正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
居里夫人的故事|THE story of Madame Curie

第三章 反叛|Chapter III Rebels

属类: 双语小说 【分类】儿童读物 -[作者: 王丈卜] 阅读:[5207]
作者是王丈卜。这本书主要介绍居里夫人伟大的一生以及艰苦条件下取得成果的故事。2020年4月,列入《教育部基础教育课程教材发展中心 中小学生阅读指导目录(2020年版)》
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

十四岁的玛妮雅出落得还没有姐姐们漂亮。布朗尼娅已经日渐成熟,穿着拖地长裙,金黄的头发在脑后束成发髻。她接任了母亲在家的角色,照看家务和寄宿学生。海拉已经十六岁,出落成了一个美人,白皙高挑、光彩照人。约瑟夫也长得高大帅气,他已经上了大学,在学习医药专业。

1
-

MANYA at fourteen was not yet as pretty as her sisters. Bronia was quite grown up with long sweeping skirts and her golden hair done up into a bun at the back. She had taken her mother’s place and looked after the housekeeping and the lodgers. Hela was sixteen and a beauty, fair and tall and graceful. Joseph was also fair and tall and handsome. He was at the university studying medicine.

2
-

女孩们也憧憬着自己有朝一日能上大学,但在俄国统治下的波兰,女人是不能上大学的。如果她们想在中学的基础上再有所深造,便只能从书本中获得,或者去其他国家学习。

2
-

The girls would have liked to think of themselves as going to the university also, but in Russian Poland no woman was allowed to go to any university. If they wanted to learn more than they learned at school, they had to get their learning from books for themselves or in another country.

3
-

此时,玛妮雅对自己还比较满意。她上到了高中,就像小松鼠捡到了坚果一样快乐;但她有点儿担心布朗尼娅。上不了大学,布朗尼娅该怎么办?玛妮雅能不能想个办法把布朗尼娅送到某个国家,在那里女孩能学习她们想了解到的一切?她下定决心,要努力工作赚钱供养姐姐。然而,赚钱最快的方法就是顺利毕业!一天早晨,玛妮雅如果不快点吃完早饭,上学就会迟到,她切好午餐吃的三明治,最后正准备切做三明治用的羊肉时,朗斯特一个箭步跑来抢肉吃,这打断了玛妮雅的思绪,但她救出了——是的,她从朗斯特嘴里救出了羊肉。朗斯特是一条赤毛猎犬,是全家人的宠儿。它十分漂亮,淘气地做尽了一切不该做的事。它的耳朵、尾巴和四肢上长着金毛,本应做一条温顺的猎狗,但却丝毫未被驯化。玛妮雅还有兄弟姐妹们都十分宠溺它,经常亲吻它,把它宠得像条哈巴狗。它在椅子上呼呼大睡,尾巴一扫打碎了花瓶;偷吃别人的午餐;对来客张牙舞爪、惹人心烦,悄无声息地叼走客人的帽子和手套——等再找回来时,那帽子和手套几乎都戴不成了。

3
-

For the moment, Manya was content for herself. She had gone on to the High School and was as happy as a squirrel with all the nuts it needed; but she was worried about Bronia. What would Bronia do without a university? Couldn’t she, Manya, invent a scheme to get Bronia to some country where girls could learn what they wanted to know? She made up her mind to work and earn money to keep her elder sister. Well, the high road to earning was to get through school successfully! Manya, that particular morning, would be late for school unless she finished breakfast quickly, cut up the sandwiches for school lunch, saved, yes saved, the meat from Lancet who had interrupted her thoughts by a quick grab at the last of the mutton which was waiting to be cut up for those sandwiches. Lancet was the red setter, the adored of the household. He was very beautiful and did everything he shouldn’t. He had golden feathers on ears and tail and feet and should have been a most obedient shooting dog, but he had had no education. Manya, her brother and sisters spoilt him all day, kissed him, even made a lap dog of him. He slept in the chairs, brushed vases down with his tail, ate other people’s lunch, upset visitors with his uproarious welcome, took their hats and gloves for them with the politest air—gloves and hats that looked sadly the worse for wear when they were returned to their owners.

