正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
三个陌生人|The Three Strangers and Other Stories

7、牧羊人所见之 第四夜|Fourth night

属类: 双语小说 阅读:[3955]
托马斯·哈代著名的小说莫过于《德伯家的苔丝》,但他也创作了大量的短篇故事。其中大多数取材于哈代在英格兰南部居住时,周围村庄的人们给他讲述的故事。
Thomas Hardy is probably best known for his novels such as Tess of the d’Urbervilles, but he also wrote a great number of short stories. Many of them were based on stories told by people in the villages around where he lived in the south of England.
人有相似,无论他们生活在城镇还是乡村,在当代还是一百年前。
People are the same, whether they live in the town or the country, today or a hundred years ago.
一个牧羊少年惊恐地睁大了双眼,从他的小棚屋中往外窥视一个女人和一个并非她丈夫的男人秘密约会。
From his hut a young shepherd boy watches, wide-eyed and afraid, a secret meeting between a woman and a man who is not her husband.
一个年轻女教师原本要回家嫁给一个比自己大得多的男人,却因做了一时冲动的事而改变了自己的生活。
A young teacher, going home to marry a much older man, has a moment of madness that will change her life.
不过,还是让我们从一座孤零零的村舍的敲门声说起吧。屋内灯光明亮、气氛欢快,人们伴随着音乐翩翩起舞,玩得很开心。屋外大雨滂沱,顺着山间小路走来的陌生人凝视着灯火通明的窗户。他是该继续赶路,还是停下来歇歇、坐在温暖的炉火边吃点东西呢?
But we begin with a knock on the door at a lonely cottage. Inside, all is bright and cheerful, with music and dancing, and people enjoying themselves. Outside, the rain beats down, and the stranger following the footpath across the wild hills stares at the lighted windows. Should he go on, or can he stop for a while, to find rest and food and a seat by a warm fire?

音频播放:
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

多年后的一个冬夜,一位衣着讲究的商人坐在舍克弗洛斯特城堡中自己的办公室里。他经历了漫长的过程才从当年那个牧羊少年成长到如今,但舒适的生活似乎并没有使他感到开心。他看起来比实际年龄要老,还心神不宁地四处张望。

1
-

On a winter evening many years later, a well-dressed man of business sat in his office at Shakeforest Towers. He had come a long way from the shepherd boy that he once was, but he did not seem happy with his comfortable life. He appeared older than his age, and he looked about him restlessly.

2
-

他起身离开了办公室,走到城堡里的另一个房间,敲敲门走了进去。公爵夫人几年前已经去世,而公爵现在也已是形销骨立、白发苍苍的老人了。

2
-

He stood up and left the office, and went to a room in another part of the house, where he knocked, and entered. The Duchess had been dead for some years, and the Duke was now a thin old man with white hair.

3
-

“哦——米尔斯?”他说,“坐。有什么事吗?”

3
-

Oh — Mills?’ he said. ’Sit down. What is it?’

4
-

“过去的时光又回来了,公爵阁下。”

4
-

Old times have come to life again, your Grace.’

5
-

“哪一段过去的时光?”

5
-

Which old times are they?’

6
-

“就是22年前,过圣诞节的那个星期,公爵夫人的表哥求她到马尔伯瑞丘陵与他见面的时候。我目睹了那次会面,而且我所见到的远远不止这一点。”

6
-

That Christmas week twenty-two years ago, when the Duchess’s cousin asked her to meet him on Marlbury Downs. I saw the meeting, and I saw much more than that.’

7
-

“你还记得那个牧羊少年的誓言吗?”

7
-

Do you remember a promise made by a shepherd boy?’

8
-

“记得。那个孩子终生信守着他的誓言。”

8
-

I do. That boy has kept the promise all his life.’

9
-

“那我不想再听到那件事了。”

9
-

Then I wish to hear no more about it.’

10
-

“好吧。但秘密可能很快就会传开了。不是从我这里传出去,因为我很感激你为我所做的一切。当年奥格本上尉失踪的消息引起了不小的震动,而我却缄口不言,他的尸体也一直没被发现。22年来,我一直在猜测你究竟对他做了什么。现在我知道了。今天下午我上山去挖了挖,我所看见的已足够让我知道石头后面的洞里还躺着什么了。”

10
-

Very well. But the secret may soon come out. Not from me, because I’m grateful for what you’ve done for me. There was great excitement when Captain Ogbourne disappeared, but I spoke not a word, and his body was never found. For twenty-two years I’ve wondered what you did with him. Now I know. This afternoon I went up on the hill, and did some digging. I saw enough to know that something still lies there in a hole behind the stones.’

11
-

“米尔斯,你觉得公爵夫人猜到了吗?”

11
-

Mills, do you think the Duchess guessed?’

12
-

“直到去世的那一天,她也没猜到,我敢肯定。”

12
-

She never did, I’m sure, to the day of her death.’

13
-

“为什么今天下午你会想起来去那里?”

13
-

What made you think of going there this afternoon?’

14
-

“今天出了点事,公爵阁下。村子里最老的人去世了——那个老牧羊人。”

14
-

Something that happened today, your Grace. The oldest man in the village has died — the old shepherd.’

15
-

“终于死了——他多大年纪了?”

15
-

Dead at last — how old was he?’

16
-

“94岁。”

16
-

Ninety-four.’

17
-

“我才70岁,还有24年活头!”

17
-

And I’m only seventy. I have twenty-four more years!’

