正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
草垛之恋

6. 草场早餐|6. Breakfast in the hayfield

属类: 双语小说 【分类】双语小说 阅读:[1757]
当高高的草浸透了夏日的阳光,散发出芬芳的时候,就可以收割,晾成干草了。在整个寒冷且食物匮乏的冬天里,干草将一直保存夏日的甜美。但干这个活儿必须抢时间,才能让新晾的干草免受风吹雨打。所有的农场主都知道这一点。 杰弗里和莫里斯也知道。他们是农场主的儿子,堆草垛时他们总是很卖力。他们在夏日骄阳下劳作的时候,各自怀着怎样的心思?他们都在想一个姑娘,一个叫葆拉的德国姑娘,她穿着一条黄裙子,长着一双闪亮的眼睛,说起话来轻快有趣。他们这会儿就能看见她,就在山坡上毗邻草场的人家的花园里。莫里斯吻过她,但是杰弗里却没有,他对弟弟满心愤恨。他嘴很笨,觉得不会有女人爱上他,因为他不懂如何甜言蜜语讨她们欢心。
但是爱情不一定需要言语,谁知道什么时候会发生什么事呢?那天来草场的年轻女人,可不只葆拉一个……
When the grass is tall and sweet and full of summer sunshine, it is time to cut it down and make hay – hay that will hold that summer sweetness all through the cold, hungry winter months. But the work must be done quickly, to keep the new hay safe from wind and rain. Every farmer knows this.
Geoffrey and Maurice know it too. They are farmer’s sons, and work hard, building the haystack. But what do these young men think about, while they work under the hot summer sun? They think about a girl, a German girl called Paula, a girl in a yellow dress, a girl with bright eyes and a funny, quick way of talking. They can see her now, up the hill, in the garden of a house next to the hayfield. Maurice has kissed her, but Geoffrey has not, and Geoffrey burns with hate for his brother. He finds words difficult. No woman will ever love him, he thinks, because he cannot find the words to win her love.
But love does not always need words, and who knows what the day or the night will bring? Paula is not the only young woman to visit the hayfield that day...
字+字- 行+行- 页+页- 字+字- 行+行- 页+页-
-

杰弗里醒来的时候,一道冷冷的晨光照进了棚子。棚外,浓雾笼罩着田野,遮蔽了树木和篱笆。

1
-

女人正在他怀中睡着,他轻轻地抱着她,望着外面的雾气,心中仍然充满了惊奇和爱恋。有她在身边,他再不会感觉害怕或孤独了。

2
-

接着,他低头看她,见她睁着眼正在看自己。她的眼睛是金棕色的,一见他看过来就盈满了笑意。他也笑了,轻轻地吻了吻她。

3
-

过了一会儿,他羞涩地问:“你叫什么名字?”

4
-

“莉迪亚。”她说。

5
-

“莉迪亚。”他慢慢重复这个名字,很喜欢它的发音,“我叫杰弗里,杰弗里·伍基。”

6
-

她对他笑了笑,两人沉默了一会儿。

7
-

“我们不能结婚,是吧?”他问。

8
-

“不能。”

9
-

他仔细想了想这个问题。

10
-

“你愿意跟我去加拿大吗?”

11
-

“或许两个月以后你就不这么想了。”她轻声回答。

12
-

“我不会改变想法的。我不会变。”他说,感觉有些受伤。

13
-

她看着他。她不想逼迫他,也不想催他做决定。她会跟他在一起,但他必须做决定,他必须按照自己的心意行事。

14
-

“你有亲人吗?”他问。

15
-

“在克里克有个已经结婚的姐姐。如果你想让我去那里,我可以去。我或许可以在哪个农场找份工作。”

16
-

“等到春天,我们就去加拿大。你会跟我一起去的,是吧?”他期待地问。

17
-

“到时候再说。”

18
-

她还不信任他,他明白为什么。

19
-

“你去克里克之前,我会给你些钱。”他说,“你会路过我们的农场。”

20
-

“不用了。我有一点儿钱。”

21
-

她的回答让他担心。或许她并不需要他或是他的帮助。他开始感到害怕。“我能写信给你吗?我应该用什么称呼?”

