正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
居里夫人的故事|THE story of Madame Curie

第二章 玛妮雅学习|Chapter II Manya Learning

属类: 双语小说 【分类】儿童读物 -[作者: 王丈卜] 阅读:[5209]
作者是王丈卜。这本书主要介绍居里夫人伟大的一生以及艰苦条件下取得成果的故事。2020年4月,列入《教育部基础教育课程教材发展中心 中小学生阅读指导目录(2020年版)》
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

玛妮雅上的学校可真是个怪地方,她在那里学些不寻常的事。比如,如何打破禁条,做不允许做的事;如何快速掩饰自己不守纪律的小动作;如何假装在做自己并没做的事;如何蒙骗政府巡查员。因为玛妮雅比一般小孩都聪明,所以她很快就比别人做得都好。但学校里最奇怪的就是,无论班主任还是女校长都觉得玛妮雅是个温顺乖巧的好孩子,而不是个问题学生。

1
-

MANYA’S school was an odd place and she learned odd things: how, for instance, to do what one is forbidden to do; how to hide one’s disobedience quickly; how to seem to be doing what one isn’t; how to diddle government inspectors; and because Manya was cleverer than most children, she was soon doing all these things better than the others. But the queerest thing of all in that school was that her form mistress and the headmistress found her a great help and not, as you might have thought, a great nuisance.

2
-

一天,班里二十五名学生都在如饥似渴地听着历史课——历史课比英语课生动多了,因为这是一堂禁课。班里的二十五名学生和老师都知道这是违反纪律的。

2
-

One day her class of twenty-five were having a delicious history lesson—a much more delicious history lesson than English children have ever had because it was a forbidden lesson. All the twenty-five and their mistress knew it was forbidden.

3
-

孩子们端坐在教室,年龄大多十二岁左右。玛妮雅只有十岁,坐在第三排靠近窗户的位置,透过高高的窗户她能看到外面白雪皑皑的草地。班里所有孩子都身穿海军蓝的校服、系着钢扣、翻着白领子,头发编成整齐的辫子别在耳后,挺着笔直的腰杆。她们全都竖着耳朵,左耳朵费力地听着历史课上的每一个字,右耳朵警惕地准备捕捉随时可能响起的门铃叮当声——她们全部都参与了违禁活动!老师和学生们随时都可能被抓住!

3
-

There they sat, the twelve year olds. Manya, aged only ten, was in the third row, near the high window looking out on to the snowy lawn. All the twenty-five were in navy blue with steel buttons and white collars, their hair tightly plaited and tied behind their ears with a neat tight bow. Their ears were all stretched, left ear listening hard for every word of history, right ear quick to catch the first tinkle of a certain door bell—conspirators all! Mistress and pupils were waiting, working, waiting to be caught!

4
-

玛妮雅正在回答问题——老师很喜欢叫她回答问题,因为她历史成绩总是名列前茅,在算术、文学、德语和法语课上也是数一数二。这会儿,她正在复述她学到的关于波兰国王斯坦尼斯拉斯·奥古斯特的相关内容。

4
-

Manya was in the middle of answering a question… Her mistress liked her to answer as she was always top in history, top too in arithmetic, literature, German and French. On this occasion she was telling what she had learned of the Polish king, Stanislas Auguste.

5
-

她说:“1764年,奥古斯特当选为波兰国王。他是一位睿智聪颖、文化造诣极高的国王,与诗人和艺术家为友。他深知波兰弱小的原因,努力让国家走向富强,但遗憾的是他缺乏勇气……”即便是玛妮雅这样的小姑娘也知道国王必须勇敢有魄力,因而她的语气满是惋惜,这是一个早谙世事的十岁孩子发出的沉重叹惜。当——当——丁,丁。所有人立马吓得一个激灵。大家快速行动,并且绝对安静。女教师杜佩莎收起波兰课本,所有的学生也都摞好他们的练习册和波兰历史书。五名值日生用围裙收好所有人的书,一个箭步冲到住校生的宿舍里放好。其余人拿出针线包,在棉布上缝着精美的纽扣,就好像从未做过其他事。