4
-

玛妮雅终于安全地包好午餐,把书包往背后一背,叫朗斯特乖乖待在家后,便连忙往学校跑去。

4
-

At last lunch having been safely wrapped up, her satchel slung on her back and Lancet persuaded to stay at home, Manya ran off to school.

5
-

经过扎莫伊斯基伯爵住过的蓝色宫殿时,玛妮雅停下脚步,在一座守护着古老石头庭院的大青铜狮子前驻足,用手将狮子嘴上挂着的重铜环推到鼻子上。

5
-

At the blue palace where Count Zamoyski lived, she stopped, hesitated before the great bronze lion guarding one of its old stone courtyards and put her hand on the heavy ring in its mouth to turn it over its nose.

6
-

“玛妮莎,先别走,”窗边传来一个声音,“卡西娅马上就来。”玛妮雅经常来接卡西娅一起上学,那是伯爵图书管理员的女儿;如果卡西娅来晚了,她就会把青铜环推上去,然后先走。这样卡西娅就能知道她是不是先走了。

6
-

“Don’t run away, Manyusia,” called a voice from a window; “Kazia’ll be there in a minute.” Manya always picked up Kazia, who was the daughter of the Count’s librarian, on her way to school; but if her friend were late, she turned the bronze ring up and went on. Then Kazia could be in no doubt whether she had passed.

7
-

“今天下午来喝茶,”卡西娅的妈妈说道,“还有你们最喜欢的冰可可。”

7
-

“Come to tea this afternoon,” called Kazia’s mother; “there’ll be your favourite iced chocolate.”

8
-

“你一定要来喝茶哦,”卡西娅说道,“哦!我们是不是要迟到了?快走吧!”

8
-

“Of course you’re coming to tea,” said Kazla. “Oh! Aren’t we late? Come on!”

9
-

于是,两个人沿着狭窄的街道一路狂奔,穿过公园,但都没能像路人一样观察到彼此之间的差别。卡西娅穿着精致得体,一看就是父母特别宠爱的小公主,而相比之下玛妮雅穿得就有些寒酸了。

9
-

So the two hurried along the narrow street and through the park, neither of them conscious of the difference everyone else could see in them. Kazia was so well dressed, so obviously the petted daughter of two devoted parents, while Manya was a little left to herself, a little shabby.

10
-

上学的路很长,她们有足够的时间闲聊,也有足够的时间玩点儿小游戏。在多雨的日子里,两个人穿着胶鞋踩过水洼最深处,拖出一道长长的水印;天气晴朗的时候,她们就玩“绿色”游戏。

10
-

It was a long way to school and they had plenty of time for chatter, time too to play certain games. In the wet weather they made a point of trailing their goloshes through the deepest parts of the puddles; in the dry, they played the “green” game.

11
-

“咱们去商店买个新练习本吧,”玛妮雅说道,“我之前见到一些特别漂亮的练习本,绿色封皮的那种……”

11
-

“Do come to the shops and buy a new exercise book,” said Manya. I have seen some awfully jolly ones with green covers that will…”

12
-

但卡西娅并未上当。还没等玛妮雅把话说完,她一听到“绿色”这两个字就从兜里摸出早就准备好的一块绿色天鹅绒递给玛妮雅。卡西娅成功避开了惩罚,不过游戏没有继续下去。玛妮雅好像并不想玩游戏。她讲起了上次的历史课,课堂上老师一反常态地告诉学生波兰只是俄国的一个省,波兰语也只是一种方言。

12
-

But Kazia wasn’t caught. At the word green and before Manya could finish her sentence she handed her a piece of green velvet she was keeping ready for the purpose in her pocket. She escaped a forfeit and for the moment nothing more followed. Manya seemed to have given up the game. She began talking about their last history lesson in which the professor had gone out of his way to tell them that Poland was a mere province of Russia and the Polish language a Patois.

13
-

“不过老师看上去有些不自在,”玛妮雅评论道,“你难道没注意到老师根本就不敢直视咱们,而且面色有些苍白吗?”

