正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
纳尼亚传奇7:最后一战|The Last battle

第二章 鲁莽的国王|Chapter 2 THE RASHNESS OF THE KING

属类: 双语小说 【分类】魔幻小说 -[作者: 路易斯] 阅读:[3653]
《最后一战》是英国作家C·S·刘易斯创作的《纳尼亚传奇》系列小说的最后一部。该书是“纳尼亚传奇”的终结篇。国王蒂莲为了解救纳尼亚的生灵向狮王阿斯兰求救,唤来了尤斯塔斯和吉尔。他们救出蒂莲国王,带领独角兽等忠诚的动物,同卡乐门军队、反叛的野兽以及小矮人展开了惊心动魄的战斗。狮王力挽狂澜,开天辟地,用至高无上的力量打造了一个崭新的纳尼亚
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

大约三个星期以后,纳尼亚的最后一位国王坐在他的狩猎小屋旁的一棵大橡树底下:在气候宜人的春天,他都要到这里来住上十来天时间。这是一幢茅草盖顶的矮房子,坐落在灯柱荒野的东端,两条河流交汇处的上游。国王喜欢摆脱政务,离开繁华的凯尔帕拉维尔王宫,来这里过上一段时间简朴而自在的生活。他的名字叫提里安,年纪在二十到二十五岁之间;他肩膀很宽,很强壮,四肢的肌肉很结实,但胡子是稀稀的,眼睛是蓝蓝的,诚实的脸上透露出无所畏惧的神情。

1
-

About three weeks later the last of the Kings of Narnia sat under the great oak which grew beside the door of his little hunting lodge, where he often stayed for ten days or so in the pleasant spring weather. It was a low, thatched building not far from the Eastern end of Lantern Waste and some way above the meeting of the two rivers. He loved to live there simply and at ease, away from the state and pomp of Cair Paravel, the royal city. His name was King Tirian, and he was between twenty and twenty-five years old; his shoulders were already broad and strong and his limbs full of hard muscle, but his beard was still scanty. He had blue eyes and a fearless, honest face.

2
-

那个春天的早晨,他没有带侍臣,陪伴他的只有他最亲密的朋友:一只叫作珠厄儿的独角兽。他们亲如兄弟,在战场上还相互救过对方的性命。这只高贵的野兽此时就站在国王的椅子旁,低着头,用蓝蓝的独角摩擦雪白的腹部。

2
-

There was no one with him that spring morning except his dearest friend, Jewel the Unicorn. They loved each other like brothers and each had saved the other’s life in the wars. The lordly beast stood close beside the King’s chair, with its neck bent round polishing its blue horn against the creamy whiteness of its flank.

3
-

“我今天什么事也不想做,也不想打猎,珠厄儿,”国王说,“我满脑子想的是这个美妙的消息。你觉得我们今天还能听到更多的消息吗?”

3
-

“I cannot set myself to any work or sport today, Jewel,” said the King. “I can think of nothing but this wonderful news. Think you we shall hear any more of it today?”

4
-

“如果传闻是真实的,陛下,”珠厄儿说,“在我们这个时代,甚至在我们的父亲或爷爷的时代,这消息无疑是最美妙的。”

4
-

“They are the most wonderful tidings ever heard in our days or our fathers’ or our grandfathers’ days, Sire,” said Jewel, “if they are true.”

5
-

“谁还能不相信它呢?”国王说,“一个星期以前,从我们头顶飞过的第一群鸟儿就说,阿斯兰在这里,阿斯兰又来纳尼亚了。这以后是松鼠,他们虽然没有亲眼看见,但都确信阿斯兰就在森林里。之后报信的是鹿,他说是他亲眼看见的,只是距离有点远,在月光底下,在灯柱荒野那边。再以后是那个长着胡子的黑皮肤的人,即那个来自卡乐门的商人。卡乐门人不像我们那样在意阿斯兰;但他说到阿斯兰时是不容你怀疑的。还有昨天晚上那只獾,他也亲眼看见了阿斯兰。”

5
-

“How can they choose but be true?” said the King. “It is more than a week ago that the first birds came flying over us saying, Aslan is here, Aslan has come to Narnia again. And after that it was the squirrels. They had not seen him, but they said it was certain he was in the woods. Then came the Stag. He said he had seen him with his own eyes, a great way off, by moonlight, in Lantern Waste. Then came that dark Man with the beard, the merchant from Calormen. The Calormenes care nothing for Aslan as we do; but the man spoke of it as a thing beyond doubt. And there was the Badger last night; he too had seen Aslan.”

