正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
彩虹鸽|The Story of a Pigeon

第一章 彩虹鸽战前训练|PART TWO Chapter One Gay-Neck’s Training for War

属类: 双语小说 【分类】儿童读物 -[作者: 丹-戈帕尔-慕克吉] 阅读:[4707]
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

我们回城之后,到处都流传着欧洲某地即将发生一场战争。冬天即将到来,我决定对彩虹鸽进行如此这般必要的训练,以便他应召,成为英国作战部的一名信鸽。因为彩虹鸽习惯了喜马拉雅山东北部的气候,所以他会成为欧洲任何一个国家的军队的一名无价信使。即使现在借助电报和无线电,任何军队也无法免除信鸽的帮助。当目前这个故事自行展开的时候,你对所有这一切就会明白。

1
-

After we returned to town, the air was filled with the rumours of a coming war somewhere in Europe. Now that winter was at hand, I decided to give Gay-Neck such training as would be necessary in case he was asked to be a carrier for the British War Department. Since he was used to the climate of the northeastern Himalayas, he would be an invaluable messenger for the army in any European country. Even now, with the aid of wireless telegraph and radio, no army can dispense with the help of carrier-pigeons. All that will become clear to you as the present story unfolds itself.

2
-

在为战时特殊工作训练鸽子时,我遵循刚德认可的我自己的一项计划。顺便说一下,这位老朋友跟我们一路来到了城里。他在我的家里小住了两三天,然后决定离开,说:“城市让人难以忍受。我永远不喜欢任何城市,但这座城市让我害怕,又是有轨电车,又是汽车。我要是不尽快抖落脚上的城市尘土,就会完全成为一个胆小鬼。丛林里的老虎不会吓倒我,但我对汽车不敢这样说。现代城市的一个十字路口一分钟危及的生命,要比最危险的森林里的一天危及的还多。再见!我还是去树林吧,那里沉静,空气没有恶臭和灰尘,天空高远,呈蓝绿色,没有纵横交错的电线杆和电报线。我听到的不是工厂的汽笛声,而是鸟儿的鸣唱;我要面对的是无辜的老虎和黑豹,而不是小偷和枪手。再见!”

2
-

In training carriers for war work, I followed a plan of my own that Ghond approved. By the way, the old fellow came all the way to town with us. He stayed in our house two or three days, then decided to leave, saying: "The city is unbearable. I never loved any city, but this one frightens me with its electric tramway and how-aghari [wind chariot]—the automobile. If I do not shake the dust of this town off my feet very soon, I shall be nothing better than a coward. A tiger in the jungle does not frighten me, but I cannot say the same of an automobile. One crossing of a modern city street imperils more lives in a minute than a day in the most dangerous forests. Farewell! I go where the woods wear stillness for a dress, the air is free of odours and dust, and the sky, a hollowed turquoise, is not cross-cut and pierced with poles and telegraph wires. Instead of factory whistles I shall hear the song of birds; and in the place of thieves and gunmen I shall have innocent tigers and panthers face to face. Farewell!"

3
-

但是,在离开之前,刚德帮我买了大约四十多只信鸽和一些筋斗鸽。你可能会问我偏爱这两种鸽子的原因。尽管我不知道我为什么对筋斗鸽和信鸽情有独钟,但扇尾鸽、凸胸鸽和其他鸽子适合观赏,却不实用,这话没错。我们家有一些这种鸽子,但最终证明他们很难跟信鸽和旅鸽结伴,所以我最后完全欣赏起了这些纯粹的飞行员。

3
-

But before he left, he helped me to buy about forty more carriers, and some tumblers. You may ask me the reason of my preference for these two kinds. I do not know that I have any exclusive love for tumblers and carriers, but it is true that fan-tails, pouters and other pigeons are more ornamental than useful. In our house we had some of these varieties, but they proved so difficult to keep in company with the carriers and travellers that I finally bestowed all my appreciation on pure flyers.

