正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
奥米茄文件|The Omega Files Short Stories

:第349号:英国,伦敦|OMEGA FILE 349:London, England

属类: 双语小说 【分类】双语小说 阅读:[8084]
世界上会发生一些奇怪的事。你能听到各种耸人听闻的故事,但它们是真人真事吗?你能相信谁呢?一些故事永远不会刊登在报纸上,因为政府不想让人们知道它们。但这样的故事会出现在奥米茄文件里。 有多少人知道奥米茄文件呢?不多——在布鲁塞尔恐怕只有30个人知道它。霍克和祖德就知道,因为文件里的许多故事都是他们收集来的。他们过着有趣的生活。一天,他们来到伦敦和一个青年交谈,他告诉他们一个关于某药品公司的离奇故事,但这是不是真的呢?又有一天,他们去苏格兰找一个生活在尼斯湖中的怪兽。当然,世上没有怪兽——对吗?还有一次,他们在太平洋的一个小岛上,那里的人都在谈论一只宇宙飞船。可是这只宇宙飞船在哪里呢?谁又真正见过它呢?
它们都在那儿——在奥米茄文件里。

适合人群:牛津书虫第一级,300生词量,适合小学、初一学生

音频播放:
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

奥米茄文件第349号:英国,伦敦“伦敦有个青年叫约翰尼·库克,”阿拉说,“18岁左右。他没有家,几乎每晚都泡在俱乐部里,就是那些专为年轻人开设的通宵舞厅。这是他的照片。”

1
-

OMEGA FILE 349:London, England

2
-

他将照片放在桌上,霍克和祖德看了看。

2
-

’There’s a young man in London called Johnny Cook,’ Arla said. ’He’s about eighteen. He doesn’t have a home, but he goes clubbing nearly every night. Those all-night dance clubs for young people. Here’s a photograph of him.’

3
-

“还有呢?”霍克问。

3
-

He put the photograph on the table, and Jude and Hawker looked at it.

4
-

“他想向一家报社出卖个故事,”阿拉说,“是有关一个药品公司的。找到他,和他谈谈。他要讲一个什么样的故事呢?我想知道。”

4
-

’And?’ Hawker said.

5
-

祖德和霍克坐下午的班机从布鲁塞尔飞往伦敦。他们到达之后先去了一家旅馆。

5
-

’He wants to sell a story to a newspaper,’ Arla said. ’Some story about a drug company. Find him. Talk to him. What’s his story? I want to know.’

6
-

“今晚你准备穿什么呢?”祖德问霍克,“拜托,别再穿那些旧牛仔服了!”

6
-

Jude and Hawker took an afternoon plane from Brussels to London, and then went to a hotel.

7
-

“旧牛仔服怎么啦?”霍克说,“我们要去俱乐部,又不是去里茨饭店赴晚宴。”

7
-

’What are you going to wear tonight?’ said Jude. ’Not those old jeans, please!’

8
-

“噢,那就换件衬衫吧,你这件脏了。”

8
-

’What’s wrong with them?’ Hawker said. ’We’re going clubbing, not out to dinner at the Ritz Hotel.’

9
-

“那你帮我洗了呗!”霍克说。

9
-

’Well, wear a different shirt, then. That one’s dirty.’

10
-

“去你的!”祖德答道。

10
-

’You can wash it for me,’ Hawker said.

11
-

两人吃过晚饭,又看了一两个小时的电视,之后就出去了。这是个温暖的夜晚,偶尔飘落点儿雨丝。

11
-

’Get lost!’ said Jude.

12
-

“地道的伦敦天气。”霍克说。

12
-

They had dinner, watched television for an hour or two, and then went out. It was a warm night, with a little rain now and then.

13
-

他们叫了一辆出租车,开车的是个年轻人。

13
-

’London weather,’ said Hawker.

14
-

“去哪儿?”司机问。

14
-

They found a taxi with a young driver, and got in.

15
-

“我们想去俱乐部,”祖德说,“这周最热闹的地方是哪里?你知道吗?”

15
-

’Where to?’ said the driver.

16
-

“布鲁诺酒吧,”司机回答,“加西亚酒吧也行,就在河下游的岸边。这周人人都去那儿。”

16
-

’We want to go clubbing,’ Jude said. ’Where’s the best place this week? Do you know?’

