正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
纳尼亚传奇7:最后一战|The Last battle

第六章 成功的夜袭|Chapter 6 A GOOD NIGHT’s WORK

属类: 双语小说 【分类】魔幻小说 -[作者: 路易斯] 阅读:[4012]
《最后一战》是英国作家C·S·刘易斯创作的《纳尼亚传奇》系列小说的最后一部。该书是“纳尼亚传奇”的终结篇。国王蒂莲为了解救纳尼亚的生灵向狮王阿斯兰求救,唤来了尤斯塔斯和吉尔。他们救出蒂莲国王,带领独角兽等忠诚的动物,同卡乐门军队、反叛的野兽以及小矮人展开了惊心动魄的战斗。狮王力挽狂澜,开天辟地,用至高无上的力量打造了一个崭新的纳尼亚
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

大约四个小时以后,提里安倒在一张床上,抓紧时间睡了一会儿。两个孩子此时已经打起呼噜:提里安在自己上床以前就安顿了他们,因为他们不得不熬大半个晚上;他心里清楚,像他们这样的年纪,没有充足的睡眠是什么事也做不了的。再说,刚才他确实把他们折腾累了。首先,他让吉尔练习箭术,发现她的水平虽然达不到纳尼亚的标准,但也不算差了。事实上,她已经射杀过一只兔子(当然不是会说话的兔子,在纳尼亚西部,有许多普通的兔子),这兔子已经被剥了皮,洗干净后挂起来晾晒。他发现两个孩子都很熟悉这种令人激动、气味难闻的工作,原来在瑞廉王子那个年代,在那次穿越巨人乡的伟大旅程中,他们就学会做这种事了。

1
-

About four hours later Tirian flung himself into one of the bunks to snatch a little sleep. The two children were already snoring: he had made them go to bed before he did because they would have to be up most of the night and he knew that at their age they couldn’t do without sleep. Also, he had tired them out. First he had given Jill some practice in archery and found that, though not up to Narnian standards, she was really not too bad. Indeed she had succeeded in shooting a rabbit (not a Talking rabbit, of course: there are lots of the ordinary kind about in Western Narnia) and it was already skinned, cleaned, and hanging up. He had found that both the children knew all about this chilly and smelly job; they had learned that kind of thing on their great journey through Giant-Land in the days of Prince Rilian.

2
-

然后他又教了尤斯塔斯如何使用剑和盾。尤斯塔斯在他早年的历险中已经学过如何使剑,但那时他使用的是纳尼亚的直剑。他从来没有使用过卡乐门的弯刀;由于多种技法截然不同,许多从直剑掌握的习惯都得纠正过来,这就使练习变得困难了。但提里安发现他目光锐利,脚步敏捷。令人惊讶的是两个孩子的力量:他们显然比几个小时前他刚见到他们时强壮了许多,人也好像高大、成熟了许多。这是纳尼亚的空气对来自我们这个世界的访问者产生的一个影响。

2
-

Then he had tried to teach Eustace how to use his sword and shield. Eustace had learned quite a lot about sword fighting on his earlier adventures but that had been all with a straight Narnian sword. He had never handled a curved Calormene scimitar and that made it hard, for many of the strokes are quite different and some of the habits he had learned with the long sword had now to be unlearned again. But Tirian found that he had a good eye and was very quick on his feet. He was surprised at the strength of both children: in fact they both seemed to be already much stronger and bigger and more grown-up than they had been when he first met them a few hours ago. It is one of the effects which Narnian air often has on visitors from our world.

3
-

他们三人都觉得应该做的第一件事是回到马厩山,设法先救出独角兽珠厄儿。这以后,如果一切顺利,他们可以向东撤退,去和人头马鲁威特从凯尔帕拉维尔带来的军队会合。

3
-

All three of them agreed that the very first thing they must do was to go back to Stable Hill and try to rescue Jewel the Unicorn. After that, if they succeeded, they would try to get away Eastward and meet the little army which Roonwit the Centaur would be bringing from Cair Paravel.