13
-

“Still he seemed uncomfortable,” she remarked. “Did you see that he dared not look at us and turned quite pale?”

14
-

“没错!”卡西娅说道,“他几乎都脸色发绿了。”不消一瞬间,她就看见玛妮雅在她眼皮子底下捻动着嫩绿的栗子叶。

14
-

“Yes!” said Kazia; “he was almost green.” And immediately, she saw Manya twiddling a young green chestnut leaf under her nose.

15
-

“我们都走过纪念碑了!”玛妮雅惊慌地叫道,“哎哟,天啊!我们得赶快往回走!”她们回过头时刚好就在萨克斯广场,看见四只石狮子上立着一根高柱子。柱子上面写着“献给忠君爱主的波兰人”。沙皇让人立起柱子,警示那些背叛国家的波兰人,他们为支持压迫者而奋斗至死。每次经过纪念碑,忠心爱国的波兰人都会向石碑吐唾沫,这已经成为他们的职责。玛妮雅和卡西娅每次都会尽心履职,哪怕是走路折返或是上学迟到。

15
-

“We’ve passed the monument!” a cry of horror from Manya. “Oh, well! We’ve got to go back”; and back they went right to Saxe Square where there was a lofty column supported by four lions. On it was written “To the Poles faithful to their Monarch.” The Czars had erected the monument to those Poles who, traitors to their own country, had died fighting on the side of the oppressor. It had become the duty of all Poles who were faithful to Poland to spit at the monument every time they passed it and Manya and Kazia would not leave that duty undone even if it meant retracing their steps or being late for school.

16
-

“你今晚要来看跳舞吗?”玛妮雅问道。卡西娅当然会去。每周都会有几家人来斯克沃多夫斯基家里聚会跳舞;不过只有长大成人的女孩们才能跳舞。卡西娅和玛妮雅只能静静地坐在一旁看。然而,她们光是看也能学会一些技巧,研究舞步,探讨移动姿势,熟悉曲调;等大人们跳完舞,她俩就开始自己练习。

16
-

“Are you coming to watch the dancing tonight?” asked Manya. Naturally Kazia was going. Every week a few families met to dance at the Sklodovskis; but only the girls who were “out” were allowed to dance. Kazia and Manya were obliged to sit still and watch. Nevertheless they were getting hints of how to do it, studying the steps, discussing the movements, learning the tunes; and when the grown-up dancing was over, they practised by themselves.

17
-

她们穿过学校里的拱门走进庭院,边走边热切地聊着“长大成人”的趣事。女孩们从四面八方拥进庭院。她们一个挨着一个走到空地上,走进三层楼的建筑里;人群中充满了欢声笑语和兴高采烈的寒暄问候。但其中有一个女孩,独自一人行色匆匆,尽量避免惹人注意。玛妮雅和卡西娅迎面走向她,发现她双眼红肿,而且衣衫不整,好像匆忙穿上来不及收拾一样。

17
-

They were eagerly discussing the joys of coming out as they walked under the school archway into the courtyard. Girls from every direction were trooping into the great bare, three-storied building; there were laughter and chatter and gaiety and many greetings. But one girl was hurrying in alone as if she wished to escape notice. As the two caught her up, they saw that her eyes were swollen and red and her clothes were untidy as if she had scrambled into them anyhow.

18
-

“库妮卡是怎么了?”她们互相问道,其中一人用胳膊搂住了她。

18
-

“What’s the matter with Kunicka?” they asked one another and one of them slipped an arm round the girl.

19
-

“库妮卡,你怎么啦?”

19
-

“What’s the matter, Kunicka?”

20
-

库妮卡几乎说不出话,她苍白的脸上满是痛苦。“我哥哥出事了,”她断断续续地说道,“他被秘密逮捕了……已经整整三天了,我们没有他任何消息……他们……他们明天黎明时分就要把他绞死。”

20
-

Kunicka could scarcely answer, her pale face was drawn with pain. “It’s my brother,” she stammered. “He’s been caught in a plot… For three days we hadn’t had any news of him…They’re... they’re going to hang him at dawn to-morrow.”

