正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
查尔斯·布拉沃的死亡之谜|The Mystery of Charles Bravo’s Death

2. 弗洛伦丝·布拉沃的讲述|2. Florence Bravo’s story

属类: 双语小说 【分类】双语小说 -[作者: 蒂姆-维卡里] 阅读:[4323]
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

第一部分

1
-

My name is Mrs Florence Bravo. I am 31 years old. I live at The Priory, in Balham. At the time of his death, my husband, Charles Bravo, lived there too. My friend and companion, Jane Cox, was also living in the house ...

2
-

我是弗洛伦丝·布拉沃夫人,今年31岁。我住在巴勒姆的普里奥里。我丈夫查尔斯·布拉沃去世时也住在那儿。我的朋友兼陪护简·考克斯当时也和我们住在一起……

2
-

My husband Charles and I were very happy together. Of course, we argued sometimes, but that’s normal, isn’t it? All husbands and wives argue sometimes. But Charles was a good man – a lawyer – and I loved him very much. He loved me too – everyone will tell you that. In fact, that was the last thing he said, before he died. ’You’ve been the best of wives,’ he said. Then I kissed him, and he died.

3
-

我和丈夫查尔斯生活得非常幸福。当然,我们有时也会吵架,但这太正常不过了,是不是?哪有夫妻不吵架的呀?但查尔斯人很不错,是一名律师,我非常爱他。他也爱我——这一点大家都知道。事实上,他临死前的最后一句话就是这么说的。“你是天底下最好的妻子。”他说。然后我亲吻了他,他就闭上了眼睛。

3
-

Charles Bravo was my second husband. I married him at the end of last year, December 1875. My first husband, Alexander Ricardo, died in 1871. I was only nineteen when I married Alexander. He was a soldier in the British army. He looked very tall and handsome in his red coat.

4
-

查尔斯·布拉沃是我的第二任丈夫。我是去年年底,也就是1875年12月和他结婚的。我的第一任丈夫亚历山大·里卡多是1871年去世的。我和亚历山大结婚时只有19岁。他当时在英国军队服役。亚历山大个子高高的,穿红军装非常帅。

4
-

Florence Ricardo – later, Florence Bravo

5
-

我们两家家境都很好,我父母也喜欢他。伦敦所有的头面人物都参加了我们的婚礼——一场盛大华美的婚礼!我们跳舞跳到深夜。他是我见过的最英俊的男子。我爱上了他,以为他也爱我。

5
-

Both our families were very rich, and my parents liked him. All the most important people in London came to our wedding – it was wonderful! We danced late into the night. He was the most beautiful man I had ever seen. I fell in love with him, and I thought he loved me too.

6
-

但是我错了,亚历山大是个很糟糕的丈夫。他并不爱我,他大多数时间都在寻花问柳,饮酒作乐。他每天晚上都要喝上两三瓶酒,有时回到家都站不起来了。我一跟他理论,他就打我。

6
-

But I was wrong. Alexander was a terrible husband. He didn’t love me; he spent most of his time visiting girls and drinking. He drank two or three bottles of wine every night. Sometimes, when he came home, he couldn’t stand up. And when I argued with him, he hit me.

7
-

没错——我那高大英俊的军人丈夫打我!有一天,他狠狠地打了我的脸三次,然后他还笑。

7
-

That’s right – my tall beautiful soldier husband hit me! One day he hit me hard, in the face, three times. Then he laughed.

8
-

之后我就离开他,跑回了娘家。“我没法跟这个男的过了。”我跟我爸妈说,“他是个危险的蠢货。我不想再维持这场婚姻了!”

8
-

I left him then and ran home, to my parents. ’I can’t live with this man,’ I told them. ’He’s stupid and dangerous. I don’t want to be married any more!’

9
-

“但亚历山大是你的丈夫。”我爸爸说,“做妻子的不能离开丈夫。这是违法的。你必须回到他身边,照他说的办。”

9
-

But Alexander is your husband,’ my father said. ’A wife can’t leave her husband. It’s against the law. You must go back to him and do what he says.’

10
-

“不!”我尖叫道,“我不能回去,我也不会回去!你们根本不理解!我不想再见到他,永远也不见!我希望他死掉!”

10
-

No!’ I screamed. ’I can’t, I won’t! You don’t understand! I don’t want to see him again, ever! I wish he was dead!’

11
-

我哭得稀里哗啦,以至于我爸妈以为我病了。于是妈妈带我去看医生,詹姆斯·格利医生。

11
-

I cried so much that my parents thought I was ill. So my mother took me to a doctor, Dr James Gully.

12
-

我永远也不会忘记那一天。在长途跋涉之后,我们来到了格利医生那家位于莫尔文的医院。我又累又怕,闷闷不乐。当然,格利医生是位男性。但他并未对我大喊大叫,不像我爸爸和我丈夫。他只是看着我,倾听我的诉说。他话不多,友好而体贴。实际上,我认为他是我见过的最体贴的男人。

12
-

I’ll never forget that day. We arrived at Dr Gully’s hospital in Malvern after a long journey. I was very tired, frightened, and unhappy. Dr Gully was a man, of course. But he didn’t shout at me, like my father and my husband. He just looked at me, and listened. He was quiet and friendly and kind. In fact, I thought he was the kindest man I had ever met.

13
-

他是唯一真心喜欢我、理解我的男人。但是不久之后,我发现事情不止如此。格利医生不只是喜欢我、理解我,他还爱上了我。

13
-

He was the only man who really liked me and understood me. But after a while, I saw that it was more than that. Dr Gully didn’t just like me and understand me. He fell in love with me, too.

14
-

你们可以听听他是怎么说的。

14
-

He can tell you about that.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

Bravo

[ˌbrɑː’vəʊ]

int.好极了

nineteen

[ˌnaɪn’tiːn]

十九

told

[təʊld]

v.告诉;吩咐;讲述

Gully

[’ɡʌli]

n.小峡谷;排水沟

简典