5
-

“He was elected King of Poland,” said she, “in 1764. He was a clever, highly educated king, a friend of poets and artists. He understood the causes of Poland’s weakness and tried to make her strong, but alas, he had no courage...” Even Manya knew that a king should have courage and her voice was full of fierce regret, the fierce regret of a ten year old, who understood quite a lot. tang—, tang—, ting, ting. Everybody shivered once. Everybody moved quickly, absolutely silently. Tupcia, as they called their mistress, piled her Polish books, every child piled her exercise books and her Polish history. The five whose duty it was, gathered all the books into their aprons and carried them with all speed to the boarders’ bedrooms. The rest got out their needlework and were making exquisite buttonholes in cotton squares as if they had never done anything else.

6
-

俄国巡查员走进来,旁边跟着女校长,她因为没能挡住巡查员快速的脚步而面色沉郁,并且有些惊慌失措,担心那两声长两声短的警铃没能给孩子们足够的时间来掩饰违禁行为。但事实上,孩子们并没露出任何马脚,好似一直在专心做针线活,别的什么也没有,唯一可疑的一点就是那五名值日生小姑娘热得两颊红扑扑的,气喘吁吁。不过男巡查员根本察觉不到这一点。

6
-

The Russian inspector came in, accompanied by the unhappy headmistress, who had not been able to prevent his walking fast, and was in a panic lest the warning bell, with its two long rings and two short, had not given the children time to hide their disobedience. But there was no sign of anything but needlework, except that perhaps five little girls looked rather hot and breathless. But a man would not notice that.

7
-

巡查员霍恩贝格先生一屁股重重地坐在椅子上。他脑袋胖乎乎的,且剃了光头,但长得还算顺眼。他身上的制服也为他平添了几分帅气,他身穿黄色裤子,合身的蓝色皮夹克上扣着锃亮的银色金属扣。在一片寂静中,他透过金丝边眼镜眼神凌厉地扫视着每一名学生,并且快速瞥了一眼杜佩莎老师摊开在桌上的书。

7
-

Monsieur Hornberg, the inspector, sat down heavily. He was a fine looking man in spite of his fat and his shaved head. His uniform helped him with its yellow trousers and blue jacket fastened with well-polished silver buttons. In silence, he looked piercingly at the children through his gold-rimmed glasses and glanced swiftly at the book Tupcia had laid open on the desk with a bored air.

8
-

“学生们做手工的时候你还大声读书吗?”他审问道,“是什么书?”

8
-

“You were reading aloud while they worked?” he questioned. “What is the book?”

9
-

“《克雷洛夫的寓言》。我们今天刚开始学。”

9
-

“Krylov’s Fairy Tales. We have just begun it to-day.”

10
-

霍恩贝格先生熟知这本俄语书,并且打心眼里认可。他随意打开一张课桌,发现里面净无一物。孩子们停下手中的活儿,礼貌性地等着巡查员训话。而他却一点儿也看不出孩子们那一张张平静的笑脸背后隐藏的恐惧和机灵,以及庄重严肃的眼神背后透露出的愤恨。

10
-

M. Hornberg knew that Russian book well and sincerely approved of it. He opened one of the desks and found it tidily empty. The button-holing had stopped and the children were politely waiting for his words of wisdom. It was not he who would have the eyes to see in their motionless faces the fear, the cleverness, the hatred that was there behind their solemn eyes.

11
-

“女士,请点一名学生起立。”

11
-

Mademoiselle, call up one of those young people, please.”

12
-

杜佩莎如释重负,她肯定会挑一名绝不会惹出麻烦的学生。然而,这名学生也在默默祈祷千万不要被点到,“老天爷,求求你,千万别是我……”她却没听到上天说,“玛妮雅·斯克沃多夫斯卡,全世界都在等着你学会去做那些令人不悦的事。”她确实听到杜佩莎老师叫到了玛妮雅·斯克沃多夫斯卡!