17
-

“好,就去那儿!”霍克说。

17
-

’Bruno’s,’ the driver said. ’Or Garcia’s, down by the river. Everybody’s going there this week.’

18
-

他们先去加西亚酒吧,然后又赶到布鲁诺酒吧。但他们最后是在一个叫蒙蒂的酒吧找到约翰尼·库克的,而那时已是凌晨两点了。

18
-

’OK, let’s go!’ said Hawker.

19
-

“就是他,没错,”霍克说,“看他的耳朵你就知道了。”

19
-

They went to Garcia’s first, then moved on to Bruno’s. They found Johnny Cook in a third club, called Monty’s. It was two o’clock in the morning.

20
-

约翰尼·库克长得又高又瘦,留着一头金色的长发,在他的左耳上有两个黑色的耳环。

20
-

’That’s him, all right,’ Hawker said. ’Look at his ear.’

21
-

“约翰尼!约翰尼·库克!”祖德突然大喊,她跑过去搂住约翰尼·库克的脖子,“嗨,约翰尼!还记得我吗?——我是祖德啊。我们是上星期在加西亚认识的,不记得啦?哦,这是我的朋友霍克。”

21
-

Johnny Cook was tall and thin, with long yellow hair and two black earrings in his left ear.

22
-

“你好,约翰尼。见到你很高兴。”霍克说。

22
-

’Johnny! Johnny Cook!’ shouted Jude suddenly. She ran and put her arms round Johnny Cook’s neck. ’Hi, Johnny! You remember me—Jude. We met last week, at Garcia’s. You remember? Oh, this is my friend Hawker.’

23
-

“你好,”约翰尼·库克说。他看了看祖德,“我们在加西亚见过吗?”

23
-

’Hi, Johnny. Good to meet you,’ said Hawker.

24
-

“当然啦,”祖德大笑,“我那天和萨拉、帕蒂还有其他几个人在一起,想起来了吗?

24
-

’Hi,’ said Johnny Cook. He looked at Jude. ’Did we meet at Garcia’s?’

25
-

“噢。对了,”约翰尼说,“我记起来了。”他四处望了望,问:“她们今天晚上来了吗?”

25
-

’Of course we did,’ laughed Jude. ’I was with Sara and Patti and the others, remember?’

26
-

“没有,今晚就我和霍克来了,”祖德说,“走,去跳舞吧。”

26
-

’Oh. Yeah,’ said Johnny. ’I remember.’ He looked around. ’Are they here tonight?’

27
-

他们跳了两个小时的舞。然后他们和其他大约十个人一起渡过河去了另一个夜总会。那儿的音乐声更嘈杂,舞蹈节奏更快。又跳了两小时的舞以后,霍克感到又热、又累、又渴。

27
-

’No, it’s just me and Hawker tonight,’ said Jude. ’Come on, let’s dance.’

28
-

“我老了,”他对祖德说,“这些人难道就不睡觉吗?”

28
-

They danced for two hours. Then they left with about ten other people, and went across the river to a new club. The music there was louder and the dancing was very fast. After two more hours of dancing, Hawker was hot, tired, and thirsty.

29
-

“你才25岁!”祖德说,“谈不上老。你现在还不能停下来,他跟我们越来越熟了,过会儿我们还可以带他去吃早餐。”

29
-

’I’m getting old,’ he said to Jude. ’Don’t these people ever go to bed?’

30
-

七点钟的时候,夜总会关门了,于是祖德和霍克带约翰尼回到了旅馆。祖德拿起电话,要了三份丰盛的早餐,让送到房间来。

30
-

’You’re only twenty-five !’ said Jude. ’That’s not old. And you can’t stop yet. He’s getting very friendly now, and we can take him to breakfast soon.’

31
-

霍克脱了鞋。“哦,舒服多了,”他说,眼睛看着约翰尼,“约翰尼,你经常去夜总会吗?你白天干什么?”

31
-

At seven o’clock the club closed, and Jude and Hawker took Johnny back to their hotel. Jude picked up the phone and asked for three big breakfasts in the room.

