正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
纳尼亚传奇7:最后一战|The Last battle

第八章 老鹰带来的消息|Chapter 8 WHAT NEWS THE EAGLE BROUGHT

属类: 双语小说 【分类】魔幻小说 -[作者: 路易斯] 阅读:[3678]
《最后一战》是英国作家C·S·刘易斯创作的《纳尼亚传奇》系列小说的最后一部。该书是“纳尼亚传奇”的终结篇。国王蒂莲为了解救纳尼亚的生灵向狮王阿斯兰求救,唤来了尤斯塔斯和吉尔。他们救出蒂莲国王,带领独角兽等忠诚的动物,同卡乐门军队、反叛的野兽以及小矮人展开了惊心动魄的战斗。狮王力挽狂澜,开天辟地,用至高无上的力量打造了一个崭新的纳尼亚
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

在树木的阴影中,在远处的开阔地上,有什么东西在移动。那东西向着北方缓慢滑行。乍一看,你会误认为它是一团烟雾,因为它是灰白色的,而且还能透过它的身躯看出去。但那股尸体般的臭味是一般的烟团不会有的。而且,这东西保持着自身的形体,不像烟雾那样起起伏伏,缭绕飘忽。它具有模糊的人形,还有一个鸟头;像猛禽那样长着凶残的钩形嘴。它还有四条手臂,高高地举过头顶,向着北方伸展,好像要抓住整个纳尼亚。它的手指——总共有二十个——跟它的嘴一样是弯曲的,没有指甲,只有又长又锋利的爪子。它行进在草地上,与其说行走,不如说飘浮;所到之处,绿草似乎枯萎了。

1
-

In the shadow of the trees on the far side of the clearing something was moving. It was gliding very slowly Northward. At a first glance you might have mistaken it for smoke, for it was grey and you could see things through it. But the deathly smell was not the smell of smoke. Also, this thing kept its shape instead of billowing and curling as smoke would have done. It was roughly the shape of a man but it had the head of a bird; some bird of prey with a cruel, curved beak. It had four arms which it held high above its head, stretching them out Northward as if it wanted to snatch all Narnia in its grip; and its fingers—all twenty of them—were curved like its beak and had long, pointed, bird-like claws instead of nails. It floated on the grass instead of walking, and the grass seemed to wither beneath it.

2
-

帕塞尔只看了一眼,便惊恐地发出一声驴叫,逃进了堡垒。吉尔(你知道,她并不胆小)用手蒙住脸,不敢再看。其他的人看了大约一分钟,直到它进入右侧的密林,随即消失。太阳重新出来,鸟儿又开始鸣叫。

2
-

After one look at it Puzzle gave a screaming bray and darted into the Tower. And Jill (who was no coward, as you know) hid her face in her hands to shut out the sight of it. The others watched it for perhaps a minute, until it streamed away into the thicker trees on their right and disappeared. Then the sun came out again, and the birds once more began to sing.

3
-

每个人恢复了正常的呼吸,活动起四肢。刚才怪物出现时,他们一个个呆若木鸡。

3
-

Everyone started breathing properly again and moved. They had all been still as statues while it was in sight.

4
-

“这是什么东西啊?”尤斯塔斯小声说。

4
-

“What was it?” said Eustace in a whisper.

5
-

“这东西我见过一次,”提里安说,“但那时候它是雕刻在石块上,镀着金,眼睛是用钻石镶嵌的。当时我的年纪跟你差不多,作为客人前往提斯罗克在塔什邦的王宫访问。提斯罗克陪同我进入塔什大神的庙宇。就在那里我见到了这只鸟,就雕刻在祭坛的上方。”

5
-

“I have seen it once before,” said Tirian. “But that time it was carved in stone and overlaid with gold and had solid diamonds for eyes. It was when I was no older than thou, and had gone as a guest to The Tisroc’s court in Tashbaan. He took me into the great temple of Tash. There I saw it, carved above the altar.”

6
-

“那么,这个——这个东西——就是塔什神吗?”

6
-

“Then that—that thing—was Tash?” said Eustace.

7
-

提里安没有回答,只是把手放到吉尔的后背,说:“你怎么啦,小姐?”