12
-

Tupcia was relieved; she couId choose one who would not make a hash of things. The one, however, was praying not to be called up. “Don’t let it be me, God, please God…” She did not hear God say: “Marya Sklodovska, the world is waiting for you to learn to do disagreeable things greatly.” She did hear Tupcia call Marya Sklodovska!

13
-

她站起来,脸上红一阵、白一阵,羞愧感如鲠在喉。

13
-

She got up, turned hot, turned cold; shame clutched at her young throat.

14
-

“背诵主祷文。”霍恩贝格命令道。

14
-

“Say the Lord’s Prayer,” ordered Hornberg.

15
-

玛妮雅听从吩咐,按照这个俄国巡查员的命令,用俄语而不是按照自己的民族习惯采用拉丁语,开始背诵。

15
-

Manya obeyed, saying it in Russian as the foreign ruler bade, not in Latin, according to the custom of her own religion.

16
-

“说出继叶卡捷琳娜二世之后,伟大俄国沙皇的名字。”

16
-

“Mention the Czars of Holy Russia since Catherine II.”

17
-

“叶卡捷琳娜二世,保罗一世,亚历山大一世,尼古拉一世,亚历山大二世。”玛妮雅用标准的俄语背诵道,就好像自己是土生土长的圣彼得堡人。

17
-

“Catherine II, Paul I, Alexander I, Nicolas I, Alexander II,” recited Manya in perfect Russian as if she had been born in St. Petersburg.

18
-

“还有沙皇家族成员的名字和头衔。”

18
-

“And the names and titles of the Czar’s family.”

19
-

“皇后陛下,皇太子亚历山大殿下,大公殿下……”

19
-

“Her Majesty, the Empress, His Imperial Highness, the Czarevitch Alexander, His Imperial Highness, the Grand Duke...”

20
-

“很好!谁统治我们?”

20
-

“Good! Who governs us?”

21
-

玛妮雅犹豫了。

21
-

Manya hesitated.

22
-

“谁统治我们?”巡查员重复道,有些恼怒。

22
-

“Who governs us?” repeated the inspector, irritated.

23
-

“俄国沙皇陛下亚历山大二世。”玛妮雅吞吞吐吐道,脸色苍白。

23
-

“His Majesty, Alexander II, Czar of all the Russias,” stammered Manya, turning pale.

24
-

讯问结束,巡查员走了,对他所见所闻甚是满意,感觉对自己的部门领导得十分成功。但玛妮雅却因此崩溃大哭,痛苦得仿若心碎。

24
-

The inspection was over and the inspector gone, very well satisfied with what he had seen and heard and feeling that he was making a real success of his department. But Manya broke down and cried as if her heart would break.

25
-

放学了,走在外面的大街上,孩子们兴奋地向前来接她们的妈妈和保姆阿姨们讲述一天发生的事情;但一定都是低声耳语,因为他们清楚地知道,任何一个路人、闲逛的人都可能是间谍,甚至会将一个孩童说的话向政府报告。

25
-

At the end of school, outside in the street, the excited children had a tale to tell their aunts and mothers and nurses who had come to fetch them; but in whispers they told it, for they knew only too well that any passer-by, any lounger, might be a spy, who would repeat to the government what even a child said.

26
-

海拉和玛妮雅一边一个牵着露西娅阿姨的手。“巡查员考问玛妮雅了,”海拉悄悄说道,“她对答如流,但事后又哭得像个孩子。不管怎样,巡查员什么刺儿也没挑到。”

26
-

Hela and Manya took their Aunt Lucia by each arm. “The inspector questioned Manya,” whispered Hela. “She answered like a brick, but cried like a baby afterwards. Anyway, the inspector hadn’t any fault to find with anybody.”