21
-

这些话听完只会让人觉得大脑一片空白。两个人将库妮卡从人群中搀到一边;俯下身来,试图仔细理解她说的话,努力安慰她。但对于哥哥明天就要被绞死的人来说,任何安慰都无济于事!玛妮雅和卡西娅认识那个年轻活泼的男孩。他是她们的朋友。他什么也没做错。可他怎么就要死了呢?

21
-

The words seemed to have no meaning. The two drew Kunicka out of the crowd; bending over her, they tried to understand, tried to comfort her. But there was no comfort for someone whose brother was going to be hanged to-morrow! Manya and Kazia knew the young, gay brother. He was their friend. He had done nothing wrong. How could he be going to die?

22
-

“快回去上课,同学们!也聊够了吧!”耳边传来德国督学迈尔小姐那恶狠狠的声音,三人不得不掩藏起痛苦,回去上课。

22
-

“Make haste, children! Enough talking!” It was the hated voice of the German superintendent, Miss Mayer, and the three were obliged to bury their grief and go into school.

23
-

这已经不再是玛妮雅孩童时期上学的那所私立学校了,如今变成了俄国政府统治下的公立学校。在这所学校里,除了学生,一切都是俄国的。波兰学生只能上这所学校,他们别无选择,因为只有这样才能获得一纸文凭、找到工作。他们还在上学,所以能比大人们更加反叛,并且可以更加自由地表达思想。玛妮雅和卡西娅喜欢编俏皮话来打趣她们的俄国老师、德国校长,尤其是迈尔小姐,并以此为乐。迈尔小姐讨厌玛妮雅,而玛妮雅对她的厌恶更是有过之而无不及。

23
-

It was no longer the private school to which Manya had gone as a little girl, but the government High School, run by the Russian government. In it, everything except the pupils were Russian. The Polish children were obliged to attend it, because only by so doing could they get a certificate of any sort which would enable them to get work. They attended, but they were rebels and freer to express their opinions than their elders. Manya and Kazia took delight in inventing witticisms against their Russian professors, their German master and especially against Miss Mayer who detested Manya only a little less than Manya detested her.

24
-

小个子、黑皮肤的迈尔小姐,为了不让人发觉,总是穿着软底鞋到处走,以便更好地监视女孩们。

24
-

Little and dark Miss Mayer used to go about in soft slippers not to be heard and the better to spy on the girls.

25
-

“没必要再和那个叫斯克沃多夫斯卡的女孩废什么话,”她说,“跟她讲话就是用青豆砸墙,丝毫不起作用!”

25
-

“It’s no more use speaking to that Sklodovska girl,” she said, “than throwing green peas at a wall!”

26
-

“看看你那愚蠢可笑、任性妄为、曲曲拳拳的头发,玛妮雅·斯克沃多夫斯卡!你多长时间梳一次头?过来,我给你梳梳,最起码让你看上去像个大方得体的女学生。”“那才像德国版的玛格丽特呢!”玛妮雅在心里嘀咕道,但她嘴上什么也没说。于是,迈尔小姐拿着那把不知梳过多少人头发的梳子,蛮横生硬地梳着玛妮雅的头。不过无论她怎么用力,那些鬈发就像和她作对一般——那一头光亮精致且固执任性的鬈发仍旧原模原样地勾勒着玛妮雅那张叛逆的小圆脸。

26
-

“Look at your ridiculous, frizzy, disorderly head, Marya Sklodovska! How often have you been told to confine your curls? Come here and let me brush them down and make you look like a decent school girl.” “Like a German Gretchen!” thought Manya, but she said nothing. So with the brush that brushed everybody’s hair, she set on Manya’s head with good hard blows. But however hard she brushed, the curls were rebels still—those light, capricious, exquisite curls that framed Manya’s round, rebellious face.

27
-

“别用那样的眼神盯着我!”迈尔小姐吼道,“你没有权力低头轻视我!”

27
-

“I won’t have you look at me like that!” Miss Mayer would shout. “You have no right to look down on me!”