7
-

But instead of answering him Tirian slipped his arm behind Jill’s shoulders and said, “How is it with you, Lady?”

8
-

“好了,”吉尔一边说,一边把手从苍白的脸上放下,勉强笑了笑,“我没事。刚才有点恶心。”

8
-

“A—all right,” said Jill, taking her hands away from her pale face and trying to smile. “I’m all right. It only made me feel a little sick for a moment.”

9
-

“这么说,”独角兽说,“塔什倒是真的存在了。”

9
-

“It seems, then,” said the Unicorn, “that there is a real Tash, after all.”

10
-

“是啊,”小矮人说,“但猿猴这个傻瓜却不相信塔什的存在,他会得到报应的!他召唤塔什,塔什就来了。”

10
-

“Yes,” said the Dwarf. “And this fool of an Ape, who didn’t believe in Tash, will get more than he bargained for! He called for Tash: Tash has come.”

11
-

“它——他——这东西——去了哪里?”吉尔问。

11
-

“Where has it—he—the Thing—gone to?” said Jill.

12
-

“往北,去了纳尼亚的中心,”提里安说,“它来跟我们住在一起了。他们召唤它,它就来了。”

12
-

“North into the heart of Narnia,” said Tirian. “It has come to dwell among us. They have called it and it has come.”

13
-

“嗬嗬嗬!”小矮人擦着多毛的双手笑着说,“这会让猿猴大吃一惊的。人们是不应该召唤魔鬼的,除非他们真有这个意思。”

13
-

“Ho, ho, ho!” chuckled the Dwarf, rubbing his hairy hands together. “It will be a surprise for the Ape. People shouldn’t call for demons unless they really mean what they say.”

14
-

“谁知道猿猴能不能看见塔什?”珠厄儿说。

14
-

“Who knows if Tash will be visible to the Ape?” said Jewel.

15
-

“帕塞尔哪里去了?”尤斯塔斯问。

15
-

“Where has Puzzle got to?” said Eustace.

16
-

他们呼喊帕塞尔的名字,吉尔绕到堡垒的另一边,看看他是不是去了那里。

16
-

They all shouted out Puzzle’s name and Jill went round to the other side of the Tower to see if he had gone there.

17
-

正当大家找得不耐烦时,他那灰褐色的大脑袋小心翼翼地从门口探出,问:“它走了吗?”大家把他从堡垒里推出,帕塞尔的身体依然在颤抖,就像一只狗遇到了暴风雨。

17
-

They were quite tired of looking for him when at last his large grey head peered cautiously out of the doorway and he said, “Has it gone away?” And when at last they got him to come out, he was shivering the way a dog shivers before a thunderstorm.

18
-

“我现在明白了,”帕塞尔说,“我确实是一头坏驴。我永远不应该听雪夫特的话。我从来没有想过会发生这样的事。”

18
-

“I see now,” said Puzzle, “that I really have been a very bad donkey. I ought never to have listened to Shift. I never thought things like this would begin to happen.”

19
-

“如果你少花点时间说自己不聪明,多花点时间想办法让自己聪明起来——”尤斯塔斯开口说,但吉尔打断了他的话头。

19
-

“If you’d spent less time saying you weren’t clever and more time trying to be as clever as you could—” began Eustace but Jill interrupted him.

20
-

“哟,别责备可怜的帕塞尔了,”她说,“这完全是一个误会。亲爱的帕塞尔,你说是吗?”她吻了吻他的鼻子。

20
-

“Oh leave poor old Puzzle alone,” she said. “It was all a mistake; wasn’t it, Puzzle dear?” And she kissed him on the nose.

21
-

尽管所见的怪物给他们带来了惊吓,大家还是继续交谈起来。

21
-

Though rather shaken by what they had seen, the whole party now sat down again and went on with their talk.