27
-

玛妮雅绝口不提。她厌恶这一切——厌恶自己的恐惧,厌恶自己属于一个被奴役的国家,厌恶自己不得不撒谎,一直在撒谎。她紧抓着阿姨的胳膊,记起了自己厌恶的一切,首先是想尽办法让爸爸不能再教书的奥格尔。这件事迫使他们不得不接受学生借宿在自己家里。学生们调皮、令人讨厌,常常让家里人觉得不自在。但比起没有若莎陪伴,没有若莎给她讲故事,听她倾诉衷肠,这点不愉快根本不算什么。若莎不幸被家里借宿的一个学生传染上了伤寒症,永远离开了人世。

27
-

Manya held her tongue. She hated it all—hated being afraid, hated being made to feel that she belonged to an enslaved nation, hated having to lie, to lie all the time. As she clung to her aunt’s arm, she remembered all the things she hated: the Ogre who had managed to turn her father out of his professorship. That had made them so that they were obliged to have students lodging in their house, which was horrid and often made them uncomfortable and unhappy. But that happiness was as nothing in comparison with not having Zosia any more, Zosia to tell her tales, Zosia to listen to all she had to say. Zosia had caught typhus from one of the students and had gone away for ever.

28
-

阳光和煦,三个人穿过白雪覆盖的公园向华沙老城走去。老城里街道狭窄,两边建筑物高斜的屋顶上环绕着一圈白雪。不时地探出奇形怪状的小雕塑,是圣女的脸庞或奇特的石兽。

28
-

Across the sunny, snowy park the three made their way to the old town of Warsaw with its narrow streets and high, sloping-roofed houses ringed with snow. From unexpected comers, odd little sculptures looked out, Virgins’ faces or strange stone animals.

29
-

突然,头顶上方传来古老教堂的钟声,在这冷冻结霜的空气中显得清脆而洪亮。这附近有很多类似的教堂,露西娅阿姨引着孩子们穿过其中一座黑漆漆的大门,多年前他们常来这里做礼拜。没有了若莎,玛妮雅现在怎么走进去?但她还是进去了,因为她现在心里比任何时候都感到冰冷和害怕,也想祈求上帝能让母亲身体渐好。“让妈妈好起来吧,”她祈祷道,“就让我替母亲去死吧,求求你,上帝。”

29
-

Suddenly, the old church bells clanged out above their heads, clear and noisy in the frosty air. There were quite a crowd of churches just there and Aunt Lucia drew the children in through the dark door of one where they used to go to mass years before. How could Manya go in now, without Zosia? But she went in, because there was a colder fear than any other in her heart now and she wanted to persuade God to let her mother get better. “Let mother get better,” she prayed. “Let me die instead of mother, please, God.”

30
-

在冬季凛冽的寒风中,露西娅阿姨提出:她们要去维斯瓦河,从运输船上买些苹果。忘掉了忧伤,孩子们蹦蹦跳跳地走下长长的石阶,朝河边走去。伟大的维斯瓦河翻滚着沉郁的黄色巨流,绕过低平的沙洲,长长的、空荡荡的驳船缓缓地停靠在一起,有时因为撞到浮槽和岸边的洗衣房而发出沉重的砰砰声。只有在两只长长的、载满苹果的驳船边才显露出这冬季里的一丝生气,它们从河上游的远方而来,为华沙城的孩子们带来了红润明媚的欢乐。船主惬意地裹着羊皮袄,来回摆弄着货物,抱起货物上盖着的稻草,向客人们展示:尽管驳船在维斯瓦河上一行数日,但船上的苹果还是红彤彤有光泽,丝毫没有被霜冻坏。

30
-

Out in the crisp winter air again Aunt Lucia had a treat to propose: they were to go down to the Vistula to buy the household apples from the market boats. Forgetting their sorrows, the children ran down the long steps that led to the river. The great Vistula rolled its yellowish, sombre vastness around low sandy islands, great empty barges slowly heaved against one another, sometimes thudding with a low sound into the floating baths and wash-houses at the bank. Only around the two long apple barges was there life in that winter season, for they had come from far up the river to bring red, rosy joy to children in Warsaw. The master, cosy in his sheepskin coat, swaying as he moved about the craft, lifted the straw here and there to show the purchasers how red and polished and free from frost his merchandise was in spite of its many days’ journeying down the Vistula.