4
-

像提里安这样有经验的战士和猎手总能做到随心所欲,想在什么时候苏醒就什么时候苏醒。那天晚上他规定自己睡到九点钟,然后便排除一切干扰,迅速入睡。当他醒来时,时间好像只过了一会儿,但凭着夜色和感觉,他知道自己把睡眠的时间控制得很准确。他站起身,戴上头巾盔(他是穿着锁子甲睡的),唤醒两个孩子。说句实话,当他们爬出床铺的时候,他们看上去很有点萎靡不振,还连连打了好几个哈欠。

4
-

An experienced warrior and huntsman like Tirian can always wake up at the time he wants. So he gave himself till nine o’clock that night and then put all worries out of his head and fell asleep at once. It seemed only a moment later when he woke but he knew by the light and the very feel of things that he had timed his sleep exactly. He got up, put on his helmet-and-turban (he had slept in his mail shirt), and then shook the other two till they woke up. They looked, to tell the truth, very grey and dismal as they climbed out of their bunks and there was a good deal of yawning.

5
-

“现在,”提里安说,“我们就从这里朝正北的方向走——幸运的是,晚上有星星——这条路比我们早上走的那条短许多,因为早上我们绕了大弯,现在走的是捷径。如果有人盘问,你们两人千万别说话,让我装成满嘴粗话、趾高气扬的卡乐门首领与他们周旋。如果我拔出弯刀,你,尤斯塔斯,也将弯刀拔出来;吉尔这时就退到我们背后,搭起弓箭。如果我喊一声‘撤!’你们两人就赶紧朝堡垒跑。谁也不可以恋战,只要我下达撤退的指令——多打一个回合也不行;在战场上,这种多余的勇气不知打乱过多少周密的计划。朋友们,以阿斯兰的名义,让我们出发吧。”

5
-

“Now,” said Tirian, “we go due North from here—by good fortune ’tis a starry night—and it will be much shorter than our journey this morning, for then we went round-about but now we shall go straight. If we are challenged, then do you two hold your peace and I will do my best to talk like a curst, cruel, proud lord of Calormen. If I draw my sword then thou, Eustace, must do likewise and let Jill leap behind us and stand with an arrow on the string. But if I cry ‘Home’, then fly for the Tower both of you. And let none try to fight on—not even one stroke after I have given the retreat: such false valour has spoiled many notable plans in the wars. And now, friends, in the name of Aslan let us go forward.”

6
-

他们于是出了堡垒,进入寒冷的夜色之中。北部天空中所有明亮的星星都在树梢上燃烧。纳尼亚的北极星叫作矛尖星;它比我们这个世界的北极星明亮得多。

6
-

Out they went into the cold night. All the great Northern stars were burning above the tree-tops. The North-Star of that world is called the Spear-Head: it is brighter than our Pole Star.

7
-

有一阵子,他们可以朝着矛尖星的方向笔直往前走;但不久遇到了茂密的灌木丛,就只好绕道而行了。这以后,由于头顶有树枝覆盖,辨别方向变得很困难。这时是吉尔使他们走在正道上:在英格兰时她就是个杰出的向导。过去在纳尼亚北部荒野旅行的经历,使她能清楚辨认那些星星;即便矛尖星被树木挡住,她照样能凭其他的星星辨别正确的方向。

7
-

For a time they could go straight towards the Spear-Head but presently they came to a dense thicket so that they had to go out of their course to get round it. And after that—for they were still overshadowed by branches—it was hard to pick up their bearings. It was Jill who set them right again: she had been an excellent Guide in England. And of course she knew her Narnian stars perfectly, having travelled so much in the wild Northern Lands, and could work out the direction from other stars even when the Spear-Head was hidden.

8
-

提里安很快发现吉尔是他们三人中最好的探路人,便让她走到前面;他还惊奇地发现,她走过他们身边时,居然悄然无声,好像隐了身一般。

8
-

As soon as Tirian saw that she was the best pathfinder of the three of them he put her in front. And then he was astonished to find how silently and almost invisibly she glided on before them.