6
-

“是的,陛下,”珠厄儿说,“我是完全相信的。如果我觉得不可信,那也是因为我心里太高兴,以致不敢相信这一切都是真的。这消息太美妙了,美妙得让人起了疑心。”

6
-

“Indeed, Sire,” answered Jewel, “I believe it all. If I seem not to, it is only that my joy is too great to let my belief settle itself. It is almost too beautiful to believe.”

7
-

“是啊,”国王感叹着说,因为兴奋,身子差不多在颤抖,“这是我一生中最大的愿望了。”

7
-

“Yes,” said the King with a great sigh, almost a shiver, of delight. “It is beyond all that I ever hoped for in all my life.”

8
-

“听!”珠厄儿一边叫道,一边侧转脑袋,竖起耳朵。

8
-

“Listen!” said Jewel, putting his head on one side and cocking his ears forward.

9
-

“什么声音?”国王问。

9
-

“What is it?” asked the King.

10
-

“是马蹄声,陛下,”珠厄儿说,“一匹奔腾的马,一匹极其魁梧的马。肯定是人头马。看,他来了。”

10
-

“Hoofs, Sire,” said Jewel. “A galloping horse. A very heavy horse. It must be one of the Centaurs. And look, there he is.”

11
-

一匹高大的、胡子金黄的人头马朝国王飞奔而来,他的额头上流着人的汗水,栗色的马身上流着马的汗水。他在国王跟前停了下来,深深地鞠了一躬。“万福,国王陛下!”他的声音像公牛那样深沉。

11
-

A great, golden bearded Centaur, with man’s sweat on his forehead and horse’s sweat on his chestnut flanks, dashed up to the King, stopped, and bowed low. “Hail, King,” it cried in a voice as deep as a bull’s.

12
-

“来人!”国王扭头朝狩猎小屋的门口呼喊,“给高贵的客人端一碗酒来。欢迎你,鲁威特。你先喘喘气,等气顺了再说你的来意。”

12
-

“Ho, there!” said the King, looking over his shoulder towards the door of the hunting lodge. “A bowl of wine for the noble Centaur. Welcome, Roonwit. When you have found your breath you shall tell us your errand.”

13
-

一位侍者从小屋里端出一个雕刻得十分新奇的大木碗,递给人头马。人头马将木碗高高举起,说:

13
-

A page came out of the house carrying a great wooden bowl, curiously carved, and handed it to the Centaur. The Centaur raised the bowl and said,

14
-

“陛下,让我先为阿斯兰和真理干杯!然后再为国王您干杯!”

14
-

“I drink first to Aslan and truth, Sire, and secondly to your Majesty.”

15
-

他把酒一饮而尽(那一大碗酒足够六个人喝),然后将空碗还给侍者。

15
-

He finished the wine (enough for six strong men) at one draught and handed the empty bowl back to the page.

16
-

“说吧,鲁威特,”国王说,“你是不是带来了有关阿斯兰的消息?”

16
-

“Now, Roonwit,” said the King. “Do you bring us more news of Aslan?”

17
-

鲁威特表情严肃,还皱了皱眉头。

17
-

Roonwit looked very grave, frowning a little.

18
-

“陛下,”他说,“你知道,长期以来我一直在研究星相学;我们人头马比你们人类长寿,我们的寿命甚至超过你们独角兽。但从今年年初到现在,每天晚上我都能从空中见到不祥之兆,这是我一生中从未见过的。星相没有显示阿斯兰到来,也没有显示和平与幸福。我凭我的法术知道,灾难性的行星会合的天象,已有五百年没有出现了。我早就想来提醒陛下:纳尼亚即将面临一场大灾难。昨天晚上又有谣言传到我耳里,说阿斯兰已经来到纳尼亚。陛下,不要相信这样的无稽之谈,这是不可能的。星相永远不会说谎,说谎的只有人和野兽。如果阿斯兰真的要来纳尼亚,天上会有预兆的。如果狮王真的要来,所有的吉祥星都会聚集在一起向他致敬。这次肯定是个谎言。”

18
-

“Sire,” he said. “You know how long I have lived and studied the stars; for we Centaurs live longer than you Men, and even longer than your kind, Unicorn. Never in all my days have I seen such terrible things written in the skies as there have been nightly since this year began. The stars say nothing of the coming of Aslan, nor of peace, nor of joy. I know by my art that there have not been such disastrous conjunctions of the planets for five hundred years. It was already in my mind to come and warn your Majesty that some great evil hangs over Narnia. But last night the rumour reached me that Aslan is abroad in Narnia. Sire, do not believe this tale. It cannot be. The stars never lie, but Men and Beasts do. If Aslan were really coming to Narnia the sky would have foretold it. If he were really come, all the most gracious stars would be assembled in his honour. It is all a lie.”