32
-

“去得不算多吧。我白天通常是睡觉,晚上差不多都在夜总会泡着。”

32
-

Hawker took his shoes off. ’Ah, that’s better,’ he said. He looked at Johnny. ’How often do you go clubbing, Johnny? And what do you do in the daytime?’

33
-

“那你在哪儿住?”霍克又问。

33
-

’Not a lot. Sleep, usually. I go clubbing most nights.’

34
-

“露宿街头,”约翰尼回答,“等我有钱了,就弄条船,住在那上面。”

34
-

’Where do you live?’ Hawker asked.

35
-

“有钱?”祖德说,“哦,是啊,谁不想有钱呢!”

35
-

’On the streets,’ said Johnny. ’When I’m rich, I’m going to get a boat and live on that.’

36
-

“而我确实就要有钱了,”约翰尼说,“我有个好故事,明白吗?”他笑了,“我要卖了它。一家报社愿出10万欧元。他们上个月付给我1,000块,我很快就能得到剩下的9万9千块了。”

36
-

’Rich?’ Jude said. ’Oh yes, we all want to be rich!’

37
-

“太棒了!”祖德赞叹,“约翰尼,是个什么故事呀?再来点儿咖啡,给我们讲讲吧。”

37
-

’But I am going to be rich,’ Johnny said. ’I’ve got a good story, see?’ He laughed. ’I’m going to sell it. A newspaper wants to give me 100,000 Euros for it. They gave me 1,000 last month, and I’m going to get the other 99,000 very soon.’

38
-

“你们知道泰勒药品公司吧?”约翰尼于是开始讲了,“那儿生产各种药品。”

38
-

’Great!’ said Jude, ’So what’s the story then, Johnny? Have some more coffee, and tell us all about it.’

39
-

“知道,”霍克回应道,“那是个欧洲的大公司。它在各大城市都有代理处。”

39
-

’Well, you know the Tyler Drug Company?’ Johnny began. ’They make drugs and medicines.’

40
-

“对,对,”约翰尼说,“嗯,就是它搜罗浪迹街头的青年,并在他们身上做试验。”

40
-

’Yes,’ Hawker said. ’It’s a very big European company. They’ve got offices in all the big cities.’

41
-

祖德笑出声儿来。“没人会相信你!”她说,“医药公司用动物做试验,不会用人的。一些新药会有毒副作用,服用它们可能会出人命,没人想那样做!”

41
-

’Yeah, that’s right,’ Johnny said. ’Well, they’re taking young people off the streets, and using them for tests.’

42
-

“是真的!”约翰尼生气地嚷嚷起来,“想想伦敦那些无家可归的年轻人吧。每晚他们都露宿在斯特兰德大街还有其他几条街上,无人过问。他们没有家也没有亲人,一无所有。”

42
-

Jude laughed. ’Nobody’s going to believe that !’ she said. ’Drug companies use animals, not people, for their tests. Some new drugs can be very dangerous at first. Nobody wants people to die from a new medicine!’

43
-

“可他们有腿呀,”霍克说,“他们可以跑嘛。”

43
-

’It’s true!’ Johnny said angrily. ’Think about it. All those young homeless people in London. They sleep every night along the Strand, and other streets. Nobody wants to know them, nobody asks questions about them. They’ve got no home, no family, nothing.’

44
-

“你根本不明白,”约翰尼说,“听着,我了解这个是因为我去过那儿!我住在大街上,对吧?一天深夜,在斯特兰德大街,他们来了,把我和其他几个人——一个男孩儿和两个姑娘——带走了。他们说,他们要帮我们。有热饭热菜,舒服的床铺,新衣新裤——应有尽有!他们把我们带到一幢大房子里——”

44
-

’But they’ve got legs,’ Hawker said. ’They can run away. ’

45
-

“在哪儿?”霍克问。

45
-

’You don’t understand,’ said Johnny. ’Listen. I know, because I was there ! I live on the streets, right? And late one night, along the Strand, they came and took me and some other people—a boy and two girls. They wanted to help us, they said. Hot food, nice beds, new clothes—everything! They took us to this big house—’

46
-

“不告诉你们。”约翰尼说。

46
-

’Where?’ said Hawker.