9
-

“我的天!”他悄悄地对尤斯塔斯说,“这女孩是个神奇的林中仙子。即便她具有树精的血统,也不可能做得比这更好。”

9
-

“By the Mane!” he whispered to Eustace. “This girl is a wondrous wood-maid. If she had Dryad’s blood in her she could scarce do it better.”

10
-

“她个子小,这对她特别有利,”尤斯塔斯轻声说。走在前面的吉尔打断他,“嘘——声音轻点。”

10
-

“She’s so small, that’s what helps,” whispered Eustace. But Jill from in front said: “S-s-s-h, less noise.”

11
-

周围的树林静悄悄的。确实太安静了。纳尼亚的夜晚通常是有声响的:偶尔会有刺猬愉快地招呼“晚安”,猫头鹰在头顶高声啼叫,远处也许还能传来笛声,告诉你有羊怪在跳舞,或者地下还能传来小矮人敲敲打打的声音。但这一切全没有了;忧伤和恐惧笼罩着整个纳尼亚。

11
-

All round them the wood was very quiet. Indeed it was far too quiet. On an ordinary Narnia night there ought to have been noises—an occasional cheery “Goodnight” from a Hedgehog, the cry of an Owl overhead, perhaps a flute in the distance to tell of Fauns dancing, or some throbbing, hammering noises from Dwarfs underground. All that was silenced: gloom and fear reigned over Narnia.

12
-

过了一会儿,他们开始爬上陡峭的山坡,那里的树木开始稀疏起来。提里安已能依稀看见那个著名的山顶和马厩。吉尔走得越来越谨慎,她还不停地打手势,示意其他两位也警觉起来。而后她突然站住,身子一动不动,提里安看见她慢慢下蹲,悄无声息地隐身于草丛中。过了一会儿,她站了起来,把嘴凑近提里安的耳朵,以最轻微的声音对提里安说:“趴下,瞧得更清。”她特意用了“瞧”,而不说“看”,就因为“看”这个字的音阶较高,容易被人偷听。

12
-

After a time they began to go steeply uphill and the trees grew further apart. Tirian could dimly make out the wellknown hill-top and the stable. Jill was now going with more and more caution: she kept on making signs to the others with her hand to do the same. Then she stopped dead still and Tirian saw her gradually sink down into the grass and disappear without a sound. A moment later she rose again, put her mouth close to Tirian’s ear, and said in the lowest possible whisper, “Get down. Thee better.” She said thee for see not because she had a lisp but because she knew the hissing letter S is the part of a whisper most likely to be overheard.

13
-

提里安赶紧趴下身子,几乎跟吉尔一样没有发出声响,但多少还是有点动静,因为他的身体比吉尔笨重,年纪也比她大许多。趴下后,从他们所在的地方,他随即看见小山的边缘映衬在繁星满天的夜空中。两个影子兀立在山顶:一个是马厩;另一个,在马厩前方几米处,是卡乐门哨兵。这哨兵没有做好他的警戒工作:既没有来回走动,也没有站着,而是坐在地上,长矛放在背后,下巴耷拉在胸口。

13
-

Tirian at once lay down, almost as silently as Jill, but not quite, for he was heavier and older. And once they were down, he saw how from that position you could see the edge of the hill sharp against the star-strewn sky. Two black shapes rose against it: one was the stable, and the other, a few feet in front of it, was a Calormene sentry. He was keeping very ill watch: not walking or even standing but sitting with his spear over his shoulder and his chin on his chest.

14
-

“好样的,”提里安对吉尔说。她已经让他看到了他想看见的一切。

14
-

“Well done,” said Tirian to Jill. She had shown him exactly what he needed to know.

15
-

他们站了起来,这会是提里安走在前面了。离哨兵不到四十英尺的地方有一个小灌木丛,他们朝这灌木丛走过去,走得很慢,几乎不敢呼吸。

15
-

They got up and Tirian now took the lead. Very slowly, hardly daring to breathe, they made their way up to a little clump of trees which was not more than forty feet away from the sentinel.

