正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
劫机|Skyjack!

Chapter 6 第六章 |Chapter 6

属类: 双语小说 【分类】双语小说 阅读:[6681]
当有人用枪来得到他们想要的东西的时候,你该如何阻止他们呢?如果他们要什么,你就给什么,他们定会心花怒放——而且,更会得寸进尺,变本加厉。如果你不交出他们想要的东西,那么,就可能会惹恼他们——他们可能会杀了你。很难说到底该怎么办才好。
When people use guns to take what they want, how do you stop them? If you give them what they want, they will be happy—and they will use their guns again, and again. If you don't give them what they want, then they will be angry—and they will kill. It is not easy to decide what to do.
在这个故事中,面对这个两难境地的是首相,一位政府首脑。但首相也是和我们一样的普通人——有家庭,有孩子。
In this story, the person who has to decide is the Prime Minister, the head of the government. But the Prime Minister is also an ordinary person, just like the rest of us—a person with a family and children.
如果有人拿枪对着你的家人,你怎样才能让头脑保持清醒呢?你该怎么做呢?你采纳别人的建议,跟劫机者展开对话,搞清楚他们到底想要什么,你尽力让大家保持冷静,你慢慢地采取行动。但是,恐怖分子可不愿意等你,迟早你得决定到底该怎么办……
How can you think clearly, if someone is pointing a gun at your family? What do you do? You take advice, you talk to the hijackers, you find out what they want, you keep everybody calm, you try to move slowly. But terrorists don't like waiting, and sooner or later, you have to decide what to do...

音频播放:
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

卡尔往窗外望去,看见一辆辆汽车开到了机场大楼前。此时,外面已经停了很多车,大楼里灯火通明。机舱内很热,也很安静。什么也做不了。他回忆起了从前,他和妻子、女儿一起在晚上乘坐飞机的情景。那真是一段愉快的时光,他们非常兴奋,因为他们要去度假。他的女儿在飞机上总有问不完的问题。现在,没有一个人吱声。卡尔坐在那里思考着,他觉得自己的脸上淌满了汗水。

1
-

Carl looked through the window and watched the cars arrive at the airport building. There were a lot of cars now and a lot of lights in the building. Inside the plane it was hot and quiet. There was nothing to do. He remembered other times when he had been in a plane at night with his wife and daughter. That had been fun because they were excited and going on holiday. His daughter had always asked lots of questions in the plane. Now no one said anything at all. Carl sat, and thought, and felt his face becoming wet with sweat.

2
-

“请拿出你的护照!”

2
-

Your passports, please!'

3
-

“什么?”他猛地回过头。那个穿黑色衬衣的年轻劫机犯正站在他的身后。他手里拿着一个袋子,把所有人的护照都收走,放到袋子里。

3
-

What?' He turned suddenly. One of the hijackers, a young man in a black shirt, was just behind them. He had a bag in his hand and he was taking everyone's passports and putting them in it.

4
-

“为什么……?”

4
-

Why...?'

5
-

“别说话!”哈拉尔德低声说,“让我来跟他讲,先生。还记得吗?”

5
-

Be quiet!' Harald whispered. 'Let me talk, sir. Remember?'

6
-

“请交出你们的护照。”年轻人就站在他们的座位旁边。

6
-

Your passports, please.' The young man stood by their seats.

7
-

“给你。”哈拉尔德把他的护照交给了那人。

7
-

Here you are.' Harald gave the man his passport.

8
-

“谢谢。他的呢?”

8
-

Thank you. And his?'

9
-

“他没有护照。我是一个警官,他是我押解的罪犯,我要把他押回到我们国家服刑。”

9
-

He has no passport. I am a police officer and he is my prisoner. I am taking him to prison in my country.'

10
-

“我明白了。”年轻人好奇地打量着他们,“你,站起来!”

10
-

I see.' The young man looked at them both in surprise. 'Stand up, you!'

11
-

卡尔站了起来,年轻人搜查了他的口袋,但没有发现任何东西。他让卡尔坐下,然后打开哈拉尔德的护照来看。“警察猪!”他说,“现在你是我们的囚犯了!”他给了哈拉尔德一个耳光,眼睛望着卡尔大笑着,“也许我们会把他放了!”

11
-

Carl stood up and the young man searched his pockets, but he found nothing. He told Carl to sit down, then he opened Harald's passport and looked inside. 'Police pig!' he said. 'Now you are our prisoner!' Then he hit Harald in the face, looked at Carl, and laughed. 'And perhaps we will set him free!'

12
-

哈拉尔德没有吭声。这名劫机犯和他的年龄差不多,只不过不像他那么魁梧。年轻的劫机犯又狂笑了一通,然后走到了下一个座位跟前。

12
-

Harald said nothing. The hijacker was about the same age as him, but not so big. The young hijacker laughed again and moved on to the next seat.

13
-

“谢谢你,哈拉尔德,”卡尔低声说,此时劫机犯走到了飞机的前面,“你太勇敢了。但是,你要明白,我不会让你为我牺牲的。”

13
-

Thank you, Harald,' Carl whispered, when the man was at the front of the plane. 'That was very brave. But I won't let you die for me, you know.'

14
-

“别说话了,先生!有情况!”哈拉尔德低声说道。

14
-

Be quiet, sir! Something's happening!' Harald whispered back.