19
-

“谎言!”国王显得有点激动,“在纳尼亚乃至整个世界,谁敢撒这样的弥天大谎?”不知不觉间,他已把自己的手按在剑柄上。

19
-

“A lie!” said the King fiercely. “What creature in Narnia or all the world would dare to lie on such a matter?” And, without knowing it, he laid his hand on his sword hilt.

20
-

“这我也不知道了,国王陛下,”人头马说,“我只知道世上有说谎者;星星中是没有的。”

20
-

“That I know not, Lord King,” said the Centaur. “But I know there are liars on earth; there are none among the stars.”

21
-

“我在怀疑,”珠厄儿说,“即便所有的星相都显示出相反的预兆,阿斯兰是不是就不来了呢?他不是星星的奴隶,而是他们的创造者。在所有的传说中,不是说他并不是一只温驯的狮子吗?”

21
-

“I wonder,” said Jewel, “whether Aslan might not come though all the stars foretold otherwise. He is not the slave of the stars but their Maker. Is it not said in all the old stories that He is not a tame lion.”

22
-

“说得对,说得对,珠厄儿,”国王说,“就这句话,不是温驯的狮子,许多故事里都这么说。”

22
-

“Well said, well said, Jewel,” cried the King. “Those are the very words: not a tame lion. It comes in many tales.”

23
-

鲁威特举起手,正想靠近国王跟他说句什么话,一阵号啕大哭的声音突然响起,并且离他们越来越近。大家于是转过头去谛听。西边的树木太茂密,他们一时还看不到来人,但声音已经听见了。

23
-

Roonwit had just raised his hand and was leaning forward to say something very earnestly to the King when all three of them turned their heads to listen to a wailing sound that was quickly drawing nearer. The wood was so thick to the West of them that they could not see the newcomer yet. But they could soon hear the words.

24
-

“不幸啊,不幸啊,不幸啊!”那声音高叫着,“我的兄弟姐妹大祸临头了!神圣的树木大祸临头了!森林被毁了。斧子砍到我们身上来了。我们被砍了。大树一棵棵倒下了,倒下了,倒下了。”

24
-

“Woe, woe, woe!” called the voice. “Woe for my brothers and sisters! Woe for the holy trees! The woods are laid waste. The axe is loosed against us. We are being felled. Great trees are falling, falling, falling.”

25
-

当最后一声“倒下了”响起时,他们已经看见了说话的人。来者像一个女子,但十分高大,论个头不亚于人头马,同时还像一棵树。如果你从来没有见过树精,我在这里就很难向你解释了,但如果你见过,事情是一目了然的:无论肤色、声音、头发,树精跟人类女子都是不一样的。提里安国王和两只动物立刻认出,来者是山毛榉仙子。

25
-

With the last “falling” the speaker came in sight. She was like a woman but so tall that her head was on a level with the Centaur’s yet she was like a tree too. It is hard to explain if you have never seen a Dryad but quite unmistakable once you have—something different in the colour, the voice, and the hair. King Tirian and the two Beasts knew at once that she was the nymph of a beech tree.

26
-

“主持公道吧,国王陛下!”仙子大声呼叫,“快来救救我们,快来保护你的子民。他们正在灯柱荒野砍伐我们。我的四十个兄弟姐妹已经倒在地上了。”

26
-

“Justice, Lord King!” she cried. “Come to our aid. Protect your people. They are felling us in Lantern Waste. Forty great trunks of my brothers and sisters are already on the ground.”