4
-

在印度,我们有一个我并不喜欢的奇异风俗。要是你卖一只信鸽,无论是以多么昂贵的价格卖出去的,这只鸽子从新主人那里飞回你那里,便又会成为你的财产,无论价值多少,你都不用退还卖鸽子的钱。我知道这在鸽迷当中已成公认的习俗,所以我首先必须得让这些新得到的宠物喜欢我。我花钱买了他们,就不希望他们飞回到他们从前的主人那里。我尽最大努力让他们忠心耿耿,珍爱他们的新家。但是,生活是现实的。我不得不从最必要的步骤开始。头几个星期,我不得不绑住他们的翅膀,以确保他们完全在我们家的房顶范围内。绑住鸽子的翅膀,以免他们飞走,这是一种微妙的技巧。你拿一根线,把线的一头穿过鸽子的一只翅膀,然后从另一只翅膀下面,非常接近翅膀根部的地方,穿过去,直到环绕整个翅膀。接下来,你用线的另一头按照同样的步骤穿过第一只翅膀下面,越过第二只翅膀,如此这般直至翅膀末端,两根线头在那里系在一起。这非常像织补东西。这是一种完全没有痛苦的囚禁方式,因为尽管这样会阻止鸽子飞行,但并不妨碍鸽子张合翅膀。他既能伸展翅膀,也能用嘴按摩翅膀。之后,我常常把新鸽子放在房顶的不同角落,以便他们能站着不动,用眼睛适应新环境的色彩和特性。这个过程至少需要十五天。

4
-

In India we have a queer custom that I do not like. If you sell a carrier, no matter at what fabulous price, and it flies away from its new owner and comes back to you, it becomes your property again, and no matter what the value, you never refund the price. Knowing that to be the accepted custom among pigeon-fanciers, I had to train my newly acquired pets before anything else to love me. Since I had paid for them, I did not wish them to return to their former owners. I did my very best to make them cherish their new home loyally. But life is practical. I had to begin with the most necessary steps. The first few weeks I had to tie up their wings in order to keep them completely within the bounds of our roof. The art of tying a pigeon’s feathers so that he is prevented from flying is delicate. You take a thread, and pass one end of it over one feather and under the next, very near its root, all the way until the entire wing is encompassed. Then you pass the other end of the thread by the same process under the first, over the second, and so on to the end of the wing, where the two ends of the thread are tied. It is very much like darning. It is an utterly painless form of captivity, for though it prevents a pigeon from flying, yet he is not kept from opening or flapping his wings. He can stretch them and can massage them with his beak. After this, I used to put my new pigeons at different corners of the roof so that they might sit still, and with their eyes take in the colour and quality of their new surroundings. At least fifteen days should be allowed for this process.

5
-

在这里,我必须记载彩虹鸽在被用上述方法绑住翅膀后做的一件巧妙的事情。十一月初,我卖了彩虹鸽,就是为了看看他被松开细线的捆绑后会不会飞回到我的身边。

5
-

Here I must record a cunning thing that Gay-Neck did when his wings were tied in the above manner. I sold him early in November just to see if he would return to me when his wings were freed from their chain of threads.

6
-

好吧,买走彩虹鸽两天后,他的新主人就来找我说:“彩虹鸽已经逃跑了。”

6
-

Well, two days after purchasing Gay-Neck, his new owner came to me and said, "Gay-Neck has run away."

7
-

“怎么逃跑的?”我问道。

7
-

How? I asked.

8
-

“我不知道,但我在屋里找不到他了。”

8
-

I don’t know, but I cannot find him in my house.

9
-

“你绑住他的翅膀了吗?他能飞吗?”我又问道。

9
-

Did you tie his wings? Could he fly? I asked.

10
-

“他的两只翅膀都被绑住了。”他回答说。

10
-

His wings were tied. he answered.