15
-

卡尔抬起头。另一个劫机犯正站在机长室门口,他在和两个同伙说话。他长得又高又壮,留着黑色的小胡子。他挥舞着胳膊,看起来很生气。卡尔竖起耳朵全神贯注地听着。他能听见一两个字,但是不多。

15
-

Carl looked up. Another hijacker was standing in the door of the Captain's cabin. He was talking to the other two. He was a big strong man, with a black beard. He looked angry and waved his arms. Carl listened carefully. He could hear one or two words, but not many.

16
-

“……什么都没有!一点儿也没有!……愚蠢的女人!……她需要时间,她说……”

16
-

... nothing! Nothing at all!... stupid woman!... she needs time, she says...'

17
-

现在所有的劫机犯都有些气急败坏。他们把护照拿起来看了看,然后走到过道中间,拿枪对着乘客。哈拉尔德静静地坐在座位上。

17
-

All the hijackers were angry now. They looked at the passports and then started to walk down the aisle, pointing their guns at the passengers. Harald sat very still in his seat.

18
-

“别盯着他们看,卡尔,”他低声说,“安静地坐着,别看他们。”

18
-

Don't look at them, Carl,' he whispered. 'Sit very still and don't look at them.'

19
-

突然,那个大个子劫机犯把一个乘客从座位上拽了起来。这是一个矮胖的男人,穿着灰色套装。他愤怒地大喊大叫,听口音像是个美国人,但劫机犯打了他,然后用机枪顶着他来到机舱前面。

19
-

Suddenly the big hijacker pulled a passenger out of his seat. The passenger was a short fat man in a grey suit. He shouted angrily in a voice that sounded American, but the hijacker hit him and then pushed him to the front of the plane with his machine gun.

20
-

“脸朝着门!”他吼道,“把手放到门上!举过头顶!再高点儿!行了!”

20
-

Turn towards the door!' he shouted. 'Put your hands on the door! Above your head! Higher! That's it!'

21
-

那个空中小姐拿她的枪顶着美国人的后背。穿黑衬衣的劫机犯站在机舱前面,手里的枪对着所有的乘客。

21
-

The air hostess pointed her gun at the American's back. The hijacker in the black shirt stood at the front of the plane and pointed his gun at the passengers.

22
-

“不许动!”他大喊,“坐在你们的座位上,不许向后看!”然后,那个留着胡子的大个子劫机犯转身进了机长室。

22
-

Don't move!' he shouted. 'Stay in your seats and don't look back!' Then the big bearded hijacker went back into the Captain's cabin.

23
-

铃声响了,传来了劫机犯的声音。

23
-

The bell rang. The hijacker's voice spoke.

24
-

“各位乘客请注意!你们知道,我们到这里来是为了解救我们的兄弟。我已经跟这个国家的首相通过话了,我告诉她,两点钟之前,她必须把我们的弟兄送过来。这个时间足够了,因为监狱离这里只有十公里。她却说她需要更多一点儿的时间,但我们知道她这是在撒谎。我们没有时间了。现在站在机舱前面的这个乘客是一个居住在我们国家的美国间谍。所有住在我们国家的美国人都是间谍。如果两点钟的时候我们的两个弟兄还没有被送到飞机上,他就得死。如果你们企图帮他,你们也会死。”

24
-

Passengers! Listen to me! You know we are here to set our brothers free. I have spoken to the Prime Minister of this country. I told her she must bring our brothers here by two o'clock. That is plenty of time because the prison is only ten kilometres from here. She says she needs more time, but we know she is lying. We have no time. The passenger at the front of the plane is an American spy who lives in our country. All Americans who live in our country are spies. If our brothers are not here at two o'clock, he will die. If you try to help him, you will die too.'

25
-

“主啊。”卡尔低声叫道。他看了一眼自己的手表,已经是凌晨1:50了。放眼窗外,他的目光穿过雨中的飞机跑道,看到了机场大楼。首相就在其中的一个房间里。她会做些什么?她能做些什么呢?“快点儿,宝贝,”他轻声说,“想想办法吧。快点儿想个办法吧,宝贝。好好想想吧!

25
-

Jesus,' Carl said quietly. He looked at his watch. The time was 1.50 a. m. He looked out of the window across the rainy tarmac to the airport building. In one of those rooms was the Prime Minister. What would she do? What could she do? 'Come on, honey,' he said softly. 'Start thinking. Think fast, honey. And think hard!'

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

Carl

[kɑːl]

卡尔(男子名)

excite

[ɪk'saɪt]

vt.使兴奋;使激动;刺激;激起

felted

['feltɪd]

v. 把 ... 制成毡(使 ... 粘结)

hijacker

['haɪdʒækə(r)]

n.拦路抢劫者;劫持犯

aisle

[aɪl]

n.侧廊;(席位间的)通道

angrily

['æŋɡrəli]

adv.气愤地

Prime

[praɪm]

①最初的;第一的;基本的;原始的;

Jesus

['dʒiːzəs]

n.耶稣,杰西(男子名).

rainy

['reɪni]

adj.多雨的;下雨的

tarmac

['tɑːmæk]

n.铺地用沥青;柏油碎石地(尤指停机坪)

Prime

[praɪm]

①最初的;第一的;基本的;原始的;

简典