18
-

“当我还是个牧羊少年的时候,他是我的主人,公爵阁下。那年的第二夜他在山上。他一直待在那儿,可我们全都不知道。”

18
-

He was my master when I was a shepherd boy, your Grace. And he was on the hill the second night. He was there all the time, but none of us knew that.’

19
-

“啊!”公爵叫道,怔怔地看着米尔斯,“继续说下去!”

19
-

Ah!’ said the Duke, looking fixedly at Mills. ’Go on!’

20
-

“当我听说他快死的时候,就想起了过去的日子,于是我上了山。现在村民们都说,他在死之前对牧师坦白了一个秘密——一个为你保守的秘密,是你20多年前在马尔伯瑞丘陵犯下的罪行。”

20
-

When I heard he was dying, it made me think of the past, and that’s why I went up on the hills. Now the villagers are saying that before he died, he confessed a secret to the vicar — a secret that he’d kept for your Grace, about a crime on Marlbury Downs more than twenty years ago.’

21
-

“够了,米尔斯。我明天一早就去拜访牧师。”

21
-

That’s enough, Mills. I’ll see the vicar early tomorrow.’

22
-

“你打算怎么做,公爵阁下?”

22
-

What will you do, your Grace?’

23
-

“让他闭24年的嘴,直到我年届94岁,像那个老牧羊人一样死去。好了,回家去吧,米尔斯。”

23
-

Stop his tongue for twenty-four years, until I am dead at ninety-four, like the old shepherd. Go home now, Mills.’

24
-

米尔斯离开房间,走回了自己的家。他一直过着孤孤单单、没有朋友的生活。但他无法入睡。午夜时分,他望着窗外苍白的月亮,决定再去马尔伯瑞丘陵一趟。上山以后,他站在了牧羊人小屋过去所在的地方。那年冬天,这里既没有羊也没有羊羔,但“魔鬼之门”依然高大苍白,背后是黑漆漆的影子。

24
-

Mills left the room and walked to his own house, where he lived a lonely, friendless life. But he could not sleep, and at midnight he looked out at the colourless moon, and decided to walk up to Marlbury Downs again. Once on the hill, he placed himself where the shepherd’s hut had stood. No sheep or lambs were there that winter, but the Devil’s Door stood high and white as ever, with dark shadows behind it.

25
-

突然,他意识到旁边还有别的人。一个身着白衣的影子悄无声息地朝着巨石走去。那正是公爵本人,穿着长长的睡衣在梦游。他径直来到被遮蔽的洞口前,像动物一样用双手刨了起来。接着,他站起身叹了口气,朝山下走去。米尔斯尾随其后,看着他走进了舍克弗洛斯特城堡。

25
-

Suddenly he realized he was not alone. A figure in white was moving silently towards the stones. It was the Duke himself, in his long nightshirt, walking in his sleep. He went straight to the covered hole, and dug with his hands like an animal. Then he got up, sighed, and went back down the hill. Mills followed him and saw him enter Shakeforest Towers.

26
-

第二天早晨,当米尔斯来到这所大房子时,管家到了门口来迎接他。

26
-

The next morning, when Mills arrived at the great house, the housekeeper came to the door to meet him.

27
-

“哦,先生,”她说,“公爵去世了!他夜里离开了自己的房间到附近的某个地方去散步,在回房间的路上摔下楼,跌断了脖子。”

27
-

Oh, sir,’ she said, ’the Duke is dead! He left his room in the night and went walking around somewhere. And on his way back to his room, he fell downstairs and broke his neck.’

28
-

终于,米尔斯可以把在自己心头压了22年的沉重秘密说出来了。几年之后,他安详地去世了。

28
-

At last Mills was able to tell the secret that had lain so heavily on his heart for twenty-two years, and he died, at peace with himself, a few years later.

29
-

马尔伯瑞丘陵仍然盛产优质的绵羊和羊羔,但牧羊人们都不愿在“魔鬼之门”附近过夜。他们说,在圣诞节那周,那里经常能看到鬼魅般的白影。某种由闪亮金属制成的东西在月光下闪闪发光,一个男人的身影拖着重物穿过草丛。不过,没人敢肯定这些东西是真的

29
-

There are still fine sheep and lambs on the Marlbury Downs, but shepherds do not like spending the nights close to the Devil’s Door. They say that during Christmas week ghostly white shapes are often seen there. Something made of bright metal shines in the moonlight, and there is the shadow of a man pulling something heavy across the grass. But no one can be sure that these things are true.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

restless

[’restləs]

adj.不安宁的;焦虑的;得不到休息的

Duchess

[’dʌtʃəs]

n.公爵夫人;女公爵

twenty-two

[ˌtwentɪ’tuː]

n.二十二;22口径的步枪

shepherd

[’ʃepəd]

n.牧羊者;牧师;指导者

seventy

[’sevnti]

①[复]七十年代(70—79年);

past

[pɑːst]

a. 过去的;

villager

[’vɪlɪdʒə(r)]

n.村民

vicar

[’vɪkə(r)]

n.(教区或教堂)牧师;代理人

friendless

[’frendləs]

adj.没有朋友的;无依无靠的

nightshirt

[’naɪtʃɜːt]

n.衬衫式长睡衣;男用长睡衣

housekeeper

[’haʊskiːpə(r)]

n.主妇;女管家

downstairs

[ˌdaʊn’steəz]

adj.楼下的

ghostly

[’ɡəʊstli]

adj.幽灵的;鬼似的;可怕的;灵魂的

简典