16
-

“你们在这里等着,直到我回来,”他对两个孩子小声说,“如果我失手了,你们就逃跑。”然后他大摇大摆地朝敌人的哨兵走过去。哨兵看见了他,吃了一惊,正打算站起来:他以为提里安是他的长官,他会因坐着带来麻烦。但他还没来得及站起,提里安已在他面前蹲下一条腿,说:

16
-

“Wait here till I come again,” he whispered to the other two. “If I miscarry, fly.” Then he sauntered out boldly in full view of the enemy. The man started when he saw him and was just going to jump to his feet: he was afraid Tirian might be one of his own officers and that he would get into trouble for sitting down. But before he could get up Tirian had dropped on one knee beside him, saying:

17
-

“你是提斯罗克的战士吧?——但愿提斯罗克万寿无疆!很高兴能在纳尼亚的野兽和魔鬼中间见到你。我们握个手吧,朋友。”

17
-

“Art thou a warrior of the Tisroc’s, may he live for ever? It cheers my heart to meet thee among all these beasts and devils of Narnians. Give me thy hand, friend.”

18
-

卡乐门哨兵还不知道发生了什么事,他的手已经被紧紧抓住。随即他的两腿已被提里安的膝盖顶住,一把匕首对准了他的脖子。

18
-

Before he well knew what was happening the Calormene sentry found his right hand seized in a mighty grip. Next instant someone was kneeling on his legs and a dagger was pressed against his neck.

19
-

“别声张,否则就是死,”提里安在他的耳边说,“如果想活命,告诉我独角兽在哪里。”

19
-

“One noise and thou art dead,” said Tirian in his ear. “Tell me where the Unicorn is and thou shalt live.”

20
-

“在——在马厩背后,我的长官。”这个可怜虫说话的声音都结巴了。

20
-

“B—behind the stable, O My Master,” stammered the unfortunate man.

21
-

“好。起来。带我到他那里。”

21
-

“Good. Rise up and lead me to him.”

22
-

哨兵站了起来,提里安的匕首一直抵着他的脖子。当提里安转身到他的背后时,匕首(凉凉的,痒痒的)也绕着他的脖子转了一圈,抵在了他耳朵的下方。哨兵颤抖着来到马厩的背后。

22
-

As the man got up the point of the dagger never left his neck. It only travelled round (cold and rather ticklish) as Tirian got behind him and settled it at a convenient place under his ear. Trembling he went round to the back of the stable.

23
-

虽然天色暗淡,提里安还是一眼就看见了珠厄儿那白晃晃的身躯。

23
-

Though it was dark Tirian could see the white shape of Jewel at once.

24
-

“嘘!”他说,“别出声。珠厄儿,是我。他们怎样绑你的?”

24
-

“Hush!” he said. “No, do not neigh. Yes, Jewel, it is I. How have they tied thee?”

25
-

“我的四条腿都有绳子拴着,马勒上的缰绳系在墙上的一个铁环上,”珠厄儿说。

25
-

“Hobbled by all four legs and tied with a bridle to a ring in the stable wall,” came Jewel’s voice.

26
-

“哨兵,背靠在墙上,给我站好了。就这样。珠厄儿,用你的尖角抵住卡乐门人的胸口。”

26
-

“Stand here, sentry, with your back to the wall. So. Now, Jewel, set the point of your horn against this Calormene’s breast.”

27
-

“遵命,陛下,”珠厄儿说。

27
-

“With a good will, Sire,” said Jewel.

28
-

“如果他动一动,就刺穿他的心脏。”提里安用了几秒钟割断绳子,然后拿割剩下的部分捆绑哨兵的手和脚。提里安还让他张开嘴,塞了他一嘴的青草;为了防止他叫喊,还将他的嘴连同下巴扎在一起,最后强制他坐下,身子贴住墙壁。

28
-

“If he moves, rive him to the heart.” Then in a few seconds Tirian cut the ropes. With the remains of them he bound the sentry hand and foot. Finally he made him open his mouth, stuffed it full of grass and tied him up from scalp to chin so that he could make no noise, lowered the man into a sitting position and set him against the wall.