22
-

“布雷登太太。”

23
-

“你丈夫的姓!”他说着,嗤笑了一声,“我不会再见到你了,是吗?”

24
-

她伸出手臂抱住他。泪水涌上了她的眼睛,可他还是担心,感觉不确定。

25
-

外面的雾散了一些。这会儿他想起了莫里斯,跟她说起了他的事。

26
-

“哦,”她说,“你得去帮他们把梯子摆好,快去吧!”

27
-

“好吧。你在这儿等会儿,见见莫里斯。然后我就能跟他说我们的事啦。”

28
-

她答应等,于是他出门朝草垛走去。上面没有声音,他也看不到什么。把梯子放回原位后,他就沿着树篱寻找柴火。

29
-

这时,他听到了莫里斯的声音:“哦,看这个!”

30
-

“看什么?”是那个姑娘的声音,“梯子——哦!你还说它倒了!”

31
-

“它是倒了。”莫里斯说,“好吧,当时我听到砰的一声,又看不见也摸不到梯子。”

32
-

“你说它倒了,但那不是真的!”

33
-

“当时是真的——”他开口道。

34
-

“不是真的,不是真的!”她叫道,“你很坏,是个坏人。很坏,很坏,很坏!”她气得不行。

35
-

“那好吧!”莫里斯现在也生气了,“你要下来吗?”

36
-

“不!我不跟你一起。你很坏,你对我说假话。我不想理你!”

37
-

杰弗里透过树篱看到莫里斯正在梯子上。莫里斯爬了下来,然后站在梯子旁。“下来吧,我帮你扶着梯子。”他叫道。

38
-

“不要!”她像野猫一样大叫。

39
-

他等了一会儿,但她没有下来。“那就等你想下来时再说吧。”他低声说着,走开了。在草垛的另一边,他遇到了杰弗里。

40
-

“你在这儿干吗?”他说。

41
-

“我在这儿待了一晚上了。”杰弗里回答,“我来帮你盖草垛,但是草垛已经盖好了。梯子倒了,我又找不到你。”

42
-

“你把梯子扶起来了?”

43
-

“对,我刚才扶起来的。”

44
-

莫里斯站着没动,想了想。杰弗里在想怎么开口告诉他莉迪亚的事。他几番开口又停下,最后还是讲了他昨夜遇到的事。

45
-

“哦!”莫里斯说着,笑了一下。

46
-

“那男人没什么,就是个流浪汉,但她不一样。”杰弗里说。他希望莫里斯能明白。

47
-

“随你便,喜欢怎么做就怎么做吧。”莫里斯说。他不愿多说话,一副忧心忡忡的样子,不像平时的他了。

48
-

“你怎么了?”做哥哥的问。他不习惯莫里斯的这副样子,莫里斯这回居然没有嘲笑他。

49
-

“没什么。”莫里斯说。

50
-

他们一起朝棚子走去。女人正把毯子放回木箱。她洗了脸,收拾得很整齐,看起来整洁又漂亮。

51
-

“你好。”莫里斯说。他羞涩地笑了笑,“昨晚你能找到避雨的地方真是太好了。”

52
-

“是啊。”她答道。

53
-

“你能再找些柴火来吗?”杰弗里问莫里斯。杰弗里支使莫里斯做事还是头一次。莫里斯应下,出门朝田野走去。他没有去草垛附近,害怕遇到葆拉。

54
-

杰弗里在棚子里生了一堆火,莉迪亚从箱子里拿出咖啡和面包。葆拉到的时候,早饭已经差不多准备好了。她没戴帽子,头发里夹杂着干草屑,脸色苍白。她看起来没有平常漂亮。

55
-

“啊——是你!”她见到杰弗里,叫了起来。

56
-

“你好!”他回答,“你出门真早。”

57
-

“莫里斯呢?”