11
-

这让我惊骇不已。我说:“噢,你这骆驼的兄弟、驴子的表亲,你不应该跑到这里,而应该到你自己家附近去找找他。你没有看出他想设法飞走,但既然他的翅膀被绑住,他是不是从房顶掉下去了呢?到如今,他已经被某只猫杀死吞吃了。噢,这是对鸽子的一种屠杀。你已经剥夺了人类信鸽的王冠!你已经谋杀了鸽子的荣耀!”我这样责备他。

11
-

That struck terror to my soul. I said: "Oh, your brother of a camel and cousin of an ass, instead of running hither, you should have sought for him in your own neighbourhood. Do you not see that he tried to fly, but since his wings were tied, he fell off your roof? And by now he has been killed and devoured by some cat. Oh, this is a slaughter of a pigeon. You have robbed mankind of its diadem of carriers! You have murdered the glory of pigeonhood!" Thus I reproached him.

12
-

我的话完全把那个人吓坏了,他恳求我跟他一起去寻找彩虹鸽。我的第一个想法就是要从猫那里救出这个可怜的家伙。我们寻找了整整一个下午,但白忙了一场。我在十二个小时内仔细查看了更多的肮脏小巷,盼望能赶在某只脏猫之前,找到陷入绝境的彩虹鸽,这比我下半辈子走过的小巷都要多。唉,我们还是没有找到他。那天夜里,我回家很晚,为此遭到一番严厉的责骂,极其伤心地上床睡觉了。

12
-

My words frightened the man so thoroughly that he begged me to come with him and hunt for Gay-Neck. My first thought was to rescue the poor fellow from cats. We spent a whole afternoon, but in vain. I examined more sordid alleyways in twelve hours, expecting to find him at bay before some mangy cat, than I have done in all the rest of my life. Alas, he was not to be found. That night I came home late, for which I got a good scolding, and went to bed a broken hearted boy.

13
-

妈妈理解我的心情,不希望我带着受伤和激动的心情进入梦乡。她说:“你的鸽子是安全的,平心静气地去睡吧。”

13
-

My mother, who understood my state of mind, did not wish me to enter the world of sleep with hurt and excited feelings. She spoke: "Your pigeon is safe. Go to sleep in a calm mood."

14
-

“为什么,妈妈?”

14
-

Why, Mother?

15
-

她回答说:“要是你平静,你的平静思想就会帮助你。要是你平心静气,你的平静就会使他平静。要是他平静,他的思想就会良好运转。我的宝贝,你知道,彩虹鸽的思想是多么敏锐。要是他心神稳定开始行动,他就会克服所有的障碍,平安到家。现在让我们向大慈大悲的神祈祷吧,让我们自己平静下来。”于是,我们在寂静夜晚的团团包围下静静地坐了半个小时,说:“我是平静的。愿一切存在的东西都平静。平静,平静,愿平静降临万物!OmShanti[1],shanti,shanti!”

[1]Om是所有自然的一切声音,就像是神的名字一样。Shanti是“平和”的意思。
15
-

She answered: "If you are calm, your tranquil thoughts can help you. If you are peaceful, your serenity will make him serene. And if he is serene, his mind will work well. And you know, my beloved, how keen Gay-Neck’s mind is. If he sets to work with tranquillity he will overcome all obstacles and reach home and safety. Now let us make a prayer to Infinite Compassion, and calm ourselves." So we sat surrounded by the silence of night for half an hour, saying: "I am serene. All that exists is serene. Peace, peace, peace be unto all! Om Shanti, shanti, shanti!"

16
-

当我准备睡觉的时候,妈妈说:“你现在绝不会再做噩梦了。因为神的平和与怜悯在你心中照亮,所以你夜里会得到充分的休息。平和!”

16
-

As I was going to sleep, my mother said: "You will now dream no bad dreams. Now that God’s peace and compassion are kindled in you, you will have a night of fruitful rest. Peace!"