29
-

“伙计,原谅我对你不够礼貌,”提里安说,“但这是必要的。如果我们还能见面,那时我也许会对你客气些。珠厄儿,让我们悄悄走吧。”

29
-

“I have done thee some discourtesy, soldier,” said Tirian. “But such was my need. If we meet again I may happen to do thee a better turn. Now, Jewel, let us go softly.”

30
-

提里安用左臂搂住独角兽的脖子,弯下腰吻了吻他的鼻子,双方都很高兴。他们悄悄回到刚才他离开两个孩子的地方。树底下的夜色显得更暗淡了;提里安一时没能看清尤斯塔斯,差点撞在他的身上。

30
-

He put his left arm round the beast’s neck and bent and kissed its nose and both had great joy. They went back as quietly as possible to the place where he had left the children. It was darker in there under the trees and he nearly ran into Eustace before he saw him.

31
-

“一切顺利,”提里安低声对尤斯塔斯说,“今晚很成功。我们可以回去了。”

31
-

“All’s well,” whispered Tirian. “A good night’s work. Now for home.”

32
-

他们转过身走了几步,这时尤斯塔斯小声地呼喊起来,“吉尔,你在哪里?”没有回答。“陛下,吉尔会不会在你那边?”

32
-

They turned and had gone a few paces when Eustace said, “Where are you, Pole?” There was no answer. “Is Jill on the other side of you, Sire?” he asked.

33
-

“什么?”提里安说,“她不在你这边吗?”

33
-

“What?” said Tirian. “Is she not on the other side of your?”

34
-

事情真有点可怕了。他们不敢大声呼叫,只能用最响的低语声呼唤她的名字。依然没有回答。

34
-

It was a terrible moment. They dared not shout but they whispered her name in the loudest whisper they could manage. There was no reply.

35
-

“我离开以后,她就走开了吗?”

35
-

“Did she go from you while I was away?” asked Tirian.

36
-

“我没看见,也没听见她走开,”尤斯塔斯说,“但她能够走得神不知鬼不觉,就像一只猫,这你自己是见识过的。”

36
-

“I didn’t see or hear her go,” said Eustace. “But she could have gone without my knowing. She can be as quiet as a cat; you’ve seen for yourself.”

37
-

这时,远处传来了打鼓的声音。珠厄儿朝前方伸了伸耳朵,说:“是小矮人。”

37
-

At that moment a far off drum beat was heard. Jewel moved his ears forward. “Dwarfs,” he said.

38
-

“奸诈的小矮人,很可能是敌人,”提里安喃喃地说。

38
-

“And treacherous Dwarfs, enemies, as likely as not,” muttered Tirian.

39
-

“有蹄子的声音,越来越近了,”珠厄儿说。

39
-

“And here comes something on hoofs, much nearer,” said Jewel.

40
-

两人和独角兽都一动不动地站着。此时需要提防的事太多了,他们一时不知道怎么办好。蹄子的声音逐渐靠近。

40
-

The two humans and the Unicorn stood dead still. There were now so many different things to worry about that they didn’t know what to do. The noise of hoofs came steadily nearer. And then, quite close to them, a voice whispered:

41
-

一个声音在离他们很近的地方轻轻响起,“哈啰!你们在这里吗?”

41
-

“Hallo! Are you all there?”

42
-

谢天谢地,是吉尔的声音。

42
-

Thank heaven, it was Jill’s.

43
-

“你到什么鬼地方去了啊?”尤斯塔斯没好气地低语说,因为他刚才确实受了惊吓。

43
-

“Where the devil have you been to?” said Eustace in a furious whisper, for he had been very frightened.

44
-

“我在马厩里,”吉尔喘着气说,但这是竭力克制着哈哈大笑的那种喘息。

44
-

“In the stable,” gasped Jill, but it was the sort of gasp you give when you’re struggling with suppressed laughter.