22
-

珠厄儿没有什么可以跟大家说的。在他被囚禁期间,一直被绑在马厩的背后,敌人的计划他压根没有听见。他被他们踢过(他也回踢过),鞭打过,还受过死亡的威胁,除非他愿意说他相信每天晚上被猿猴带出来让大家看的就是阿斯兰。事实上,如果不被救出,那天早上他就被处决了。他根本不知道善良的羔羊们究竟出了什么事。

22
-

Jewel had little to tell them. While he was a prisoner he had spent nearly all his time tied up at the back of the stable, and had of course heard none of the enemies’ plans. He had been kicked (he’d done some kicking back too) and beaten and threatened with death unless he would say that he believed it was Aslan who was brought out and shown to them by firelight every night. In fact he was going to be executed this very morning if he had not been rescued. He didn’t know what had happened to the Lamb.

23
-

现在他们需要做出决定:当天晚上是回到马厩山,让纳尼亚人见到帕塞尔,使他们明白自己受了愚弄好呢,还是悄悄向东进发,与人头马鲁威特从凯尔帕拉维尔带来的援兵会合,然后再回来抵抗猿猴和卡乐门人。

23
-

The question they had to decide was whether they would go to Stable Hill again that night, show Puzzle to the Narnians and try to make them see how they had been tricked, or whether they should steal away Eastward to meet the help which Roonwit the Centaur was bringing up from Cair Paravel and return against the Ape and his Calormenes in force.

24
-

提里安很想执行第一个方案:他一分钟也不想再让猿猴无缘无故地继续恫吓他治下的百姓。但从另一方面看,昨天晚上小矮人的所作所为已是一个警示:即便让大家看到帕塞尔,你也无法确定他们究竟会有怎样的反应。需要认真对付的还有卡乐门士兵。据波金估计,他们大约有三十来人。如果所有的纳尼亚人都站在提里安一边,他相信,有了珠厄儿、两个孩子,再加上波金(帕塞尔是算不了数的),他是有机会打败他的敌人的。但如果有一半纳尼亚人——包括所有的小矮人——都袖手旁观,甚至与他为敌,那又会有什么样的结果呢?风险太大了。还有形如阴霾的塔什,它又会做点什么呢?

24
-

Tirian would very much like to have followed the first plan: he hated the idea of leaving the Ape to bully his people one moment longer than need be. On the other hand, the way the Dwarfs had behaved last night was a warning. Apparently one couldn’t be sure how people would take it even if he showed them Puzzle. And there were the Calormene soldiers to be reckoned with. Poggin thought there were about thirty of them. Tirian felt sure that if the Narnians all rallied to his side, he and Jewel and the children and Poggin (Puzzle didn’t count for much) would have a good chance of beating them. But how if half the Narnians—including all the Dwarfs—just sat and looked on? or even fought against him? The risk was too great. And there was, too, the cloudy shape of Tash. What might it do?

25
-

正如波金所说,留给猿猴一两天时间去应付他的难局也未尝不是好事。现在他已牵不出驴子供大家观看。他——或者大黄猫——要想再编出一个故事来自圆其说,那也不是轻而易举的事。如果动物们不断要求见到阿斯兰,而“阿斯兰”始终带不出来,到那时,即便头脑最简单的动物也会起疑心的。

25
-

And then, as Poggin pointed out, there was no harm in leaving the Ape to deal with his own difficulties for a day or two. He would have no Puzzle to bring out and show now. It wasn’t easy to see what story he—or Ginger could make up to explain that. If the Beasts asked night after night to see Aslan, and no Aslan was brought out, surely even the simplest of them would get suspicious.

26
-

最后,大家一致认为,最好的办法还是先去与鲁威特会合。

26
-

In the end they all agreed that the best thing was to go off and try to meet Roonwit.

27
-

一旦做出决定,每个人的心情就好多了。说句老实话,这并不意味着他们害怕打仗(吉尔和尤斯塔斯也许是例外)。但是,在他们的内心深处,谁也不愿意走近那个可怕的鸟头怪物,无论看得见或看不见,那怪物现在也许就在马厩山。不管怎么说,一个人只要拿定主意,心情总比举棋不定时好一些。

27
-

As soon as they had decided this, it was wonderful how much more cheerful everyone became. I don’t honestly think that this was because any of them was afraid of a fight (except perhaps Jill and Eustace). But I daresay that each of them, deep down inside, was very glad not to go any nearer—or not yet—to that horrible bird-headed thing which, visible or invisible, was now probably haunting Stable Hill. Anyway, one always feels better when one has made up one’s mind.