47
-

“后来呢?”祖德问。

47
-

’I’m not saying where,’ said Johnny.

48
-

“他们给我们东西吃,还给新衣服穿,还让我们整晚都睡在床铺上。但我们不能离开那房子,身穿白大褂的男人一直监视着我们。他们在我们的饭里放了药。”

48
-

’And what happened?’ asked Jude.

49
-

“你怎么知道的?”霍克问。

49
-

’They gave us food, and new clothes, and beds to sleep in, all right. But we couldn’t get out of the house, and men in white coats watched us all the time. And they put drugs in our food.’

50
-

“我感觉不对劲儿。我的眼睛出问题了,看不清东西。两个姑娘中的一个——一天夜里病得很厉害,她不停地尖叫。穿白大褂的男人来了。我刚好住在隔壁。我耳朵贴着墙。‘这种情况很奇怪。’其中一个人说,‘她今天的晚饭里有20克的科普拉斯,难道放得太多了吗,你觉得呢?’‘不知道,’另一个说,‘我们也不想把她弄死。明天我们还用20克的剂量,仍旧给这个女孩儿,再找个男孩儿试试。我们现在决不能停止这个试验,必须尽快得出结果来。’之后,他们就压低了声音,我也就听不清了。但我再没在那房子里吃过任何东西。第二天晚上,我设法进入楼下的一间办公室,拿了几份文件。后来,我飞快地逃离了那幢房子。”

50
-

’How do you know that?’ Hawker asked.

51
-

“什么文件?”霍克问。

51
-

’I felt ill. My eyes went strange, and I couldn’t see very well. And one of the girls—she got very ill one night. She screamed and screamed, and the men in white coats came. I was in the next room and I listened through the wall. "This is very strange," one of the men said. "She had 20 grams of Coplas in her dinner tonight. Was that too much, do you think?" "I don’t know," said a second man. "We don’t want to kill her. Let’s try 20 grams again tomorrow, on this girl and on one of the boys. We can’t stop this test now. We must get answers quickly." After that, they talked more quietly, and I couldn’t hear. But I didn’t eat any more food in that house, and the next night I got into an office downstairs and took some papers. Then I broke out of the house and ran away fast.’

52
-

“上面印着泰勒药品公司字样的文件。”

52
-

’What papers?’ said Hawker.

53
-

“现在那些文件在哪儿呢?”祖德问。

53
-

’Papers with Tyler Drug Company’s name on them.’

54
-

“这是个秘密,”约翰尼回答,“报社给我钱,我才会告诉他们。不过我是不会告诉你们的。”

54
-

’And where are those papers now?’ asked Jude.

55
-

第二天,祖德和霍克飞回布鲁塞尔,赶到阿拉的办公室。阿拉听了约翰尼·库克的故事,但并没有说什么。

55
-

’That’s my secret,’ Johnny said. ’When the newspaper gives me the money, I’m going to tell them. But I’m not going to tell you. ’

56
-

“那我们现在做什么?”祖德问,“是不是去找那幢大房子并且——”

56
-

The next day Jude and Hawker flew back to Brussels and went to Arla’s office. Arla listened to Johnny Cook’s story, but he didn’t say anything.

57
-

阿拉拿起电话。“一小时后再回来,”他说,“去喝杯咖啡什么的。”

57
-

’So, what do we do now?’ Jude said. ’Do we look for this big house and—’

58
-

他们喝了三杯咖啡,一个小时就过去了。他们又回到了阿拉的办公室。

58
-

Arla picked up his telephone. ’Come back in an hour,’ he said. ’Get a coffee or something.’

59
-

“好了,”阿拉说,“忘了库克的故事吧,那是编造出来的。”

59
-

An hour and three coffees later they went back.

60
-

祖德盯着他。“谁告诉你的?”她问。

60
-

’OK,’ said Arla. ’You can forget all about this. Cook’s story isn’t true.’

61
-

“我要再找约翰尼·库克谈谈。”霍克说。

61
-

Jude stared at him. ’Who told you that?’ she said.

62
-

“来不及了,”阿拉答道,“因为他已经死了。”

62
-

’I want to talk to Johnny Cook again,’ Hawker said.