58
-

“我不知道,他很快就回来。”

59
-

葆拉没吭声。“你什么时候来的?”她问。

60
-

“昨天晚上,但是我没见这里有人。我刚刚才起来,把梯子放好,准备把盖布取下来。”

61
-

葆拉明白了他的话,没说什么。莫里斯抱着柴火回来的时候,她正在火堆前暖手。她抬头看他,但是他避开了她的目光。杰弗里与莉迪亚相视一笑。莫里斯也伸出手烤火。

62
-

“你冷吗?”葆拉轻声问。

63
-

“有点儿。”他的回答和气却不亲近。

64
-

四人围坐在火旁喝着热气腾腾的咖啡,吃着面包和奶酪。葆拉一直期待地望着莫里斯的脸,而他却看着火堆。他很和气,但就是不看她。杰弗里不断地冲莉迪亚微笑,她那双金棕色的眼睛也望着他,视线没离开过杰弗里。

65
-

? ? ?

66
-

那天早上,德国姑娘回到了牧师家,没有人知道她在草场里过了一夜。一个星期后,她跟莫里斯订了婚,等她在牧师家最后三个星期的工作结束,她就住到了伍基农场。

67
-

杰弗里和莉迪亚一直相爱,忠贞不渝。

68
-

When Geoffrey woke, a cold morning light was coming into the shed. Outside, a heavy mist lay across the field, hiding the trees and the hedges.

1

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

The woman was sleeping in his arms, and he held her gently, staring out into the mist, still full of wonder and love. He would never be afraid or lonely again, with her beside him.

2

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Then he looked down at her, and saw that she was open-eyed, watching him. She had golden-brown eyes, that immediately smiled into his. He also smiled, and softly kissed her.

3

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

After a time, he asked shyly, ’What’s your name?’

4

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Lydia,’ she said.

5

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Lydia,’ he said slowly, liking the sound of it. ’My name’s Geoffrey. Geoffrey Wookey.’

6

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

She smiled at him, and for a while they were silent.

7

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

We couldn’t get married, could we?’ he asked.

8

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

No.’

9

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

He thought deeply about this for some time.

10

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Would you go to Canada with me?’

11

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Perhaps you’ll think differently in two months’ time,’ she replied quietly.

12

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

I’ll think the same. I won’t change,’ he said, hurt.

13

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

She watched him. She would not push him, would not hurry him. She would stay with him, but he must decide, he must do what he wanted.

14

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Haven’t you got any family?’ he asked.

15

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

A married sister at Crick. I can go there, if you want me to. I’ll get a job on a farm perhaps.’

16

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

And then, in the spring, we’ll go to Canada. You will come with me, won’t you?’ he said, hopefully.

17

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

When the time comes.’

18

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

She did not trust him yet, and he understood why.

19

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

I’ll give you some money before you go to Crick,’ he said. ’You’ll go past our farm on your way.’

20

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

I don’t need it. I’ve got some money.’

21

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Her answer worried him. Perhaps she didn’t need him or his help. He began to feel afraid. ’Can I write to you? What name shall I use?’

22

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Mrs Bredon.’

23

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Your married name!’ he said, with a short, hard laugh. ’I’ll never see you again, will I?’

24

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

She put her arms round him and held him. There were tears in her eyes, but he was still worried, unsure.

25

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Outside the mist was getting thinner. He remembered Maurice then, and told her about him.

26

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Oh,’ she said. ’You must go and put the ladder up for them, you must!’

27

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

All right. But wait here, and see Maurice. Then I can tell him about us.’

28

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

She agreed to wait, and he went out to the haystack. There was no sound from above, and he could see nothing. He put the ladder back up in the same place, and then went along the hedge, looking for firewood.

29

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Then he heard Maurice’s voice. ’Well, look at that!’

30

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Well, look at that!’ said Maurice.

31

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Look at what?’ That was the girl. ’The ladder – oh! You said it fell down!’

32

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

It did,’ said Maurice. ’Well, I heard a bang, and I couldn’t see the ladder, or feel it.’

33

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

You said it fell down – and it wasn’t true!’

34

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

It was true—’ he began.

35

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Not true, not true!’ she cried. ’You are bad, a mean person – mean, mean, mean!’ She was wildly angry.

36

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

All right then!’ Maurice was also angry now. ’Are you coming down?’

37

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

No! I will not come with you. You are mean – you tell me untrue things. I don’t want you!’

38

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Geoffrey, looking through the hedge, saw Maurice on the ladder. He climbed down, then stood at the bottom. ’Come on, I’ll hold the ladder for you,’ he called.

39

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

No!’ she cried, like a wild cat.