28
-

提里安说,他们现在有必要卸下伪装,因为他们不想被人误认为卡乐门人;如果碰到忠诚的纳尼亚人,说不定还会因伪装而遭受自己人的攻击。小矮人用炉膛里的烟灰和着油罐子里的油脂(那油脂原本用于擦拭宝剑和长矛),调制出一种样子难看的清洗膏。他们随后脱下卡乐门人的盔甲,来到溪水边。

28
-

Tirian said they had better remove their disguises, as they didn’t want to be mistaken for Calormenes and perhaps attacked by any loyal Narnians they might meet. The Dwarf made up a horrid-looking mess of ashes from the hearth and grease out of the jar of grease which was kept for rubbing on swords and spear-heads. Then they took off their Calormene armour and went down to the stream.

29
-

难看的膏状物像肥皂一样冒起泡泡。提里安和两个孩子蹲在溪水边,擦着脖子,或用手拨开、或用嘴吹开泡沫的样子,看上去真像一幅充满温情的家庭生活画。然后他们返回堡垒,个个红光满面、精神焕发,就像参加聚会的人刻意梳妆打扮过一样。他们按照纳尼亚人的方式,用直剑和三角盾重新武装了自己。“这才是我自己,”提里安说,“我觉得自己又是个真正的男子汉了。”

29
-

The nasty mixture made a lather just like soft soap: it was a pleasant, homely sight to see Tirian and the two children kneeling beside the water and scrubbing the backs of their necks or puffing and blowing as they splashed the lather off. Then they went back to the Tower with red, shiny faces, like people who have been given an extra good wash before a party. They re-armed themselves in true Narnian style, with straight swords and three-cornered shields. “Body of me,” said Tirian. “That is better. I feel a true man again.”

30
-

帕塞尔恳切地请求把狮皮从身上脱下。他抱怨狮皮太热,皱巴巴地贴在背上让他很不舒服,而且还让他显得愚蠢。但他们对他说,他还得再穿一些时候,尽管他们现在先去会合鲁威特,但仍然想让他用那样的装扮在其他动物面前亮亮相。

30
-

Puzzle begged very hard to have the lion-skin taken off him. He said it was too hot and the way it was rucked up on his back was uncomfortable: also, it made him look so silly. But they told him he would have to wear it a bit longer, for they still wanted to show him in that get-up to the other Beasts, even though they were now going to meet Roonwit first.

31
-

吃剩下的鸽子肉和兔子肉是不值得带走了,但他们还是带了些饼干。最后提里安把堡垒的门锁上,他们在那里的一段生活就此结束。

31
-

What was left of the pigeon-meat and rabbit-meat was not worth bringing away but they took some biscuits. Then Tirian locked the door of the Tower and that was the end of their stay there.

32
-

他们出发时已是下午两点,那是这一年春天第一个真正暖和的日子。树上的嫩叶似乎比昨天又长宽了一截;雪莲花开败了,但依然能见到报春花。阳光斜斜地射进林子,鸟儿在歌唱,总有潺潺的流水声在耳畔响起(尽管看不见水流)。塔什这一类可怕的事物几乎被他们抛在脑后了,两个孩子甚至在想:“又到了真正的纳尼亚了。”提里安走在队伍的前面,他的心情也好了许多,嘴里甚至还哼起了一首古老的纳尼亚进行曲。这首歌的副歌是这样的:

32
-

It was a little after two in the afternoon when they set out, and it was the first really warm day of that spring. The young leaves seemed to be much further out than yesterday: the snow-drops were over, but they saw several primroses. The sunlight slanted through the trees, birds sang, and always (though usually out of sight) there was the noise of running water. It was hard to think of horrible things like Tash. The children felt, “This is really Narnia at last.” Even Tirian’s heart grew lighter as he walked ahead of them, humming an old Narnian marching song which had the refrain:

33
-

嗬,战鼓重重地敲,重重地敲,

33
-

Ho, rumble, rumble, rumble,

34
-

嘭咚,嘭嘭咚,嘭咚,嘭嘭咚。

34
-

Rumble drum belaboured.