45
-

“噢,”尤斯塔斯怒气冲冲地说,“你觉得好玩,是不是?我要说的是——”

45
-

“Oh,” growled Eustace, “you think it funny, do you? Well all I can say is—”

46
-

“你们找到珠厄儿了吗?”吉尔问。

46
-

“Have you got Jewel, Sire?” asked Jill.

47
-

“找到了,他在这里。你身边是什么野兽?”

47
-

“Yes. Here he is. What is that beast with you?”

48
-

“就是他,”吉尔说,“趁他们都还没有醒来,我们赶紧回去吧。”她随即抑制不住还是小声地笑了起来。

48
-

“That’s him,” said Jill. “But let’s be off home before anyone wakes up.” And again there came little explosions of laughter.

49
-

其他的人照办了,因为他们在这个危机四伏的地方确实已经逗留太久;小矮人的鼓声似乎离他们越来越近了。

49
-

The others obeyed at once for they had already lingered long enough in that dangerous place and the Dwarf drums seemed to have come a little nearer.

50
-

他们向南行走出了几分钟后,尤斯塔斯才开始问她:

50
-

It was only after they had been walking Southward for several minutes that Eustace said:

51
-

“你刚才说‘就是他’,这话是什么意思?”

51
-

“Got him? What do you mean?”

52
-

“假阿斯兰呀,”吉尔说。

52
-

“The false Aslan,” said Jill.

53
-

“什么?”提里安说,“你刚才去了哪里?做了什么事?”

53
-

“What?” said Tirian. “Where have you been? What have you done?”

54
-

“是这样的,陛下,”吉尔说,“刚才我一看见你带走了哨兵,就想到马厩里去看看,想知道那里面究竟有什么东西。我一路爬过去。马厩的门一拉就开了。当然,里面漆黑一团,气味跟其他马厩没有两样。我然后擦亮了一根火柴——你能相信吗?——马厩里什么也没有,只有这只身上裹着一块狮子皮的老驴。我拔出刀子,告诉他必须跟我走。其实我根本用不着用刀子威胁他。他早已厌倦了马厩,很愿意跟我走——你说是不是,亲爱的帕塞尔?”

54
-

“Well, Sire,” said Jill. “As soon as I saw that you’d got the sentry out of the way I thought hadn’t I better have a look inside the stable and see what really is there? So I crawled along. It was as easy as anything to draw the bolt. Of course it was pitch black inside and smelled like any other stable. Then I struck a light and—would you believe it?—there was nothing at all there but this old donkey with a bundle of lion-skin tied on to his back. So I drew my knife and told him he’d have to come along with me. As a matter of fact I needn’t have threatened him with the knife at all. He was very fed up with the stable and quite ready to come—weren’t you, Puzzle dear?”

55
-

“我的天!”尤斯塔斯说,“我真该死,真该死!刚才我还对你发脾气呢。我现在还觉得你这样瞒着我们悄悄溜走是很卑鄙的。我必须承认——我的意思是说——你干了一件极其漂亮的事。如果她是个男孩,她一定能敕封为骑士,你说是吗,陛下?”

55
-

“Great Scott!” said Eustace. “Well I’m—jiggered. I was jolly angry with you a moment ago, and I still think it was mean of you to sneak off without the rest of us: but I must admit—well, I mean to say—well it was a perfectly gorgeous thing to do. If she was a boy she’d have to be knighted, wouldn’t she, Sire?”

56
-

“如果她是个男孩,”提里安说,“得先吃一顿鞭子,因为她不服从命令。”由于天黑,谁也不知道他说这话时是在皱眉还是在微笑。随后是一声金属摩擦的声音。

56
-

“If she was a boy,” said Tirian, “she’d be whipped for disobeying orders.” And in the dark no one could see whether he said this with a frown or a smile. Next minute there was a sound of rasping metal.