31
-

先是海拉,而后是玛妮雅,她们脱掉了暖手筒,放下书包,兴奋地挑拣起苹果,整齐地码在大柳条筐里,将好不容易找到的坏苹果扔进河里,比比谁投得远。

31
-

Hela first, then Manya threw down muff and satchel and began excitedly choosing their own apples, piling them in the great wicker basket that was to carry them home, throwing any bad ones they had the luck to find far far out into the river, seeing who could throw the furthest.

32
-

露西娅阿姨找了个男孩将篮子提回家,并从船上把两个孩子赶下岸,那会儿她们俩还在大口大口地啃着红润的苹果。

32
-

Then Aunt Lucia engaged a boy to carry home the basket and marched her charges off the boat, each munching the reddest of all the apples.

33
-

她们五点钟才到家,用过家里的可口晚餐后就坐在大桌子旁开始写作业。很快在这些愤怒的小孩子中间便爆发出了喧杂的读书声,他们声音很大,这在波兰以外的国家肯定是种不礼貌的行为。孩子们要用俄语学习。而用俄语学数学对波兰孩子们来说更是难上加难。学法语和德语语法也是用俄语,有不认识的单词就查俄语字典。当然他们可以用波兰语描述难点,但第二天一上学就要用俄语,而且还要用俄语复习几何课。他们要用外语写作,并且直接用俄语来学习法文。学习真是件困难的事。

33
-

At home at five o’clock, there was a meal of something more substantial than apples and then homework round the big desk. Soon a loud murmur rose from those aggravating people who do lessons aloud, a trying custom in other lands besides Poland. Those children had to learn their lessons in Russian. Mathematics in Russian for Polish children were even harder than usual. French and German grammar was all in Russian and words they did not know had to be looked up in Russian dictionaries. They might, of course, explain their difficulties to themselves in Polish, but when the next morning came they had to say the lesson in Russian and to go through a geometrical problem in a foreign language. They had to write their essays in a tongue not their own and to read French directly into Russian. Learning was a hard matter.

34
-

但玛妮雅可是个小小魔术师。她好像有魔力似的,不用刻意去学,就能知道很多事;俄语诗只要读两遍,就能毫无差错地完全掌握,小幸运星!她也是个好心肠的幸运儿,有时提前做完作业,她就会帮别人解决难题。当然这只是偶尔。如果有机会,她就会两肘支在桌上,中间放上一本书,双手捂着耳朵不去听海拉的背诵,只是专心阅读。玛妮雅读书的时候全神贯注,什么都无法打搅;她什么也听不见。全家人有时可能特意开玩笑,敲打着罐子,制造出像在动物园里一样的声响,而玛妮雅如果是在看书就什么都听不见。这就是聚精会神,上天赐予她的美妙礼物。

34
-

But Manya was a witch. She knew things by magic without learning them; she had to read her Russian verses only twice to know them without a mistake, lucky scrap! But she was also a kind-hearted scrap, for when her homework was done under time, she would help other people through their maze of difficulty. Not always, though. If she got a chance, she would put a book between her elbows on the table, her hands over her ears to keep out Hela’s recitation, and… read! When Manya read, there was no waking her from her absorption; she heard nothing. A whole household might plan to tease and make a noise like all the zoos let loose with tin cans to play with and yet Manya wouldn’t hear till her book was done. That was concentration and it was a joyful gift to have seized from the lucky-bag of life.

35
-

有一次玛妮雅看书时,其他人在她周围用椅子搭起了一个架子,左右各放一把椅子,后面一把,上面一把,头顶上方又搭了三把。她不仅听不到搭椅子的声音,连椅子或者搭建者的影子也看不到,更听不到别人兴奋的窃窃私语或捂嘴发出的咯咯笑声。玛妮雅看完书抬起头,“椅子大厦”轰然倒塌,躲在一旁的人群立即爆发出洪亮的笑声。这让玛妮雅有些不悦。她揉了揉青肿的肩膀,走进另一间房,顺便瞥了一眼哥哥姐姐们,说道:“真幼稚!”