63
-

霍克看了看祖德,又转向阿拉。“他昨天还活着呢。”霍克说。

63
-

’You can’t,’ said Arla. ’He’s dead.’

64
-

“嗯,他今天死的。今晨3点他从一家夜总会出来,掉进了泰晤士河。把他捞上来时,他已经死了。”

64
-

Hawker looked at Jude, and then back at Arla. ’He was alive yesterday,’ said Hawker.

65
-

“可是——”祖德还想说些什么。

65
-

’Well, he isn’t alive today. He came out of a club at three o’clock this morning and fell in the river Thames. When they got him out, he was dead.’

66
-

“祖德,忘了这事吧。文件就此收尾。”

66
-

’But—’ Jude began.

67
-

□ □ □

67
-

’Forget it, Jude. The file is closed.’

68
-

“这就是结局吗?”祖德和霍克讲完了故事,我问道。

68
-

’And was that the end of it?’ I asked, when Jude and Hawker finished telling the story.

69
-

“是啊,”霍克回答,“阿拉再也没提起过这件事。”

69
-

’Yes,’ said Hawker. ’Arla never spoke about it again.’

70
-

“那你相信约翰尼所讲的关于药品公司的故事吗?”我问他。

70
-

’And did you believe Johnny’s story about the drug company?’ I asked.

71
-

“一个公司在出售一种新药之前,”霍克说,“需要做很多年的药物试验,当然,他们拿动物做试验。可是,如果用人来做试验他们就能大大缩短试验进程。药品公司很多,而每个公司都想首先研制出一种新药来。”

71
-

’Before a company can sell a new medicine to people,’ said Hawker, ’there are years and years of tests. They do the tests on animals, of course. But they learn much more quickly from tests on people. There are lots of drug companies, and every company wants to be the first with a new medicine.’

72
-

“大概是那件事发生后的第五年,”祖德接着说,“泰勒药品公司的一种叫科普拉斯酊的新药上市了。它能医治某些癌症并且效果显著。所有人都想买这种药,因而药品公司挣了大把的钱——政府也由此获得了大笔的税收。政府喜欢的是有钱的公司和巨额的税收,至于那些露宿街头无家可归的青年,政府是不感兴趣的。”

72
-

’About five years later,’ Jude said, ’the Tyler Drug Company began to sell a new drug, called Coplastin. It was a medicine to stop some kinds of cancer, and it worked. Everybody wanted it. The company made a lot of money—and so the government got a lot of money from the company in taxes. Governments like rich companies and big, fat taxes. They’re not very interested in homeless young people sleeping on the streets.’

73
-

“这样看来,约翰尼·库克的故事是真的了。”我说,“他并非失足落水——而是有人把他推了下去。”

73
-

’So Johnny Cook’s story was true,’ I said. ’And he didn’t fall into the river — somebody pushed him.’

74
-

“当然是他们干的,”祖德说,“杀人灭口嘛!”

74
-

’Of course they pushed him,’ said Jude. ’Dead men can’t talk, can they?’

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

OMEGA

[’əʊmɪɡə]

n.希腊字母的最后一个字;末尾

Johnny

[’dʒɒnɪ]

n.男人;家伙

Hawker

[’hɔːkə(r)]

n.沿街叫卖的小贩

Brussels

[’brʌslz]

n.布鲁塞尔(比利时首都)

Jude

[ʤuːd]

n.犹太书;犹大(耶稣12门徒之一)

Ritz

[rɪts]

n.夸示;炫耀

earring

[’ɪərɪŋ]

n.耳环;耳饰

Sara

[ˈseərə]

n.莎拉(人名)

thirsty

[’θɜːsti]

adj.口渴的;渴望的

euro

[’jʊərəʊ]

n.欧元(符号€)

angrily

[’æŋɡrəli]

adv.气愤地

felted

[’feltɪd]

v. 把 ... 制成毡(使 ... 粘结)

gram

[ɡræm]

n.克 abbr.语法

downstairs

[ˌdaʊn’steəz]

adj.楼下的

pick

[pɪkt]

采摘,挑选;

Jude

[ʤuːd]

n.犹太书;犹大(耶稣12门徒之一)

简典