57
-

“你这是要干什么,陛下?”珠厄儿急切地问。

57
-

“What are you doing, Sire?” asked Jewel sharply.

58
-

“把剑拔出来,砍下这头该死的驴的脑袋,”提里安凶狠地说。“闪开,姑娘!”

58
-

“Drawing my sword to smite off the head of the accursed Ass,” said Tirian in a terrible voice. “Stand clear, girl.”

59
-

“啊,别!别杀他!”吉尔说,“真的,你不可以杀他。这不是他的错。错都在猿猴身上。他也蒙在鼓里。他也是可怜的。他是一头好驴。他的名字叫帕塞尔。我现在用双手抱着他的脖子。”

59
-

“Oh don’t, please don’t,” said Jill. “Really, you mustn’t. It wasn’t his fault. It was all the Ape. He didn’t know any better. And he’s very sorry. And he’s a nice Donkey. His name’s Puzzle. And I’ve got my arms round his neck.”

60
-

“吉尔,”提里安说,“在我所有的臣民中,你是最勇敢最聪明的,同时又是最鲁莽最不听话的。好了,让这头驴活下去吧。你有什么话说,驴子?”

60
-

“Jill,” said Tirian, “you are the bravest and most woodwise of all my subjects, but also the most malapert and disobedient. Well: let the Ass live. What have you to say for yourself, Ass?”

61
-

“我吗,陛下?”驴开口说话了,“如果我犯了错,我确实很抱歉。猿猴说阿斯兰喜欢看见我打扮成这副模样。我以为他是什么都知道的。我不如他聪明。我只是按他的指示去做。对我来说,住在马厩里一点儿乐趣都没有。我甚至不知道外面发生了什么事。到了晚上,他也只允许我出来一两分钟。有几天他们还忘了给我水喝。”

61
-

“Me, Sire?” came the Donkey’s voice. “I’m sure I’m very sorry if I’ve done wrong. The Ape said Aslan wanted me to dress up like that. And I thought he’d know. I’m not clever like him. I only did what I was told. It wasn’t any fun for me living in that stable. I don’t even know what’s been going on outside. He never let me out except for a minute or two at night. Some days they forgot to give me any water too.”

62
-

“陛下,”珠厄儿说,“那些小矮人越来越近了。我们要不要去见见他们?”

62
-

“Sire,” said Jewel. “Those Dwarfs are coming nearer and nearer. Do we want to meet them?”

63
-

提里安思考了一会儿,突然大声地笑了起来。这一次他说话不再是低声细语。

63
-

Tirian thought for a moment and then suddenly gave a great laugh out loud. Then he spoke, not this time in a whisper.

64
-

“狮王在上,”他说,“我变得越来越迟钝了!见见他们?我们当然要见见他们。我们现在要见见任何人。我们要让他们看看这头驴子。让他们见见他们一直望而生畏、顶礼膜拜的这头畜生。我们要让他们看到猿猴罪恶阴谋的真相。他的秘密揭穿了。世道改变了。明天我们要把猿猴吊在纳尼亚最高的一棵树上。从此再也不必窃窃私语、躲躲藏藏、乔装打扮了。这些诚实的小矮人在哪里?我们要把好消息告诉他们。”

64
-

“By the Lion,” he said, “I am growing slow witted! Meet them? Certainly we will meet them. We will meet anyone now. We have this Ass to show them. Let them see the thing they have feared and bowed to. We can show them the truth of the Ape’s vile plot. His secret’s out. The tide’s turned. Tomorrow we shall hang that Ape on the highest tree in Narnia. No more whispering and skulking and disguises. Where are these honest Dwarfs? We have good news for them.”

65
-

当你长时间地悄悄说话以后,突然听见有人大声说话,那种感觉是令人振奋的。所有的人都开始大声说笑;就连帕塞尔也昂起头,发出一声洪亮的“咹呃——咹呃”:猿猴禁止他这样叫唤已经有许多天了。

65
-

When you have been whispering for hours the mere sound of anyone talking out loud has a wonderfully stirring effect. The whole party began talking and laughing: even Puzzle lifted up his head and gave a grand Haw-hee-haw-hee-hee; a thing the Ape hadn’t allowed him to do for days.