35
-

走在国王后面的是尤斯塔斯和小矮人波金。波金正在教尤斯塔斯认识纳尼亚的树、鸟和植物;尤斯塔斯有时也将它们在英国的名称告诉他。

35
-

After the King came Eustace and Poggin the Dwarf. Poggin was telling Eustace the names of all the Narnian trees, birds, and plants which he didn’t know already. Sometimes Eustace would tell him about English ones.

36
-

他们后面是帕塞尔,再以后是吉尔和珠厄儿,他们俩走得很近。你也许会说,吉尔已经爱上了独角兽。她觉得——她的想法并不错——他是她见过的最漂亮、最敏捷、最优雅的动物。他是那么温和,说话那么轻柔,如果你不了解他,很难想象一到了战场他又是何等的凶猛可怕。

36
-

After them came Puzzle, and after him Jill and Jewel walking very close together. Jill had, as you might say, quite fallen in love with the Unicorn. She thought—and she wasn’t far wrong—that he was the shiningest, delicatest, most graceful animal she had ever met: and he was so gentle and soft of speech that, if you hadn’t known, you would hardly have believed how fierce and terrible he could be in battle.

37
-

“就这样一路走下去,真是太好了!”吉尔说,“我真希望这样的历险能再多一点儿。只可惜纳尼亚的事情太多了。”

37
-

“Oh, this is nice!” said Jill. “Just walking along like this. I wish there could be more of this sort of adventure. It’s a pity there’s always so much happening in Narnia.”

38
-

但独角兽向她解释,她的这种说法是不对的。他说,亚当和夏娃的儿女只是在纳尼亚动荡不安的时候才从自己的奇异世界来到这里,但她不应该认为纳尼亚始终如此。他们的几次造访,中间都隔了数百上千年的时间,那时候爱好和平的国王一个接一个更替,你甚至无法记清他们的名字和数量;由于天下太平,史籍中也没有多少记载。独角兽继续提到古代的女王和英雄,那都是吉尔闻所未闻的。他说起白女巫和大严冬以前的白天鹅女王:她长得那么漂亮,只要她朝林间的湖泊张望一下,她的脸留在湖中的倒影就像夜间的星星那样闪耀上三百六十六天!独角兽还说到了神兔蒙伍德,他长着一对顺风耳,即便坐在隆隆作响的大锅湖的瀑布底下,他也能听见远在凯尔帕拉维尔王宫的人们的窃窃私语。他还谈到了盖尔国王,他是第一任国王法朗克的第九代后裔,他曾经远航进入东海,从巨龙的魔掌中解救了孤独岛的百姓,作为回报,他们向他献出整座岛屿,这座岛屿成了纳尼亚国土的一部分。他还谈到了无数个太平盛世,那时候人们能记起的只有盛大的歌舞聚会和比武大会,今天比昨天好,这一周又比上一周好。随着独角兽的讲述,那太平盛世的图景,那数以千计的美妙的图画,都一一聚集于吉尔的脑海,这时候的她就好像站在一座山顶,俯视下面一个无比丰美的平原,那里有一望无际的树林、河流和田野,一直延伸到远方,变得淡薄、模糊。她说:

38
-

But the Unicorn explained to her that she was quite mistaken. He said that the Sons and Daughters of Adam and Eve were brought out of their own strange world into Narnia only at times when Narnia was stirred and upset, but she mustn’t think it was always like that. In between their visits there were hundreds and thousands of years when peaceful King followed peaceful King till you could hardly remember their names or count their numbers, and there was really hardly anything to put into the History Books. And he went on to talk of old Queens and heroes whom she had never heard of. He spoke of Swanwhite the Queen who had lived before the days of the White Witch and the Great Winter, who was so beautiful that when she looked into any forest pool the reflection of her face shone out of the water like a star by night for a year and a day afterwards. He spoke of Moonwood the Hare who had such ears that he could sit by Caldron Pool under the thunder of the great waterfall and hear what men spoke in whispers at Cair Paravel. He told how King Gale, who was ninth in descent from Frank the first of all Kings, had sailed far away into the Eastern seas and delivered the Lone Islanders from a dragon and how, in return, they had given him the Lone Islands to be part of the royal lands of Narnia for ever. He talked of whole centuries in which all Narnia was so happy that notable dances and feasts, or at most tournaments, were the only things that could be remembered, and every day and week had been better than the last. And as he went on, the picture of all those happy years, all the thousands of them, piled up in Jill’s mind till it was rather like looking down from a high hill on to a rich, lovely plain full of woods and waters and cornfields, which spread away and away till it got thin and misty from distance. And she said:

39
-

“啊,我真希望我们能尽快肃清猿猴党徒,回到那美好的正常的时代。我希望这样的日子永远延续。我们的那个世界总有一天要结束,也许这一个不会。噢,珠厄儿,如果纳尼亚永远存在下去——就像你刚才所说的那样,岂不美妙吗?”

39
-

“Oh, I do hope we can soon settle the Ape and get back to those good, ordinary times. And then I hope they’ll go on for ever and ever and ever. Our world is going to have an end some day. Perhaps this one won’t. Oh Jewel wouldn’t it be lovely if Narnia just went on and on—like what you said it has been?”

40
-

“这不可能的,小妹妹,”珠厄儿说,“所有的世界都要完结,只有阿斯兰的国度例外。”

40
-

“Nay, sister,” answered Jewel, “all worlds draw to an end, except Aslan’s own country.”

41
-

“至少,”吉尔说,“我希望,世界的结束要过千万年、亿万年以后才到来。——喂,你们为什么停下不走了?”

41
-

“Well, at least,” said Jill, “I hope the end of this one is millions of millions of millions of years away—hallo! what are we stopping for?”

42
-

国王、尤斯塔斯和小矮人这时都在抬头张望。吉尔想起他们看见过的那个可怕东西,不由得心头一紧。但这一次不是那个庞然大物。蓝天上飞着的只是一个小黑点。

42
-

The King and Eustace and the Dwarf were all staring up at the sky. Jill shuddered, remembering what horrors they had seen already. But it was nothing of that sort this time. It was small, and looked black against the blue.

43
-

“我敢打赌,”独角兽说,“从他飞行的姿势看,是一只会说话的鸟。”

43
-

“I dare swear,” said the Unicorn, “from its flight, that it is a Talking bird.”

44
-

“我看也是,”国王说,“但不知他是朋友呢,还是猿猴的奸细。”

44
-

“So think I,” said the King. “But is it a friend, or a spy of the Ape’s?”

45
-

“依我看,陛下,”小矮人说,“看他的样子很像千里眼老鹰。”

45
-

“To me, Sire,” said the Dwarf, “it has a look of Far-sight the Eagle.”

46
-

“我们要不要躲进树林?”尤斯塔斯说。

46
-

“Ought we to hide under the trees?” said Eustace.

47
-

“不必,”提里安说,“最好站着,像块岩石一动不动。如果动了动身子,他就一定会发现我们了。”

47
-

“Nay,” said Tirian, “best stand still as rocks. He would see us for certain if we moved.”

48
-

“看!他在盘旋,他已经看见我们了,”珠厄儿说,“他正盘旋着向我们飞来了。”

48
-

“Look! He wheels, he has seen us already,” said Jewel. “He is coming down in wide circles.”

49
-

“搭上箭,姑娘,”提里安对吉尔说,“但没有我的命令,无论如何不要发射。他可能是朋友。”

49
-

“Arrow on string, Lady,” said Tirian to Jill. “But by no means shoot till I bid you. He may be a friend.”

50
-

如果你不在乎接下来发生的事,看见那鸟儿那么优雅自在地向下飞翔,倒也赏心悦目。他在离提里安几英尺的一块岩壁上停下,用他长有冠毛的头鞠了一躬,以老鹰特有的奇怪口吻说:“万福,国王!”

50
-

If one had known what was going to happen next it would have been a treat to watch the grace and ease with which the huge bird glided down. He alighted on a rocky crag a few feet from Tirian, bowed his crested head, and said in his strange eagle’s-voice, “Hail, King.”