35
-

Once the others built a scaffolding of chairs round her as she read, a chair on each side, a chair behind and on top, three more chairs and so on over her head. She didn’t hear or see a shadow of a chair or builder. She didn’t hear delighted whispering or stifled laughter. When she had finished, she raised her head and down came the whole edifice amid shouts of laughter from the others. That didn’t please Manya. She rubbed a bruised shoulder and went into another room, flashing at her elders as she passed just: “That’s silly!”

36
-

晚上睡觉前,斯克沃多夫斯基家的女孩们在餐厅里打地铺,卧室让给了付费借宿的学生。睡到半夜,皮毯经常滑落,把人冻得瑟瑟发抖。而且他们早晨天不亮就要起床,把餐厅腾出来,再为学生们准备早餐。

36
-

When bedtime came, the Sklodovski girls slept on skins in the dining-room because the bedrooms had to be given to the students who paid. In the night the skins used to slip off and leave them cold. In the morning they had to get up in the dark because the dining-room had to be ready for the students’ breakfast.

37
-

但这些对于玛妮雅来说都不重要。她妈妈病得越来越重,就连她也看得出来。她经常向上帝祷告,但上帝好像并没有听到这个十岁小女孩的声音。春天,将近五月份时,玛妮雅还不满十一岁,妈妈就去世了,并在临终前对女儿说道:“妈妈爱你。”

37
-

But such things as that were of no importance to Manya. Her mother was growing more and more ill, even she could see that. She prayed to God always, but He seemed not to listen to ten year old Manya. And in the spring, in May, before she was eleven, her mother slipped away, whispering to her little girl: “I love you.”

38
-

玛妮雅自此学会了很多;认识到面对生活,不仅仅是一个国家的君王需要勇气,整个国家、成年人和孩子们都需要充满勇气。她对这一切也有了自己独到的看法。生活对她来说既残忍又不公平,更是无法完全理解的。她固执、愤怒,且绝不顺服。

38
-

Manya was learning very much; was learning that life asks for courage from nations and men and children, not only from kings. She had thoughts of her own about it all. It seemed to her unjust and cruel and not at all to be understood. She was headstrong and angry and not at all submissive.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

queer

[kwɪə(r)]

a. 古怪的,奇怪的;

mistress

[’mɪstrəs]

n.主妇;女主人;情妇

nuisance

[’njuːsns]

n.讨厌的人;讨厌的东西;伤害

delicious

[dɪ’lɪʃəs]

adj.美味的;可口的

plait

[plæt]

n.辫子;皱褶

stretchable

[stretʃəbl]

v.伸展;延伸;张开;夸大

conspirator

[kən’spɪrətə(r)]

n.同谋者;阴谋者;反叛者

Mistress

[’mɪstrəs]

n.主妇;女主人;情妇

arithmetic

[ə’rɪθmətɪk]

n.算术

Tang

[tæŋ]

n.强烈的味道;特性

tang

[tæŋ]

n.强烈的味道;特性

shiver

[’ʃɪvə(r)]

v.颤动;发抖

apron

[’eɪprən]

n.围裙;停机坪;台口;遮挡板

boarder

[’bɔːdə(r)]

n.搭伙者;寄宿者;滑雪者

exquisite

[ɪk’skwɪzɪt]

adj.精挑细选的;精致的;细腻的;强烈的

buttonhole

[’bʌtnhəʊl]

n.钮孔;纽孔上的花

breathless

[’breθləs]

adj.喘不过气来的

shaving

[’ʃeɪvɪŋ]

n.剃须;修面;削片,

fasten

[’fɑːsn]

vt.拴紧;使固定;系;强加于

swift

[swɪft]

adj.快的;迅速的;敏捷的

bore

[bɔː(r)]