28
-

“我也无能为力。”玛妮雅如实说道,她比迈尔小姐高出整整一个头。有些话能够一语双关,这无疑让玛妮雅一阵窃喜。

28
-

“I can’t help it,” said Manya truthfully, for she was a head taller than Miss Mayer. No doubt she was glad that words sometimes have two meanings.

29
-

不过,学校里的某些老师还是受人爱戴的,他们中有一些是波兰人。而在一些俄国老师身上,学生们也惊讶地发现存在着对波兰的同情之心。于是他们开始慢慢理解,即使在俄国,也存在反叛之人。一位俄国老师竟然将一本革命诗集作为奖励赠予学生。这一无声举动迅速成为校园里热议的话题,学生们也充满好奇与敬仰地打量起这位老师。波兰人与俄国人可以和平共处。是的,没错!学校里的学生本不就是有俄国人、波兰人、德国人、犹太人吗?在学校他们丝毫感觉不到种族的区分。而在校外,各国人彼此之间保持距离,以防间谍。

29
-

But the girls liked some of their teachers, for some were Polish. In some of the Russians also, to their dumb surprise, they found Polish sympathies. They began to understand that even in Russia there were rebels. One Russian master had gone so far as to give as a prize a book of revolutionary poems. That silent act became the talk of the school and the pupils watched him with wondering, admiring eyes. Poles could live with Russians. Oh, yes! Were not the pupils in that city school Russians, Poles, Germans, Jews? And were they not all happy together? In school they found no difference in the races. Outside school each nation kept apart, for all feared spies.

30
-

尽管这样,玛妮雅还是热爱自己的学校;带着一丝羞愧,她坦白了这一切。“卡西娅,你知道吗?”她有次放假写信时写道,“我喜欢学校。你会因此嘲笑我吗?我喜欢学校,甚至非常喜欢。我虽然没有极度渴望上学,肯定没有!但我也不会因为一个又一个的学期而苦恼,更不会因为还要上很多年学而感到害怕。”

30
-

In spite of everything Manya loved her school; a little shamefacedly she confessed it. “Do you know, Kazia,” she wrote one holiday, “I like the school. Are you going to laugh at me? I like it. I even like it very much. I am not longing for it. No! But I am not sad at the thought of term and two years more of it is no horrible thought.”

31
-

但就在那一天,当迈尔小姐将学生们从庭院里叫回来时,玛妮雅却根本无心上学。在这个阳光明媚的早晨,她满脑子本来想的都是音乐、跳舞和玩乐。但忽然之间,世界天翻地覆。课堂上晦涩的内容全都左耳朵进右耳朵出,她什么也看不到,眼前只浮现出自己认识的那个热血少年……以及带有绞刑架的寒冷黎明。

31
-

But on that particular day, when Miss Mayer called the girls in from the courtyard, Manya had no thought for school. In the sunny morning, she had been dreaming of music and dance and jesting. Suddenly the world had changed. While the dim words of unheard lessons floated around her ears, she could see nothing but the young eager boy whom she knew… and a cold, pictured dawn with a gallows.

32
-

当晚,斯克沃多夫斯基一家根本无心跳舞。玛妮雅、布朗尼娅、海拉、卡西娅和她姐姐乌拉都陪着库妮卡通宵坐到天明,守望着漫漫长夜,心念着那个即将失去生命的男孩。守夜是天主教的习俗,让人保持清醒以便思考。六个孩子包括库妮卡在内围坐在一起。我们旁观者根本无法体会她们当时的所思所感。这与亲人的自然死亡截然不同,即便是孩童也能领会自然死亡;但这种——只能坐等时间的静静流逝,等待昭显人类残酷冷漠的时刻步步逼近,等待人类用不义的行为污染黎明——的确令人毛骨悚然。这场守夜一定是沉默寂静的,因为无言可诉、无事可为,唯有思绪万千,唯有六颗年轻反叛的心所拥有的反抗思想。她们时不时竭尽所能地安慰库妮卡,也因为同情而心如刀绞。她们试图劝慰库妮卡喝些热水;轻柔地搂着她或帮她擦干泪水。忽然间,她们觉察到有烛火之外的亮光射进房间。天际绯红。红色的黎明已经到来。六人将充满恐惧的面庞深深埋藏在臂弯中,跪卧在地上,为那个逝去的男孩祈祷。