17
-

毫无疑问,我最终得到了充分的休息。因为第二天上午十一点左右,彩虹鸽就飞起,掠过了天空。他飞得很高。他是如何让翅膀得到解放,我不得不让他用自己的语言告诉你们。让我们再次使用幻想的语法和想象的词典吧。

17
-

That it proved to be fruitful there is no doubt. For about eleven in the morning, Gay-Neck flew up across the sky. He rode high. How he freed his wings I shall have to tell you in his own language. Let us again use the grammar of fancy and the dictionary of imagination.

18
-

“噢,精通多种语言的主人啊,”彩虹鸽在我们自己的房顶开口说道,“我在那个新主人的家里一天也受不了了!他给我被虫子污染过的谷粒吃,让我喝不新鲜的水。毕竟,我是一个生灵,我为什么要被当成石头或碎片对待?此外,他用臭烘烘的渔具绑住我的翅膀。我会跟这种人待在一起吗?绝不会!所以,他刚把我放在他的白色房顶下了楼,我就拍打着翅膀飞走了。唉!我的翅膀沉甸甸的,飞起来让我疼痛难忍。于是,我就落在了附近小巷的一家商店的遮阳篷上面。我坐在那里等待,盼望着救援。我看到几只雨燕飞过,我对他们呼喊,但他们不是我的朋友。我看到一只野鸽,我呼喊,但他也没有任何反应。正在这时,我看到一只黑猫向我走来。死亡向这里走来,越来越近,黄玉色的眼睛红光闪闪。黑猫蹲伏下来,准备纵身跃起。我也纵身跃起——飞过了他的头顶,飞到了遮阳篷上方大约五英尺的飞檐上,一只雨燕曾在那里筑巢。尽管极其艰难,但我还是紧紧地抓住了那个地方,直到那只黑猫销声匿迹。这时候,我又纵身飞起。我上方四五英尺就是房顶。我落到了那里。但是,我的一只翅膀受伤了。为了减轻痛苦,我按摩起了翅膀的根部。我用嘴一根一根地挤压和揉搓羽毛,然后什么东西就滑了下来。我已经成功地把一根小羽毛从渔具的束缚中挣脱了出来。渔具臭烘烘的,恶心死了。我接着揉搓和挤压下一根羽毛,瞧,第二根羽毛也自由了。噢,这是一种多么好的感觉啊!很快,整个翅膀都自由了。就在这时,那只黑猫再次出现在了房顶上,但现在我能飞出大约十英尺,于是就飞到了一座高层建筑的飞檐上面,在那里找到了一个便利的栖息地。我从那里望着那只致命的黑猫,只见他蹲伏下来,然后纵身扑向刚从我的翅膀上脱落的渔具。这向我阐明了一个新的体验:吸引那只猫的是这条臭烘烘的钓鱼线,而不是我。我立即开始啄捆绑我另一只翅膀的细线,才解脱一半翅膀,夜幕就降临了,当我终于摆脱翅膀上最后一个臭烘烘的绳索的羁绊的时候,我不得不等到天亮再飞回家,因为猫头鹰会在黎明时分飞行,隼来得晚些,我希望空中有一条安全通道。现在,我终于到家了——我又饿又渴。”