【1】 v.使厌烦 【2】 vt. 钻(孔);镗(孔);开凿

Fairy

[’feəri]

n.仙女;小精灵

sincereness

[sɪn’sɪə(r)]

adj.真诚的;诚挚的

motionless

[’məʊʃnləs]

adj.不动的;静止的

hatred

[’heɪtrɪd]

n.仇恨;憎恨;敌意;怨恨

solemn

[’sɒləm]

adj.庄严的;严肃的;隆重的

Mademoiselle

[ˌmædəmə’zel]

n.法国女家庭教师;小姐

hash

[hæʃ]

n.肉丁;混杂;乱七八糟的事

clutch

[klʌtʃ]

vt.抓住

obey

[ə’beɪ]

v.服从;遵守;顺从;听从

czar

[zɑː]

n.沙皇;独揽大权者

recite

[rɪ’saɪt]

vt.背诵;朗诵;叙述;列举

Imperial

[ɪm’pɪəriəl]

adj.帝国的;皇帝的

Highness

[’haɪnəs]

(地位、程度等)高;高贵;高尚,

irritate

[’ɪrɪteɪt]

v.激怒;使疼痛或发炎

stammer

[’stæmə(r)]

vi.口吃;结巴

excite

[ɪk’saɪt]

vt.使兴奋;使激动;刺激;激起

enslave

[ɪn’sleɪv]

vt.使做奴隶;使处于奴役的状态

oblige

[ə’blaɪdʒ]

vt.迫使;责成;使感激;施恩于;帮 ... 的忙;使…成为必要

lodge

[lɒdʒ]

n.小屋;巢穴;门房;传达室;支部

comer

[’kʌmə(r)]

n.来者;有成功希望的人

clang

[klæŋ]

v.(使)发出铿锵声;鹤鸣声

noisy

[’nɔɪzi]

adj.喧闹的;嘈杂的;吵闹的

crisp

[krisp]

a. 脆的;酥的;松脆的;

barge

[bɑːdʒ]

n.驳船

heaving

[’hiːvɪŋ]

n.举起;拿起;扔

thud

[θʌd]

n.重击声;砰的一声

sway

[sweɪ]

v.摇动;摇摆;支配;影响;说服,使相信

liftable

[lɪftəbl]

a.1. 可以举起的

purchaser

[’pɜːtʃəsə(r)]

n.买方;购买者

frost

[frɒst]

n.霜;霜冻;严寒

furthest

[’fɜːðɪst]

adj.最远的

marches

[mɑːtʃ]

1. n. (尤指英格兰与苏格兰或威尔士的)边界地区, 2.动词march的第三人称单数形式

murmur

[’mɜːmə(r)]

n. 低沉连续的声音(如风的沙沙声、流水的淙淙声等);

aggravate

[’æɡrəveɪt]

vt.恶化;严重

grammar

[’ɡræmə(r)]

n.语法

dictionary

[’dɪkʃənri]

n.字典;辞典;词典

geometric

[ˌdʒiːə’metrɪk]

adj.几何学的;几何学图形的

verse

[vɜːs]

n.诗;韵文;诗节

scrap

[skræp]

n.碎片;废品;少许;瘦小的人;争斗;打架

kindhearted

[’kaɪnd’hɑːtɪd]

adj.善心的;仁慈的

joyful

[’dʒɔɪfl]

adj.愉快的;高兴的

scaffold

[’skæfəʊld]

n.鹰架;绞刑台;脚手架

stifle

[’staɪfl]

vt.使窒息;扼杀;扑灭;抑制

bruise

[bruːz]

n.瘀青;擦伤;挫伤

unjust

[ˌʌn’dʒʌst]

adj.不公平的

headstrong

[’hedstrɒŋ]

adj.顽固的;刚愎的;任性的

submissive

[səb’mɪsɪv]

adj.服从的;顺从的

简典