27
-

“什么,夫人!砍伐灯柱荒野?屠杀会说话的树木?”国王忽地站了起来,拔剑在手,“他们怎么如此胆大包天?谁敢这样肆意妄为?我凭阿斯兰的鬃毛起誓——”

27
-

“What, Lady! Felling Lantern Waste? Murdering the talking trees?” cried the King, leaping to his feet and drawing his sword. “How dare they? And who dares it? Now by the Mane of Aslan—”

28
-

“啊——啊——啊,”树精喘着粗气,痛苦地颤抖着——她不停地颤抖着,好像正遭受着一次次的打击。突然间,她斜着身子倒了下去,好像她的双脚已经被砍断。不一会儿,他们看见她倒在草地上,死了,身影也随即消失。他们知道发生了什么事:几英里以外,属于她的那棵树被砍了。

28
-

“A-a-a-h,” gasped the Dryad shuddering as if in pain—shuddering time after time as if under repeated blows. Then all at once she fell sideways as suddenly as if both her feet had been cut from under her. For a second they saw her lying dead on the grass and then she vanished. They knew what had happened. Her tree, miles away, had been cut down.

29
-

国王悲愤交加,一时间竟不知道说什么好了。过了一会儿,他开口说:

29
-

For a moment the King’s grief and anger were so great that he could not speak. Then he said:

30
-

“来吧,朋友们。我们应以最快的速度去上游看看,找到犯事的歹徒。不管是谁,一个也不能轻饶。”

30
-

“Come, friends. We must go up river and find the villains who have done this, with all the speed we may. I will leave not one of them alive.”

31
-

“愿为陛下效劳,”珠厄儿说。

31
-

“Sire, with a good will,” said Jewel.

32
-

鲁威特说:“陛下,您在气头上,务必谨慎行事。各种怪事已经出现;上游山谷里如果有武装的叛徒,光凭我们三个是对付不了的。我以为陛下还是再等等吧——”

32
-

But Roonwit said, “Sire, be wary in your just wrath. There are strange doings on foot. If there should be rebels in arms further up the valley, we three are too few to meet them. If it would please you to wait while—”

33
-

“我半秒钟也不想等了,”国王说,“我和珠厄儿先赶过去,你以最快的速度返回凯尔帕拉维尔王宫。这是我的戒指,你拿去作为凭证。马上给我调集二十个勇士,每人骑上一匹快马,然后再调集二十只会说话的狗,十个小矮人(个个必须是百发百中的好射手),一两只豹子,还有巨人斯顿福特。迅速将这支队伍带来这里增援我们。”

33
-

“I will not wait the tenth part of a second,” said the King. “But while Jewel and I go forward, do you gallop as hard as you may to Cair Paravel. Here is my ring for your token. Get me a score of men-at-arms, all well mounted, and a score of Talking Dogs, and ten Dwarfs (let them all be fell archers), and a Leopard or so, and Stonefoot the Giant. Bring all these after us as quickly as may be.”

34
-

“遵命,陛下,”鲁威特说,随即转身,朝山谷的东边奔驰而去。

34
-

“With a good will, Sire,” said Roonwit. And at once he turned and galloped Eastward down the valley.

35
-

国王大踏步前行,时而喃喃自语,时而握紧拳头。珠厄儿默默地走在他身边;除了独角兽脖子上挂着的金链子发出的叮当声以及他们的脚步声和蹄声,四周一片寂静。

35
-

The King strode on at a great pace, sometimes muttering to himself and sometimes clenching his fists. Jewel walked beside him, saying nothing; so there was no sound between them but the faint jingle of a rich gold chain that hung round the Unicorn’s neck and the noise of two feet and four hoofs.

36
-

他们很快来到河边,并沿着河边一条长满绿草的小路往上走:左侧就是河流,右侧是森林。不久,他们眼前的地面越来越陡峭,茂密的树木一直延伸到河边。那条道路——如果算得上道路——已经向南岸延展,要想到达那里,就得渡过河去。河水淹及提里安的腋窝,珠厄儿(他因为有四条腿,在水中行走得更稳当)始终走在国王的右侧,为他阻挡河水的冲击;国王则用自己强壮的手臂抱住独角兽的脖子。他们就这样安全地过了河。国王仍在盛怒之中,没注意到河水的寒冷。上岸以后,国王小心翼翼地用外套的肩膀位置擦干他的宝剑,那也是他身上唯一一处没被水浸泡过的地方。

36
-

They soon reached the River and turned up it where there was a grassy road: they had the water on their left and the forest on their right. Soon after that they came to the place where the ground grew rougher and thick wood came down to the water’s edge. The road, what there was of it, now ran on the Southern bank and they had to ford the River to reach it. It was up to Tirian’s arm-pits, but Jewel (who had four legs and was therefore steadier) kept on his right so as to break the force of the current, and Tirian put his strong arm round the Unicorn’s strong neck and they both got safely over. The King was still so angry that he hardly noticed the cold of the water. But of course he dried his sword very carefully on the shoulder of his cloak, which was the only dry part of him, as soon as they came to shore.

