正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
劫机|Skyjack!

Chapter 4 第四章|Chapter 4

属类: 双语小说 【分类】双语小说 阅读:[6661]
当有人用枪来得到他们想要的东西的时候,你该如何阻止他们呢?如果他们要什么,你就给什么,他们定会心花怒放——而且,更会得寸进尺,变本加厉。如果你不交出他们想要的东西,那么,就可能会惹恼他们——他们可能会杀了你。很难说到底该怎么办才好。
When people use guns to take what they want, how do you stop them? If you give them what they want, they will be happy—and they will use their guns again, and again. If you don't give them what they want, then they will be angry—and they will kill. It is not easy to decide what to do.
在这个故事中,面对这个两难境地的是首相,一位政府首脑。但首相也是和我们一样的普通人——有家庭,有孩子。
In this story, the person who has to decide is the Prime Minister, the head of the government. But the Prime Minister is also an ordinary person, just like the rest of us—a person with a family and children.
如果有人拿枪对着你的家人,你怎样才能让头脑保持清醒呢?你该怎么做呢?你采纳别人的建议,跟劫机者展开对话,搞清楚他们到底想要什么,你尽力让大家保持冷静,你慢慢地采取行动。但是,恐怖分子可不愿意等你,迟早你得决定到底该怎么办……
How can you think clearly, if someone is pointing a gun at your family? What do you do? You take advice, you talk to the hijackers, you find out what they want, you keep everybody calm, you try to move slowly. But terrorists don't like waiting, and sooner or later, you have to decide what to do...
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

卡尔透过飞机的窗户向外看。外面很黑,还下着雨。这是一个小型机场,只有另外一两架飞机。但是在机场大楼的旁边,停着三辆警车。

1
-

Carl looked out of the plane window. It was very dark and rainy. It was a small airport with only one or two other planes. But there were three police cars near the airport building.

2
-

“我不明白,”他附在哈拉尔德的耳边悄悄地说,“我们怎么会在这儿降落呢?”

2
-

I don’t understand,’ he said quietly in Harald’s ear. ’Why are we here?’

3
-

哈拉尔德一脸焦急。“别问我,”他低声回答,“问他们。”

3
-

Harald looked worried. ’Don’t ask me,’ he whispered back. ’Ask them.’

4
-

“不用了,谢谢。”卡尔瞅了瞅那几个劫机犯。那个年轻的空中小姐仍然站在机舱前面,手里拿着机枪。其中一个年轻男人手里也拿着机枪,站在飞机的后部。另一个劫机犯在机长室。机上所有的乘客都静静地坐在座位上。

4
-

No thanks.’ Carl looked at the hijackers. The young air hostess was still standing at the front of the plane with her machine gun. One of the young men, also with a machine gun, was standing at the back of the plane. The other hijacker was in the Captain’s cabin. All the passengers sat very quietly in their seats.

5
-

一阵铃声响过,传来一个男人的声音。

5
-

A bell rang and a man’s voice spoke.

6
-

“女士们,先生们,请注意。现在这架飞机已经掌握在我们手里,你们是我们的俘虏。我们不想伤害你们,不过你们也看见了,我们手里有枪,我们也会用枪。所以,请老老实实地坐在你们的座位上,按照我们的要求去做。我们会在这里待上一两个小时。这个国家的政府把我们的两个弟兄关在这个机场附近的一所监狱里。我们现在要求政府把他们送到这架飞机上。一旦我们的两个兄弟自由了,你们也就自由了。我们估计这可能需要一到两个小时的时间,但不会很长。如你们所知,这个国家的首相只不过是个女的,她会听从我们的要求的。所以,你们不用紧张,只需安静地坐着等上一会儿。晚安。”

6
-

Ladies and gentlemen, listen to me. This plane is ours now, and you are our prisoners. We do not want to hurt you, but as you can see, we have our guns and we know how to shoot. So please, sit quietly in your seats and do what we say. We will be here for one or two hours. The Government of this country has two of our brothers in a prison near this airport. We are asking the Government to bring our two brothers to this plane. When our brothers are free, you will be free. We think this will take one or two hours, but not very long. As you know, the Prime Minister of this country is only a woman. She will do what we say. So do not worry. Just sit very still and wait a little while. Goodnight.’