18
-

O master of many tongues, began Gay-Neck on our own roof, "I could abide not more than a day in that man’s house! He gave me insect-infected grain to eat, and made me drink water that was not fresh. After all, I am a soul; why should I be treated as a stone or shard? Moreover, he tied my wings with evil-smelling fishing tackle. Would I stay with such an one? Never! So hardly had he put me on the white roof of his house and gone downstairs, than I flapped my wings and flew. Alas! My wings were heavy, and it hurt me to fly. So I fell on the awning of a shop in the lane near by. There I sat waiting and watching for help. I saw some swifts go by; I called to them, but they were not my friends. I saw a wild pigeon; I called, but he too made no response. Just then I beheld a dark cat coming towards me. Here was death on four feet. As it drew nearer and nearer, its topaz eyes burned with red. It crouched and made ready to spring. I, too, sprang—clear over his head on to the cornice about five feet above the awning, where a swift had made his home. Though it was most difficult, I clung to that spot until the black one vanished. Now I leaped again. Four or five feet above me was the roof. There I perched. But my wing hurt. In order to ease my pain, I massaged the roots of my feathers. One by one my beak pressed and rubbed them, and then something slipped. One small feather I had succeeded in pressing out of the grip of the fishing tackle, which stank exceedingly. I kept on rubbing and pressing the next feather, and, behold, it too was free. Oh, what a glorious feeling! Soon the entire wing was free. Just then the black cat re-appeared on the roof, but now I was able to fly about ten feet and I reached the cornice of a high building, where I found a convenient perch. Thence I watched the deadly cat. He crouched, and sprang upon the fishing tackle just shed from my wing. That told me a new story: it was the stench of the fishing tackle that had attracted him, and not me. Forthwith I began to bite and press the cord that bound my other wing. By the time I had freed half the feathers, night came on; and when I had thrown my last evil-smelling chain away from my wing, I was forced to await the dawn to fly home, for owls fly in the early twilight, and hawks come later, and I wished to have a safe path through the air. Now I am at home—I am hungry and thirsty."

19
-

我对新来的鸽子做的第一件事,就是喂他们食物和新鲜的水。我从来不让他们喝他们洗过澡的水。因为彩虹鸽的翅膀上有一股鱼腥味,所以我把他和其他鸽子分开,给了他单独的住处。花费了三天之久,洗了三次痛快的澡之后,彩虹鸽才又适合文明社会。让我顺便说一下,我的父亲让我把钱退给那个买彩虹鸽的人,因为这种结果可悲可叹。实话告诉你,我当时不想那样做。但是,现在感到听从父亲的话是对的。两个星期后,在解开新买的那些鸽子的翅膀之前,我收买那些鸽子,让他们喜欢我。每天早晨,我都会把一些谷粒和花生泡在酥油(清牛油)里。谷粒和花生在酥油里泡一整天之后,我就给每只爱鸽各喂十几粒。他们非常喜欢那些美食,不到两天时间就已经形成了一个习惯,每天下午五点钟之前飞到我身边,讨要酥油美食。又过了三天,我细致入微地解开他们的翅膀,在四点四十五之前解开他们。他们一感觉到自由,就全都飞走了。但是,你瞧,在发现他们获得自由最初的欢欣过后,他们又飞落到了房顶上,要酥油花生和谷粒吃!尽管我们不得不通过喂饱鸽子来赢得他们的信任是一种遗憾,但可叹的是,我已经注意到有许多男男女女在这方面类似鸽子!

19
-

The first thing I did with my new pigeons was to give them food and fresh water. I never let them drink the water they bathed in. Since Gay-Neck’s wing smelt of fish, I gave him separate quarters from the other pigeons. It took three days longer and three good baths before Gay-Neck was fit for decent society. In passing, let me remark that my father made me return the money to the man who had bought Gay-Neck with such deplorable results. To tell you the truth, I did not wish to then. But now I feel I did right in obeying my parent. After a fortnight, and before unbinding the wings of my newly acquired pigeons, I bribed them to love me. Every morning I would put some millet seed and peanuts in ghee (clarified butter). After they had been soaked in butter all day, I gave a dozen each to every one of my pets. They were so fond of those delicacies that in two days’ time they had formed the habit of coming to me before five in the afternoon, begging for buttered seeds. In three more days I freed their wings, in a subtle way, undoing them about fifteen minutes before five. They all flew off the moment they felt their liberty. But lo, after the first exhilaration of finding their freedom had passed, they flew down to the roof again for their meal of buttered peanuts and millet seeds! It is a pity that we have to win our pigeons’ confidence by feeding their stomachs, but alas! I have noticed that there are many men and women who resemble pigeons in this respect!

