正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
属类: 双语小说 【分类】世界名著 -[作者: 毛姆] 阅读:[37817]
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

在整个夏天,我和斯特里克兰太太见面的次数不算少,我时不时就会去他们家享用令人愉快的小型午餐,还有大型的茶会。我们彼此相处愉快,那时我还很年轻,也许她喜欢这样的想法——要指导我在文学创作的艰苦道路上走好最初的几步,而我也很高兴能有人分享我的小烦恼,能够专注地倾听和给我一些合理的建议。

1
-

During the summer I met Mrs. Strickland not infrequently.I went now and then to pleasant little luncheons at her fat, and to rather more formidable tea-parties.We took a fancy to one another.I was very young, and perhaps she liked the idea of guiding my virgin steps on the hard road of letters;while for me it was pleasant to have someone I could go to with my small troubles, certain of an attentive ear and reasonable counsel.

2
-

斯特里克兰太太天生富有同情心,这是一种迷人的本领,但是有时会被那些知道自己有这种本领的人滥用,当他们知道了自己朋友的不幸,会像饿虎扑食一般地扑上去,施展自己的灵巧与机敏。

2
-

Mrs.Strickland had the gift of sympathy.It is a charming faculty, but one often abused by those who are conscious of its possession:for there is something ghoulish in the avidity with which they will pounce upon the misfortune of their friends so that they may exercise their dexterity.

3
-

同情心像油井一样喷涌而出,肆意播撒着,但却恰恰忘了他们的同情有时会让不幸的人感到尴尬。有的人胸襟上已经洒满了泪水,我就别用我的泪水给人添乱了。斯特里克兰太太对自己的这种长处运用得就很得体,你会觉得接受她的同情反而给她帮了忙,在年轻的热情冲动中,我把我的发现讲给萝丝·沃特福德听,她说道:

3
-

It gushes forth like an oil-well, and the sympathetic pour out their sympathy with an abandon that is sometimes embarrassing to their victims.There are bosoms on which so many tears have been shed that I cannot bedew them with mine.Mrs.Strickland used her advantage with tact.You felt that you obliged her by accepting her sympathy.When, in the enthusiasm of my youth, I remarked on this to Rose Waterford, she said:

4
-

“牛奶很好喝,尤其是加上一滴白兰地,但家养的奶牛巴不得把牛奶挤出来,被奶水充得肿胀的奶头很不好受。”

4
-

“Milk is very nice, especially with a drop of brandy in it, but the domestic cow is only too glad to be rid of it. A swollen udder is very uncomfortable.”

5
-

萝丝·沃特福德有一条“毒舌”,没人能像她那样说出这么尖酸刻薄的话来,但另一方面,也没人像她那样干出那么漂亮的事情来。

5
-

Rose Waterford had a blistering tongue. No one could say such bitter things;on the other hand, no one could do more charming ones.

6
-

在斯特里克兰太太身上还有另外一种我喜欢的东西,她能很雅致地布置环境。她的家里总是整洁和欢快,朵朵鲜花把周遭变得很喜庆,客厅里的印花布尽管设计庄重,但是明快而漂亮。

6
-

There was another thing I liked in Mrs. Strickland.She managed her surroundings with elegance.Her fat was always neat and cheerful, gay with fowers, and the chintzes in the drawing-room, notwithstanding their severe design, were bright and pretty.

7
-

食物摆在充满艺术气息的小餐厅里吊人胃口,桌子看上去也很别致。两个女佣很是利落、顺眼。饭菜烹饪得相当不错,斯特里克兰太太是个优秀的持家主妇,对此大家不可能视而不见。

7
-

The meals in the artistic little dining-room were pleasant;the table looked nice, the two maids were trim and comely, the food was well cooked.It was impossible not to see that Mrs.Strickland was an excellent housekeeper.

8
-

你还能确定她是个令人佩服的母亲。在客厅里有她一双儿女的照片。她的儿子名叫罗伯特,是个十六岁的少年,正在拉格比上学。你能看到他穿着法兰绒衣服,头戴板球帽,而另一张照片上则身穿燕尾服,系着直立的领子。他像他母亲,生着光洁的前额,一双好看的、沉思的眼睛,看上去干净、健康又端正。

8
-

And you felt sure that she was an admirable mother.There were photographs in the drawing-room of her son and daughter.The son-his name was Robert-was a boy of sixteen at Rugby;and you saw him in fannels and a cricket cap, and again in a tail-coat and a stand-up collar.He had his mother’s candid brow and fine, reflective eyes.He looked clean, healthy, and normal.

9
-

“我知道他不算很聪明,”一天当我正在端详这张照片的时候,她说,“但我知道他心地善良,性格也招人喜欢。”

9
-

“I don’t know that he’s very clever,”she said one day, when I was looking at the photograph,“but I know he’s good. He has a charming character.”