37
-

现在他们沿着右侧的河流向西行走,灯柱荒野就在他们前面不远。两人还没走上一英里,便同时停下脚步,同时开口说话。国王说:“这是什么东西?”珠厄儿则说:“看!”

37
-

They were now going Westward with the River on their right and Lantern Waste straight ahead of them. They had not gone more than a mile when they both stopped and both spoke at the same moment. The King said “What have we here?” and Jewel said “Look!”

38
-

“是木排,”提里安国王说。

38
-

“It is a raft,” said King Tirian.

39
-

确实是木排。六根刚被砍下的挺拔的树干,削去了枝丫,被扎在一起,做成了一个木排,正飞快地顺流而下。木排的前端站着一只水鼠,他正握着一根竹篙驾驭着木排。

39
-

And so it was. Half a dozen splendid tree-trunks, all newly cut and newly lopped of their branches, had been lashed together to make a raft, and were gliding swiftly down the river. On the front of the raft there was a water rat with a pole to steer it.

40
-

“喂,水鼠!你在干什么?”国王大声喊话。

40
-

“Hey! Water-Rat! What are you about?” cried the King.

41
-

“把木头运下去,卖给卡乐门人,陛下,”水鼠一边说,一边还碰了碰耳朵,表示对国王的敬意,好像耳朵就是他的帽子。

41
-

“Taking logs down to sell to the Calormenes, Sire,” said the Rat, touching his ear as he might have touched his cap if he had had one.

42
-

“卡乐门人!”提里安厉声责问,“你这是什么意思?谁命令你们砍倒这些树的?”

42
-

“Calormenes!” thundered Tirian. “What do you mean? Who gave order for these trees to be felled?”

43
-

一年中这个季节水流湍急,转眼间木排已经从国王和珠厄儿身边漂过去。水鼠转身回头,大声回应说:

43
-

The River flows so swiftly at that time of the year that the raft had already glided past the King and Jewel. But the Water-Rat looked back over its shoulder and shouted out:

44
-

“奉狮王的命令,陛下。阿斯兰本尊。”他还补充说了其他的话,但他们已经听不见了。

44
-

“The Lion’s orders, Sire. Aslan himself.” He added something more but they couldn’t hear it.

45
-

国王和独角兽面面相觑,很是惊慌,这样的表情是他们在出生入死的战场上都未曾有过的。

45
-

The King and the Unicorn stared at one another and both looked more frightened than they had ever been in any battle.

46
-

“阿斯兰,”国王终于轻声嘟哝起来,“阿斯兰。这会是真的吗?他会砍倒神圣的树木,屠杀树精吗?”

46
-

“Aslan,” said the King at last, in a very low voice. “Aslan. Could it be true? Could he be felling the holy trees and murdering the Dryads?”

47
-

“可能是树精犯下了可怕的罪孽——”珠厄儿喃喃地说。

47
-

“Unless the Dryads have all done something dreadfully wrong—” murmured Jewel.

48
-

“把木头卖给卡乐门人!”国王说,“这怎么可能呢?”

48
-

“But selling them to Calormenes!” said the King. “Is it possible?”

49
-

“这我就不知道了,”珠厄儿伤心地说,“他不是一只温驯的狮子。”

49
-

“I don’t know,” said Jewel miserably. “He’s not a tame lion.”

50
-

“好吧,”国王说,“我们还是继续前进,把已经开始的历险进行下去吧。”

50
-

“Well,” said the King at last, “we must go on and take the adventure that comes to us.”

51
-

“我们也只好这样办了,陛下,”独角兽说。此时此刻,他根本没意识到他们两个单独行动是多么的愚蠢;国王也是。他们出于义愤已经有点头脑发昏。由于鲁莽,他们最终将付出惨重的代价。

51
-

“It is the only thing left for us to do, Sire,” said the Unicorn. He did not see at the moment how foolish it was for two of them to go on alone; nor did the King. They were too angry to think clearly. But much evil came of their rashness in the end.

52
-

国王突然把身子斜靠在他的朋友的脖子上,垂下头去。

52
-

Suddenly the King leaned hard on his friend’s neck and bowed his head.