66
-

然后他们就朝鼓声响起的方向走去。鼓声变得越来越响,不久,他们还看见了火把。小矮人们就从贯穿灯柱荒野的一条崎岖不平的道路上走过来(在英格兰,没有人会把它称为“道路”)。他们见到有三十来个小矮人在踏着健步行进着,肩膀上都扛着小铁锹和鹤嘴锄。两个武装的卡乐门人走在队伍的前面,另有两个武装的卡乐门人断后。

66
-

Then they set off in the direction of the drumming. It grew steadily louder and soon they could see torchlight as well. They came out on one of those rough roads (we should hardly call them roads at all in England) which ran through Lantern Waste. And there, marching sturdily along, were about thirty Dwarfs, all with their little spades and mattocks over their shoulders. Two armed Calormenes led the column and two more brought up the rear.

67
-

“站住!”提里安走上前去,大声吆喝说,“站住,士兵们!你们把纳尼亚的小矮人带到什么地方去?是谁下的命令?”

67
-

“Stay!” thundered Tirian as he stepped out on the road. “Stay, soldiers. Whither do you lead these Narnian Dwarfs and by whose orders?”

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

smelly

[’smeli]

adj.难闻的;臭的

unlearn

[ˌʌn’lɜːn]

v.忘掉;从脑中删除掉;去掉 ... 的弊习

Centaur

[’sentɔː(r)]

n.【希神】人首马身的怪物

traveled

[’trævld]

adj.有旅行经验的;旅客多的,

glide

[ɡlaɪd]

v.滑动;滑翔;溜走

scarce

[skeəs]

adj.缺乏的;不足的;稀少的;罕见的

Jill

[ʤɪl]

n.吉尔(女子名)

reign

[reɪn]

n.君主统治;在位期

overhear

[ˌəʊvə’hɪə(r)]

v.无意中听到;偷听

spear

[spɪə(r)]

n.矛;标枪

sentinel

[’sentɪnl]

n.哨兵;传送器;【计】标记符号

miscarry

[ˌmɪs’kæri]

v.流产;失败;(信件)误投

thee

[ðiː]

pron.【古】你;汝;你自己

dagger

[’dæɡə(r)]

n.短剑;匕首;【印】剑号

shalt

[ʃælt]

v.shall的第二人称单数现在式.

stammer

[’stæmə(r)]

vi.口吃;结巴

ticklish

[’tɪklɪʃ]

adj.难对付的;易怒的;怕痒的

Jewel

[’dʒuːəl]

n.宝石;受珍视的人或物

bridle

[’braɪdl]

n.马笼头,缰绳;约束,约束物

scalp

[skælp]

n.头皮;胜利品

Sire

[’saɪə(r)]

n.雄性种兽;【古语】陛下

treacherous

[’tretʃərəs]

adj.背信弃义的;背叛的;不可靠的;危险的

hoof

[huːf]

n. 蹄; 人的脚

furious

[’fjʊəriəs]

adj.狂怒的;猛烈的

growl

[ɡraʊl]

n.吠声;咆哮声

linger

[’lɪŋɡə(r)]

vi.徘徊;逗留;消磨;漫步

Southward

[’saʊθwəd]

n.南方

bundle

[’bʌndl]

n.捆;束

rasp

[rɑːsp]

v.用锉刀锉;刺激;用刺耳的声音说;发出刺耳声

accursed

[ə’kɜːsɪd]

adj.可憎的;被诅咒的

disobedient

[ˌdɪsə’biːdiənt]

adj.不服从的;不顺从的

disguise

[dɪs’ɡaɪz]

vt.掩饰;假装;假扮

liftable

[lɪftəbl]

a.1. 可以举起的

spade

[speɪd]

n.铲子;铁锹

Whither

[’wɪðə(r)]

adv.(古语或修辞)向何处;到何种情况

简典