表作。童话讲述了生来没有灵魂的水之精灵涡堤孩与骑士之间的凄美爱情故事。痴恋于骑士的涡堤孩为爱情宁愿舍弃不老容颜与永恒的生命,与骑士结成婚姻,然而却遭遇骑士爱情的背叛,最后化为泉水环绕爱人坟边。
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

黑尔勃郎骑士的失踪早已传遍皇城,所有曾经瞻仰过他的风采或是见过他比艺的人都觉得非常忧虑。他的仆人还在城里守着,但是谁也没有胆子进林去冒险寻他,接着又是大水为灾,骑士依旧音信毫无,人人都以为他已遭不幸,培儿托达也自悲蹇运,懊悔当初不该诱他进林探险。她的养父母公爵和爵夫人要来领她回家,但是她劝他们陪她一起,住在城里等骑士是死是生有了确实消息再说。同时另外有许多骑士也和她相识,她也怂恿他们进森林。但是她希望黑尔勃郎生回,所以不敢冒昧以身许人。因此她的悬赏无非是缎带、手套,至多不过一吻,谁也不愿意用性命去拼,而况去寻他们自己的情敌呢?

1
-

The sudden disappearance of the young knight, Huldbrand von Ringstetten, from the imperial city, had caused great sensation and solicitude among those who had admired him, both for his skill in the tournament and the dance, and no less so for his gentle and agreeable manners. His servants would not quit the place without their master, although not one of them would have had the courage to go in quest of him into the shadowy recesses of the forest.They therefore remained in their quarters, inactively hoping, as men are wont to do, and keeping alive the remembrance of their lost lord by their lamentations.When, soon after, the violent storms and foods were observed, the less doubt was entertained as to the certain destruction of the handsome stranger;and Bertalda openly mourned for him and blamed herself for having allured the unfortunate knight into the forest.Her foster-parents, the duke and duchess, had come to fetch her away, but Bertalda entreated them to remain with her until certain intelligence had been obtained of Huldbrand’s fate.She endeavored to prevail upon several young knights, who were eagerly courting her, to follow the noble adventurer to the forest.But she would not pledge her hand as a reward of the enterprise, because she always cherished the hope of belonging tothe returning knight, and no glove, nor riband, nor even kiss, would tempt any one to expose his life for the sake of bringing back such a dangerous rival.

2
-

所以等到黑尔勃郎突然回来,他的仆人不用说,所有城里的居民,单除了培儿托达,没有一个不惊喜交集。尤其因为他带回了一个绝美的新娘,哈哀尔孟神父证婚,大家更觉得高兴,但是培儿托达别有一腔心事,万分忧急。第一因为她到这个时候实在一心一意地爱这青年的骑士,再兼之他失踪期内她焦急的情形大家知道,如今骑士带了妻子回来,大家更要注意她的态度。但是她行为非常大方,丝毫不露痕迹,待涡堤孩也很和气。讲到涡堤孩,人家都以为是哪里国王的公主大概被什么术士咒禁在森林里,此次被骑士救了出来。他们要是再问下去,这对小夫妻或是不答或是将话岔了开去。牧师的口也是金人三缄,并且黑尔勃郎一到就叫人送他回修道院去,所以再也没有人泄露真情,大家只得瞎猜算数,就是培儿托达也想不出其中奥妙。

2
-

When Huldbrand now suddenly and unexpectedly appeared, his servants. and the inhabitants of the city, and almost every one, rejoiced.Bertalda alone refused to do so;for agreeable as it was to the others that he should bring with him such a beautiful bride, and Father Heilmann as a witness of the marriage, Bertalda could feel nothing but grief and vexation.In the first place, she had really loved the young knight with all her heart, and in the next, her sorrow at his absence had proclaimed this far more before the eyes of all, than was now beftting.She still, however, conducted herself as a wise maiden, reconciled herself to circumstances, and lived on the most friendly terms with Undine, who was looked upon throughout the city as a princess whom Huldbrand had rescued in the forest from some evil enchantment.When she or her husband were questioned on the matter, they were wise enough to be silent or skilfully to evade the inquiries.Father Heilmann’s lips were sealed to idle gossip of any kind, and moreover, immediately after Huldbrand’s arrival, he had returned to his monastery;so that people were obliged to be satisfied with their own strange conjectures, and even Bertalda herself knew no more of the truth than others.