32
-

There was no thought of dancing at the Sklodovskis that night. Manya, Bronia and Hela, Kazia and Ula, her sister, all went to sit up the night through with Kunicka, keeping watch in the long night, thinking of the boy who had to die. That keeping watch is a Catholic custom, it is just staying awake to think. The six children sat with Kunicka. We who are happier cannot imagine what they thought or felt. It is so different when someone we love dies naturally, even children understand that; but this other—to sit and wait while the minutes pass and the hour of man’s exceeding cruelty comes nearer to stain the dawn with wrong—that was horror indeed. They must have watched in silence, for there was nothing to say, nothing to do, only plenty to think, rebel thoughts for the hearts of six young rebels. From time to time, they did what they could for Kunicka, their own hearts breaking with sympathy. They tried to get her to drink something warm; gently they put their arms around her or tried to dry her tears. Then suddenly they realised that the new light was no longer candlelight. There was a red line in the sky. The red dawn had come. The six buried their terrified faces in their hands and threw themselves on their knees to pray for the young rebel who was dead.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

housekeeping

[’haʊskiːpɪŋ]

n.家务;持家,

lodger

[’lɒdʒə(r)]

n.房客

graceful

[’ɡreɪsfl]

adj.优雅的;得体的

squirrel

[’skwɪrəl]

n.松鼠;松鼠皮毛

vase

[vɑːz]

n.花瓶

Lancet

[’lɑːnsɪt]

n.【医】柳叶刀;【建】尖顶窗

pick

[pɪkt]

采摘,挑选;

librarian

[laɪ’breəriən]

n.图书管理员;图书馆学专家;图书馆馆长

shabby

[’ʃæbi]

adj.破旧的;寒酸的;低劣的,无耻的;卑劣的

chatter

[’tʃætə(r)]

vt. 喋喋(不休);饶舌;

puddle

[’pʌdl]

n.水坑;地上积水;胶泥

jolly

[’dʒɒli]

a. 欢乐的;兴高采烈的;快活的;

Patois

[’pætwɑː]

n.方言;土语;行话

twiddle

[’twɪdl]

v.玩弄;旋转

chestnut

[’tʃesnʌt]

n.栗子;栗树;栗色;栗色马;陈词滥调;七叶树;马的胼胝

lofty

[’lɒfti]

adj.高的;崇高的;高尚的;傲慢的

Monarch

[’mɒnək]

n.帝王;君主

czar

[zɑː]

n.沙皇;独揽大权者

traitor

[’treɪtə(r)]

n.叛徒;卖国贼;出卖朋友者

undo

[ʌn’duː]

v.解开;松开;取消

retrace

[rɪ’treɪs]

v.重描;折回;追溯

oblige

[ə’blaɪdʒ]

vt.迫使;责成;使感激;施恩于;帮 ... 的忙;使…成为必要

untidy

[ʌn’taɪdi]

adj.不整齐的;懒散的

scarcely

[’skeəsli]

adv.几乎不;简直不;刚刚;决不

stammer

[’stæmə(r)]

vi.口吃;结巴

superintendent

[ˌsuːpərɪn’tendənt]

n.监督人;管理人;所长

detest

[dɪ’test]

v.厌恶;痛恨

slipper

[’slɪpə(r)]

n.拖鞋

curl

[kɜːl]

n.卷曲;卷发;年轮;漩涡;【足】曲线球

exquisite

[ɪk’skwɪzɪt]

adj.精挑细选的;精致的;细腻的;强烈的

truthful

[’truːθfl]

adj.诚实的;真实的

jest

[dʒest]

n.说笑;玩笑

felted

[’feltɪd]

v. 把 ... 制成毡(使 ... 粘结)

cruelty

[’kruːəlti]

n.残酷;虐待;残酷的行为

stain

[steɪn]

n.污点;瑕疵;着色剂;染料

terrify

[’terɪfaɪ]

v.使害怕;使恐怖;威胁

candlelight

[’kændllaɪt]

n.烛火

简典