53
-

“珠厄儿,”他说,“真不知后面会发生什么事!我感到十分恐惧。如果我们昨天就一死了之,那该多幸福啊。”

53
-

“Jewel,” he said, “what lies before us? Horrible thoughts arise in my heart. If we had died before today we should have been happy.”

54
-

“是啊,”珠厄儿说,“我们活得太久了。世上最糟糕的事降临到我们身上了。”他们就那样呆呆地站了一两分钟,然后继续前行。

54
-

“Yes,” said Jewel. “We have lived too long. The worst thing in the world has come upon us.” They stood like that for a minute or two and then went on.

55
-

不久以后,他们来到一个山冈跟前,尽管那里什么也看不见,但已能听见斧子砍树的噼噼啪啪声。当他们登上山顶时,灯柱荒野已尽收眼底。看到眼前的景象,国王的脸都白了。

55
-

Before long they could hear the hack-hack-hack of axes falling on timber, though they could see nothing yet because there was a rise of the ground in front of them. When they had reached the top of it they could see right into Lantern Waste itself. And the King’s face turned white when he saw it.

56
-

就在那座长有金树银树的古老的森林里——来自我们这个世界的一个孩子曾经在那里栽种过一棵“幸运树”——一条宽敞的通道已经开辟出来。这是一条令人厌恶的通道,就像大地开了一个丑陋的口子,砍伐下来的树木经由那里被拖向河边,通道上留下了深深的拖痕。一大班人在那里忙碌着,马鞭噼噼啪啪地响着,马儿拖曳着木头,全身的肌肉紧紧地绷着。国王和独角兽首先注意到,这些生灵有一半是不会说话的野兽,而是人。随后他们又注意到,这些人都不是金发碧眼的纳尼亚人,而是黑皮肤大胡子的卡乐门人。这卡乐门是个凶残的大国,位于大沙漠以南,与魔王之乡遥相呼应。

56
-

Right through the middle of that ancient forest—that forest where the trees of gold and of silver had once grown and where a child from our world had once planted the Tree of Protection—a broad lane had already been opened. It was a hideous lane like a raw gash in the land, full of muddy ruts where felled trees had been dragged down to the river. There was a great crowd of people at work, and a cracking of whips, and horses tugging and straining as they dragged at the logs. The first thing that struck the King and the Unicorn was that about half the people in the crowd were not Talking Beasts but Men. The next thing was that these men were not the fair-haired men of Narnia: they were dark, bearded men from Calormen, that great and cruel country that lies beyond Archenland across the desert to the south.

57
-

许多年以来,纳尼亚王国和卡乐门王国是和平共处的,因此,你在纳尼亚碰见一两个卡乐门人——商人或使者——也是自然不过的事。但这一次提里安就弄不懂了:为什么一下子冒出那么多卡乐门人;更让他纳闷的是,他们为什么要来砍伐纳尼亚的森林呢?国王紧紧地握住手中的剑,把外套卷起,搁在左臂上。国王和独角兽很快来到他们中间。

57
-

There was no reason, of course, why one should not meet a Calormene or two in Narnia—a merchant or an ambassador—for there was peace between Narnia and Calormen in those days. But Tirian could not understand why there were so many of them: nor why they were cutting down a Narnian forest. He grasped his sword tighter and rolled his cloak round his left arm. They came quickly down among the men.

58
-

两个卡乐门人正鞭策着一匹拉着木头的马。国王来到他们身边时,木头陷入了一个糟糕的泥坑。

58
-

Two Calormenes were driving a horse which was harnessed to a log. Just as the King reached them the log had got stuck in a bad muddy place.

59
-

“走啊,懒小子!拉啊,你这头懒猪!”卡乐门人吆喝着,打着响鞭。那马儿已经竭尽全力;他的眼睛红红的,浑身冒着汗。

59
-

“Get on, son of sloth! Pull, you lazy pig!” cried the Calormenes, cracking their whips. The horse was already straining himself as hard as he could; his eyes were red and he was covered with foam.

60
-

“出力啊,懒惰的畜生,”一个卡乐门人一边大声嚷嚷着,一边恶狠狠地鞭打马儿。随后便出现令人震惊的一幕。

60
-

“Work, lazy brute,” shouted one of the Calormenes: and as he spoke he struck the horse savagely with his whip. It was then that the really dreadful thing happened.