3
-

涡堤孩同培儿托达的交情一天密如一天。她总说:“我们从前一定相识,否则你我之间定有一种很深妙的同情连锁,因为若然没有隐秘的理由,我决计不会得初次见面就这样亲切地爱你。”培儿托达也承认她一见涡堤孩就发生奇样的感情,虽然表面涡堤孩似乎是她得胜的情敌。她们两个人一密切就不愿意分离,一个劝她的养父母,一个劝她的丈夫,大家暂缓行期。后来甚至提议培儿托达送涡堤孩到林斯推顿城堡,在但牛勃河的发源处。

3
-

Day by day, Undine felt her affection increase for the fair maiden.“We must have known each other before,”she often used to say to her,“or else, there must be some mysterious connection between us, for one does not love another as dearly as I haveloved you from the first moment of our meeting without some cause—some deep and secret cause.”And Bertalda also could not deny the fact that she felt drawn to Undine with a tender feeling of confidence, however much she might consider that she had cause for the bitterest lamentation at this successful rival. Biassed by this mutual affection, they both persuaded—the one her foster-parents, the other her husband—to postpone the day of departure from time to time;indeed, it was even proposed that Bertalda should accompany Undine for a time to castle Ringstetten, near the source of the Danube.

4
-

一天愉快的晚上,他们在皇城市场上徘徊,周围都是高树,商量动身的事。时候已经不早,三人尽在星光下散步闲谈,市场中间有一石坛上面一个绝大的喷泉,雕刻也很美丽,水声奔洒沥淅,好比音乐一般,他们看着都说好。树影的背后露出附近人家的光亮,一面一群小孩在那里玩耍,其余偶尔路过的人也很快活。他们三个人说说笑笑,非常得意,日间他们讲起这事似乎觉得还有问题,但是现在一谈,所有困难都完美解决,培儿托达定当和他们同行。但是他们光在那里决定哪一天动身,忽然一个身量高大的人从市场中间走近他们,向他们很客气地鞠了一躬,往涡堤孩耳边轻轻说了句话。她虽然很不愿意这人来打断他们话头,她还是跟了他走开几步,他们开始用很古怪的言语谈话。黑尔勃郎猛然觉得曾经见过这人,他瞪着眼尽向他望出了神,一面培儿托达不懂怎么一回事,很慌张地问他,他也没有听见。一会儿涡堤孩很高兴地拍拍手走了回来。那人一路点头匆匆地退后,走入喷泉里面去了。如今黑尔勃郎心里想他已经明白这意思,但是培儿托达问道:“亲爱的涡堤孩,那‘喷泉人’问你要什么?”

4
-

They were talking over this plan one beautiful evening, as they were walking by starlight in the large square of the Imperial city, under the tall trees that enclose it. The young married pair had incited Bertalda to join them in their evening walk, and all three were strolling up and down under the dark-blue sky, often interrupting their familiar talk to admire the magnificent fountain in the middle of the square, as its waters rushed and bubbled forth with wonderful beauty.It had a soothing happy influence upon them;between the shadows of the trees there stole glimmerings of light from the adjacent houses;a low murmur of children at play, and of others enjoying their walk, foated around them;they were so alone, and yet in the midst of the bright and living world;whatever had appeared diffcult by day, now became smooth as of itself;and the three friends could no longer understand why the slightest hesitation had existed with regard to Bertalda’s visit to Ringstetten.Presently, just as they were on the point of fxing the day for their common departure, a tall man approached them fromthe middle of the square, bowed respectfully to the company, and said something in the ear of the young wife.Displeased as she was at the interruption and its cause, she stepped a little aside with the stranger, and both began to whisper together, as it seemed, in a foreign tongue.Huldbrand fancied he knew the strange man, and he stared so fxedly at him that he neither heard nor answered Bertalda’s astonished inquiries.All at once Undine, clapping her hands joyfully, and laughing, quitted the stranger’s side, who, shaking his head, retired hastily and discontentedly, and vanished in the fountain.Huldbrand now felt certain on the point, but Bertalda asked:“And what did the master of the fountain want with you, dear Undine?”

5
-

涡堤孩很奥妙地笑着,回答说:“后天你生日你就知道了,你这可爱的孩子!”她再也不能多说。她请培儿托达和她的养父母那天吃饭,他们就分别了。

5
-

The young wife laughed within herself, and replied:“The day after to-morrow, my dear child, on the anniversary of your name-day, you shall know it.”And nothing more would she disclose. She invited Bertalda and sent an invitation to her foster-parents, to dine with them on the appointed day, and soon after they parted.