7
-

卡尔看着哈拉尔德。“哦,伙计,”他低声说,“我想我们有麻烦了,年轻的朋友。恐怕是大麻烦。”

7
-

Carl looked at Harald. ’Oh dear,’ he whispered. ’I think we’re in trouble, my young friend. Big trouble.’

8
-

哈拉尔德表示同意。“我们显然是有麻烦了。政府是不会释放那两个人的。去年他们企图往一架飞机上放炸弹,对吧,先生?他们被判入狱30年!”

8
-

Harald agreed. ’We certainly are. The Government won’t set those two men free. They tried to put a bomb on a plane last year, didn’t they, sir? They’re in prison for thirty years!’

9
-

“我知道,”卡尔悄悄回答,“没人会释放他们。那我们该怎么办呢?”

9
-

I know,’ Carl whispered. ’No one could set them free. So what about us?’

10
-

“你的意思是,你该怎么办。”哈拉尔德低声说,“我并不重要。所以,先生,你最好把你的护照给我。”

10
-

What about you, you mean,’ whispered Harald. ’I’m not important. Look, sir, you’d better give me your passport.’

11
-

“什么?为什么?”

11
-

What? Why?’

12
-

“嘘!”哈拉尔德把手放在卡尔的胳膊上,不再说话了。卡尔抬起头,看见那个年轻的空中小姐正盯着他们。她手里的机枪也正对着他们。他不再说话,眼睛看着窗外。

12
-

Ssh!’ Harald put his hand on the older man’s arm and stopped talking. Carl looked up and saw the young air hostess staring at them. Her machine gun was pointing at them too. He stopped talking and looked out of the window.

13
-

过了一会儿,她不再盯着他们看了。“先生,把你的护照给我!”哈拉尔德悄悄地说,声音很轻。卡尔慢慢地、小心翼翼地从口袋中掏出自己的护照,递给了他。

13
-

After a few minutes she stopped watching them. ’Give me the passport, sir!’ Harald whispered, very quietly. Very slowly and carefully, Carl took it out of his pocket and gave it to him.

14
-

卡尔的杯子里还剩了一点儿咖啡。哈拉尔德十分小心地把护照放在他的餐盘上,把咖啡倒在上面。等护照湿透了,他慢慢地把它撕成碎片。他年轻强壮,而且护照已经湿透了,所以没有弄出一点儿声响。然后,他把这些湿透的碎纸片一片片地放进嘴里吃掉。仅仅十分钟的时间,那本护照就无影无踪了。

14
-

There was still some coffee in Carl’s cup. Very carefully, Harald put the passport on his tray and poured the coffee onto it. When the passport was very wet, he tore it slowly into little pieces. He was a strong young man and because the passport was wet, it did not make a sound. Then, one by one, he put the pieces of wet paper into his mouth and ate them. In ten minutes, the passport had disappeared.

15
-

“我不明白,”卡尔低声说,“你为什么要这样做呢?”

15
-

I don’t understand,’ whispered Carl. ’Why did you do that?’

16
-

“你会明白的,”哈拉尔德低声回答,“不过他们要是问问题的话,让我来回答,先生。好吗?你别说话。”

16
-

You’ll see,’ whispered Harald. ’But when they ask questions, let me answer, sir. OK? You say nothing.’

17
-

“好吧。”卡尔隔窗远望。他看见一辆很大的黑色轿车正驶向机场大楼。

17
-

OK.’ Carl looked away, out of the window. A large black car was just driving up to the airport building.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

Carl

[kɑːl]

卡尔(男子名)

rainy

['reɪni]

adj.多雨的;下雨的

hijacker

['haɪdʒækə(r)]

n.拦路抢劫者;劫持犯

Goodnight

[ˌɡʊd'naɪt]

int.晚安;再见

简典