61
-

到目前为止,提里安还一直以为卡乐门人驾驭的马是他们自己的马,即那些不会说话、缺乏智慧的牲口,就像我们这个世界的马一样。虽然他不愿看到哑巴马受虐待,但他想得更多的是他的树精被屠杀。他万万没有想到有人竟敢奴役会说话的纳尼亚马,更不要说用鞭子抽打他们。当野蛮的鞭子再次落下时,那马用后腿立起,尖叫着抗议:

61
-

Up till now Tirian had taken it for granted that the horses which the Calormenes were driving were their own horses; dumb, witless animals like the horses of our own world. And though he hated to see even a dumb horse overdriven, he was of course thinking more about the murder of the Trees. It had never crossed his mind that anyone would dare to harness one of the free Talking Horses of Narnia, much less to use a whip on it. But as that savage blow fell the horse reared up and said, half screaming:

62
-

“傻瓜和暴君!你没看见我已经竭尽全力了吗?”

62
-

“Fool and tyrant! Do you not see I am doing all I can?”

63
-

提里安这才知道那马是他治下的纳尼亚马,他和独角兽都不由得怒不可遏,一时间也不知道自己在做什么了。国王的宝剑举了起来,独角兽的长角低了下去。他们同时朝前冲去。两个卡乐门人倒地死了:一个被国王的剑砍了头,另一个被珠厄儿的长角刺穿了心脏。

63
-

When Tirian knew that the Horse was one of his own Narnians, there came over him and over Jewel such a rage that they did not know what they were doing. The King’s sword went up, the Unicorn’s horn went down. They rushed forward together. Next moment both the Calormenes lay dead, the one beheaded by Tirian’s sword and the other gored through the heart by Jewel’s horn.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

fearless

[’fɪələs]

adj.无畏的;大胆的;勇敢的

flank

[flæŋk]

n.侧面;侧腹;腰窝肉

Jewel

[’dʒuːəl]

n.宝石;受珍视的人或物

Badger

[’bædʒə(r)]

n. 【U】獾皮(毛);

shiver

[’ʃɪvə(r)]

v.颤动;发抖

cock

[kɒk]

n.公鸡

gallop

[’ɡæləp]

n.疾驰;飞奔

Hail

[heɪl]

n.冰雹

errand

[’erənd]

n.差使;差事;跑腿

Centaur

[’sentɔː(r)]

n.【希神】人首马身的怪物

Sire

[’saɪə(r)]

n.雄性种兽;【古语】陛下

honour

[ˈɒnə]

n.光荣;

hilt

[hɪlt]

n.柄;刀把;剑柄

liar

[’laɪə(r)]

n.说谎者;骗子

tame

[teɪm]

adj.驯服的;柔顺的;乏味的

wail

[weɪl]

v.痛哭;发出似哭的尖声;悲叹

beech

[biːtʃ]

n.【植】山毛榉

grind

[ɡraɪnd]

v.磨;压迫;碾碎;磨得吱吱响;逐渐停顿

Mane

[meɪn]

n.(马等的)鬃毛;浓密的头发

sideway

[’saɪdweɪ]

【1】 n. 小巷;小路,小径;人行道 【2】 adj.旁的;横向的

villain

[’vɪlən]

n.坏人;恶棍;淘气鬼;反派角色;罪犯

doings

[’duːɪŋz]

n.所做之事;行为;举动,名词doing的复数形式.

Leopard

[’lepəd]

n.豹,美洲豹;豹的毛皮;豹皮外衣;【纹章学】狮子侧身行走像

Eastward

[’iːstwəd]

adj.向东的

hoof

[huːf]

n. 蹄; 人的脚

cloak

[kləʊk]

n.斗蓬;宽大外衣;掩盖物

raft

[rɑːft]

n.筏;木排;救生艇

Unicorn

[’juːnɪkɔːn]

n.(传说中的)独角兽

rashness

[ræʃnəs]

n.轻率;鲁莽

muddy

[’mʌdi]

adj.泥泞的;浑浊的;糊涂的

foam

[fəʊm]

n.泡沫

dreadful

[’dredfl]

adj.可怕的;糟糕的

savage

[’sævɪdʒ]

a. 野蛮的,未开化的;

tyrant

[’taɪrənt]

n.暴君;专制的君主;专横的人

behead

[bɪ’hed]

vt. 砍 ... 的头

简典