6
-

培儿托达一走开,黑尔勃郎就问他妻子:“枯尔庞吗?”不觉打了一个寒噤,他们慢慢从黑暗的街上走回了家去。

6
-

“Kuhleborn?was it Kuhleborn?”said Huldbrand, with a secret shudder, to his beautiful bride, when they had taken leave of Bertalda, and were now going home through the darkening streets.

7
-

涡堤孩答道:“是的,是他,他想出种种诡计要费我的时光。但是他今夜可告诉我一件事,我听了很欢喜。假使你一定立刻要知道这新闻,我亲爱的主公,你只要命令一声,我就一字不遗地讲给你听。但是你若然愿意给你的涡堤孩一个很大很大的欢喜,请你等到后天,听我出其不意当众报告。”

7
-

“Yes, it was he,”replied Undine,“and he was going to say all sorts of nonsensical things to me. But, in the midst, quite contrary to his intention, he delighted me with a most welcome piece of news.If you wish to hear it at once, my dear lord and husband, you have but to command, and I will tell it you without reserve.But if you would confer a real pleasure on your Undine, you will wait till the day after to-morrow, and you will then have your share too in the surprise.”

8
-

骑士乐得做个人情,当时也就不追问。那天晚上涡堤孩睡梦中,还在那里呓语道:“后天她要知道了这‘喷泉人’的新闻,培儿托达这孩子不知道是多少欢喜,多少惊异哩!”

8
-

The knight gladly complied with his wife’s desire, which had been urged so sweetly, and as she fell asleep, she murmured smilingly to herself:“Dear, dear Bertalda!How she will rejoice and be astonished at what her master of the fountain told me!”

1 ..... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
序号 英文/音标 中文解释 更多操作

disappearance

[ˌdɪsə’pɪərəns]

n.消失;失踪;绝迹

knight

[naɪt]

n.骑士;爵士;武士

imperial

[ɪm’pɪəriəl]

adj.帝国的;皇帝的

lamentation

[ˌlæmən’teɪʃn]

n.悲痛;哀悼;痛哭

entertain

[ˌentə’teɪn]

v.娱乐;使有兴趣;招待;考虑;抱有;容纳

allure

[ə’lʊə(r)]

v.诱惑;吸引

entreat

[ɪn’triːt]

v.恳求;乞求;请求

endeavor

[ɪn’devə]

n.尽力;努力

cherish

[’tʃerɪʃ]

vt.珍爱;抱有;抚育

rejoice

[rɪ’dʒɔɪs]

v.(使)高兴;(使)欢喜

maiden

[’meɪdn]

n.未婚女子;少女;断头机;从未赢过的赛马

reconcile

[’rekənsaɪl]

v.调和;和解;妥协;一致

gossip

[’ɡɒsɪp]

n.流言蜚语;爱说长道短的人;闲话

oblige

[ə’blaɪdʒ]

vt.迫使;责成;使感激;施恩于;帮 ... 的忙;使…成为必要

conjecture

[kən’dʒektʃə(r)]

n.推测;臆测

felted

[’feltɪd]

v. 把 ... 制成毡(使 ... 粘结)

Imperial

[ɪm’pɪəriəl]

adj.帝国的;皇帝的

enclose

[ɪn’kləʊz]

vt.圈起;围住;附上;封入

incite

[ɪn’saɪt]

v.煽动;刺激;激励

stroll

[strəʊl]

n.闲逛;漫步

fountain

[’faʊntən]

n.喷泉;源泉;储水容器;泉水

soothe

[suːð]

v.缓和;使安静;安慰

glimmering

[’glɪmərɪŋ]

n.微光;隐约的一瞥

adjacent

[ə’dʒeɪsnt]

adj.邻近的

murmur

[’mɜːmə(r)]

n. 低沉连续的声音(如风的沙沙声、流水的淙淙声等);

respectful

[rɪ’spektfl]

adj.表示尊敬的;有礼貌的;谦恭的

displease

[dɪs’pliːz]

v.使不高兴;使不快;使生气

fancy

[’fænsi]

n. 【C】设想;幻想;空想;

dine

[daɪn]

v.用正餐;进餐

darken

[’dɑːkən]

v.变暗;使阴郁;使变暗

confer

[kən’fɜː(r)]

v.商讨;授予,赐予

rejoice

[rɪ’dʒɔɪs]

v.(使)高兴;(使)欢喜

简典