51
-

“万福,千里眼,”提里安说,“既然你叫我国王,我相信你一定不是猿猴和他的伪阿斯兰的党徒。你能来我这里,我很高兴。”

51
-

“Hail, Farsight,” said Tirian. “And since you call me King, I may well believe you are not a follower of the Ape and his false Aslan. I am right glad of your coming.”

52
-

“陛下,”老鹰说,“当您听了我带来的消息,您一定会比以往任何时候都伤心。”

52
-

“Sire,” said the Eagle, “when you have heard my news you will be sorrier of my coming than of the greatest woe that ever befell you.”

53
-

听了这句话,提里安的心脏似乎停止了跳动。他咬了咬牙,说:“说下去。”

53
-

Tirian’s heart seemed to stop beating at these words, but he set his teeth and said, “Tell on.”

54
-

“我看见了两个场景,”千里眼说,“第一个场景是,凯尔帕拉维尔到处是纳尼亚人的尸体和活着的卡乐门人;提斯罗克的旗帜已经插上王宫的城墙;您的子民纷纷出城,逃到森林里去了。凯尔帕拉维尔王宫是被海上过来的敌人占领的。前天晚上,二十条卡乐门的大船趁着夜色驶进了港口。”

54
-

“Two sights have I seen,” said Farsight. “One was Cair Paravel filled with dead Narnians and living Calormenes: The Tisroc’s banner advanced upon your royal battlements: and your subjects flying from the city—this way and that, into the woods. Cair Paravel was taken from the sea. Twenty great ships of Calormen put in there in the dark of the night before last night.”

55
-

谁都没有说话。

55
-

No one could speak.

56
-

“另一个场景是,在离凯尔帕拉维尔王宫十五英里的地方,人头马鲁威特倒在地上死了,他的腰部还留着一支卡乐门人的箭。他奄奄一息时我就在他身边,他要我把他的话转告陛下:所有的世界都要终结;崇高的死亡是一块珍宝,最穷的人都买得起。”

56
-

“And the other sight, five leagues nearer than Cair Paravel, was Roonwit the Centaur lying dead with a Calormene arrow in his side. I was with him in his last hour and he gave me this message to your Majesty: to remember that all worlds draw to an end and that noble death is a treasure which no one is too poor to buy.”

57
-

“这么说,”国王沉默良久,说,“纳尼亚已经不存在了。”

57
-

“So,” said the King, after a long silence, “Narnia is no more.”

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

wither

[’wɪðə(r)]

vi.枯萎,干枯;凋谢

coward

[’kaʊəd]

n.懦夫

altar

[’ɔːltə(r)]

n.(教堂内的)圣坛;祭坛

Jill

[ʤɪl]

n.吉尔(女子名)

Unicorn

[’juːnɪkɔːn]

n.(传说中的)独角兽

dwell

[dwel]

vi.居住;存在;冥想;详细阐述

demon

[’diːmən]

n.魔鬼;恶魔;精力充沛的人;高手

Jewel

[’dʒuːəl]

n.宝石;受珍视的人或物

thunderstorm

[’θʌndəstɔːm]

n.雷暴雨;大雷雨

firelight

[’faɪəlaɪt]

n.火光

Centaur

[’sentɔː(r)]

n.【希神】人首马身的怪物

Ginger

[’dʒɪndʒə(r)]

n.姜;姜根;精力;深棕色

shield

[ʃiːld]

n.盾

ruck

[rʌk]

n.普通人;寻常事物;一大群;大量;皱褶

biscuit

[’bɪskɪt]

n.饼干

refrain

[rɪ’freɪn]

v.抑制;避免;克制

rumble

[’rʌmbl]

vi. (雷,炮;车辆等)发隆隆声;发辘辘声;

Rumble

[’rʌmbl]

vi. (雷,炮;车辆等)发隆隆声;发辘辘声;

graceful

[’ɡreɪsfl]

adj.优雅的;得体的

misty

[’mɪsti]

adj.有雾的;模糊的;朦胧的

shudder

[’ʃʌdə(r)]

vi.战栗;发抖

Eagle

[’iːɡl]

n.鹰

Hail

[heɪl]

n.冰雹

befall

[bɪ’fɔːl]

v.发生;降临

battlement

[’bætlmənt]

n.城垛;防卫墙

简典