10
-

斯特里克兰太太的女儿十四岁,她的头发像她的母亲一样浓密乌黑,长发垂肩,也同她的母亲一样,面容和善而安静,眼睛清澈明亮。

10
-

The daughter was fourteen. Her hair, thick and dark like her mother’s, fell over her shoulders in fne profusion, and she had the same kindly expression and sedate, untroubled eyes.

11
-

“他们俩跟你简直是一个模子刻出来的。”我说。

11
-

“They’re both of them the image of you,”I said.

12
-

“没错,我觉得他们更像我,不太像他们的父亲。”

12
-

“Yes;I think they are more like me than their father.”

13
-

“为什么你从不让我见见他呢?”我问道。

13
-

“Why have you never let me meet him?”I asked.

14
-

“你想见他?”

14
-

“Would you like to?”

15
-

她微笑着说,她的微笑真的很甜蜜,而且脸上还泛起了些许的红晕。像她这样年龄的女人动不动就脸红,似乎并不常见。也许她的天真正是她最招人喜欢的地方。

15
-

She smiled, her smile was really very sweet, and she blushed a little;it was singular that a woman of that age should fush so readily. Perhaps her na?veté was her greatest charm.

16
-

“你知道,他一点文学细胞都没有,”她说,“他完全是个俗人。”

16
-

“You know, he’s not at all literary,”she said.“He’s a perfect philistine.”

17
-

她这么说没有贬损的意思,反而是充满爱意,好像坦承她丈夫的缺点,就可以保护他不受她朋友的嘲弄似的。

17
-

She said this not disparagingly, but affectionately rather, as though, by acknowledging the worst about him, she wished to protect him from the aspersions of her friends.

18
-

“他在证券交易所上班,是个地地道道的证券经纪人,我想他会让你闷得要死的。”

18
-

“He’s on the Stock Exchange, and he’s a typical broker. I think he’d bore you to death.”

19
-

“他让你也觉得很闷吗?”

19
-

“Does he bore you?”I asked.

20
-

“你瞧,我正好是他的妻子,我非常爱他。”

20
-

“You see, I happen to be his wife. I’m very fond of him.”

21
-

她笑着想掩盖她的不好意思,我想她可能担心我会说出一番打趣的话来,她的这种坦白,肯定会引出萝丝·沃特福德挖苦的话来。她踌躇了一会儿,眼神变得更加温柔了。

21
-

She smiled to cover her shyness, and I fancied she had a fear that I would make the sort of gibe that such a confession could hardly have failed to elicit from Rose Waterford. She hesitated a little.Her eyes grew tender.

22
-

“他不会假装是个天才,他甚至在证券交易所里也挣不到很多的钱,但他人真的很好,很善良。”

22
-

“He doesn’t pretend to be a genius. He doesn’t even make much money on the Stock Exchange.But he’s awfully good and kind.”

23
-

“我想我也会喜欢他的。”

23
-

“I think I should like him very much.”

24
-

“找时间我会邀请你来和我们一起共进晚餐的,但我得提醒你,是你自己要冒这个风险的,如果你度过一个非常乏味的晚上,你可怨不得我。”

24
-

“I’ll ask you to dine with us quietly some time, but mind, you come at your own risk;don’t blame me if you have a very dull evening.”

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

attentive

[ə’tentɪv]

adj.注意的;留意的

misfortune

[ˌmɪs’fɔːtʃuːn]

n.不幸;灾祸

gush

[ɡʌʃ]

v.迸出;涌出;滔滔不绝地说

bosom

[’bʊzəm]

n.胸部;胸怀;内部;内心

oblige

[ə’blaɪdʒ]

vt.迫使;责成;使感激;施恩于;帮 ... 的忙;使…成为必要

udder

[’ʌdə(r)]

n.(母牛、母山羊)乳房;乳腺

bitter

[’bɪtə(r)]

①苦的;有苦味的;

notwithstanding

[ˌnɒtwɪθ’stændɪŋ]

adv.虽然;尽管

housekeeper

[’haʊskiːpə(r)]

n.主妇;女管家

felted

[’feltɪd]

v. 把 ... 制成毡(使 ... 粘结)

Rugby

[’rʌɡbɪ]

n.橄榄球

brow

[braʊ]

n.前额;眉毛;山脊;表情

reflective

[rɪ’flektɪv]

adj.反射的;反映的;沉思的

untroubled

[ʌn’trʌbld]

adj.未被扰乱的;平静的;无忧虑的

singular

[’sɪŋɡjələ(r)]

a. 非凡的;卓越的;

philistine

[’fɪlɪstaɪn]

adj.市侩的

affectionate

[ə’fekʃənət]

adj.充满感情的;示爱的

elicit

[i’lɪsɪt]

vt.引出;诱出;探出

dine

[daɪn]

v.用正餐;进餐

简典