1 ..... 10 11 12 13 14 15 16 17 18
序号 英文/音标 中文解释 更多操作

messenger

[’mesɪndʒə(r)]

n.报信者;先兆

wireless

[’waɪələs]

adj.无线的

telegraph

[’telɪɡrɑːf]

n.电报

imperil

[ɪm’perəl]

v.使陷于危险中;危及

gunman

[’ɡʌnmən]

n.持枪者;枪手;持枪歹徒;职业杀手

panther

[’pænθə(r)]

n.黑豹;美洲豹

tumbler

[’tʌmblə(r)]

n.不倒翁;杂技演员;平底无脚酒杯;锁的制动栓

ornamental

[ˌɔːnə’mentl]

adj.装饰的

traveller

[ˈtrævlə]

n.旅客;旅行家

bestow

[bɪ’stəʊ]

v.授予;给予;使用;放置

flyer

[’flaɪə(r)]

n.飞行员;传单;投机.

queer

[kwɪə(r)]

a. 古怪的,奇怪的;

refund

[’riːfʌnd]

n.偿还;退款

cherish

[’tʃerɪʃ]

vt.珍爱;抱有;抚育

encompass

[ɪn’kʌmpəs]

vt.围绕;包围;包括;完成

darn

[dɑːn]

v.织补

utterly

[’ʌtəli:]

adv.完全;全然;绝对

painless

[’peɪnləs]

adj.无痛的;不痛的

flap

[flæp]

n.拍打

cunning

[’kʌnɪŋ]

adj.狡猾的;有眼光的;精巧的;可爱的

devour

[dɪ’vaʊə(r)]

v.吞食;毁灭;贪婪地阅读

slaughter

[’slɔːtə(r)]

n.残杀;屠杀;大量杀戮

mankind

[mæn’kaɪnd]

n.人类;男人

reproach

[rɪ’prəʊtʃ]

n.责备;耻辱

thorough

[’θʌrə]

adj.彻底的;完全的;详尽的;细致深入的

excite

[ɪk’saɪt]

vt.使兴奋;使激动;刺激;激起

beloved

[bɪ’lʌvd]

adj.心爱的

Infinite

[’ɪnfɪnət]

adj.无穷的;无限的

fruitful

[’fruːtfl]

adj.多产的;富有成效的

grammar

[’ɡræmə(r)]

n.语法

fancy

[’fænsi]

n. 【C】设想;幻想;空想;

dictionary

[’dɪkʃənri]

n.字典;辞典;词典

abide

[ə’baɪd]

v.遵守;忍受;坚持

downstairs

[ˌdaʊn’steəz]

adj.楼下的

awning

[’ɔːnɪŋ]

n.雨篷;遮阳篷;甲板上的天蓬

swift

[swɪft]

adj.快的;迅速的;敏捷的

behold

[bɪ’həʊld]

vt.看到;注视;领悟

crouch

[kraʊtʃ]

v.蹲下;屈膝

perching

[’pɜːtʃɪŋ]

n.栖息;验布;铲软,

stink

[stɪŋk]

n.臭味;臭气

owl

[aʊl]

n.猫头鹰

twilight

[’twaɪlaɪt]

n.黄昏;微光;含糊不清;衰落时期

hawk

[hɔːk]

vt. 叫卖;吆喝;

obey

[ə’beɪ]

v.服从;遵守;顺从;听从

unbind

[’ʌn’baɪnd]

v.解开;释放

bribe

[braɪb]

n.贿赂;贿赂物

millet

[’mɪlɪt]

n.小米,黍

delicacy

[’delɪkəsi]

n.柔弱;精致;优雅;谨慎;佳肴

undo

[ʌn’duː]

v.解开;松开;取消

felted

[’feltɪd]

v. 把 ... 制成毡(使 ... 粘结)

deplorable

[dɪ’plɔːrəbl]

adj.应受谴责的;悲惨的;凄惨的;破旧的;糟糕的

ghee

[ɡiː]

n.印度酥油.

exhilaration

[ɪɡˌzɪlə’reɪʃn]

n.高兴;兴奋

alas

[ə’læs]

int.唉;哎呀(表示悲伤、忧愁、恐惧等)

简典