40

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

He waited for a while, but she did not come. ’Then stay there till you’re ready,’ he said quietly, and walked away. On the other side of the stack he met Geoffrey.

41

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

What are you doing here?’ he said.

42

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

I’ve been here all night,’ Geoffrey replied. ’I came to help you with the cover, but the cover was on, the ladder was down, and I couldn’t find you.’

43

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Did you put the ladder up?’

44

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Yes, I did it just now.’

45

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Maurice stood still, thinking. Geoffrey tried to find the words to tell him about Lydia. He began, stopped, began again, and at last told the story of his night.

46

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Oh!’ said Maurice. He began to smile.

47

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

The man is nothing, just a tramp, but she’s different,’ said Geoffrey. He wanted Maurice to understand.

48

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

You please yourself, what you do,’ said Maurice. He was quiet, worried, not like himself.

49

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

What’s the matter?’ asked the older brother. It was strange to see Maurice like this, and for once Maurice was not laughing at him.

50

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Nothing,’ said Maurice.

51

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

They went together to the shed. The woman was putting the blanket away in the box. She was washed, and tidy, and looked very neat and pretty.

52

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Hello,’ said Maurice. He smiled, shyly. ’It was good you found somewhere to get out of the rain last night.’

53

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Yes,’ she replied.

54

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Can you get more firewood?’ Geoffrey asked him. It was a new thing for Geoffrey to ask Maurice to do something. Maurice agreed, and went out into the field. He did not go near the stack, afraid of meeting Paula.

55

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

At the shed Geoffrey was making a fire, while Lydia got out coffee and bread from the box. Breakfast was nearly ready when Paula arrived. She had no hat on, there were bits of hay in her hair, and she was white-faced. She did not look her best.

56

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Ah – you!’ she cried, seeing Geoffrey.

57

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Hello!’ he answered. ’You’re out early.’

58

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Where’s Maurice?’

59

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

I don’t know, he’ll be back soon.’

60

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Paula was silent. ’When did you come?’ she asked.

61

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Last night, but I didn’t see anybody. I got up just now, and put the ladder up, ready to take the cover off.’

62

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Paula understood, and was silent. When Maurice returned with some wood, she was warming her hands at the fire. She looked up at him, but he would not look at her. Geoffrey met Lydia’s eyes, and smiled. Maurice held out his hands to the fire.

63

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

When Maurice returned, Paula was warming her hands at the fire.

64

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

You are cold?’ asked Paula, softly.

65

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

A bit,’ he answered, friendly but not too friendly.

66

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

The four of them sat round the fire, drinking their smoky coffee, eating their bread and cheese. All the time Paula watched Maurice’s face hopefully, and he watched the fire. He was gentle, but he would not look at her. And Geoffrey smiled and smiled at Lydia, who watched him with her golden-brown eyes, and did not look away.

67

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

? ? ?

68

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

The German girl got back into the vicar’s house that morning, and her night out in the hayfield stayed a secret. A week later, she was engaged to Maurice, and when her last three weeks with the vicar’s family were finished, she came to live at the Wookey farm.

69

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Geoffrey and Lydia stayed true, one to the other.

70

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

? ? ?

71

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
1 2 3 4 5 6
序号 英文/音标 中文解释 更多操作

Geoffrey

[ˈʤefrɪ]

n.杰弗里(男子名)

open-eyed

[’əʊpən’aɪd]

adj.留神的;警觉的;公开的;坦率的

Lydia

[ˈlɪdɪə]

n.莉迪亚(女子名)

Canada

[’kænədə]

n.加拿大(位于北美洲北部)

Crick

[krɪk]

n.痛性痉挛

past

[pɑːst]

a. 过去的;

unsure

[ˌʌn’ʃʊə(r)]

adj.不肯定的;不确定的;没有自信的

thinner

[’θɪnə(r)]

稀释剂

Maurice

[ˈmɒrɪs]

莫里斯(男人名)

firewood

[’faɪəwʊd]

n.柴火;木柴

bang

[bæŋ]

n.巨响;重击;刘海

untrue

[ʌn’truː]

adj.不真实的;不正确的;不忠实的;不符合(标准、原则等)的

tramp

[træmp]

n.徒步;流浪汉;淫妇;重脚步声

简典