正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
属类: 双语小说 【分类】双语小说 -[作者: 蒂姆-维卡里] 阅读:[4322]
字+字- 行+行- 页+页- 字+字- 行+行- 页+页-
-

上面这三种重要的说法就是弗洛伦丝·布拉沃、詹姆斯·格利医生和简·考克斯太太三个人于1876年七八月份在伦敦验尸庭研讯会上讲述的。他们的话里有实话,也许也有一些谎话。

1
-

但1876年的研讯会还听取了其他人的讲述,比如弗洛伦丝的女仆玛丽·安·基伯的讲述……

2
-

每天,女仆玛丽·安·基伯都会打扫普里奥里的几间卧室,并且生上火,让卧室暖和起来。她总会放一瓶饮用水在查尔斯·布拉沃的床边。然后到了晚上,她就是伺候查尔斯和弗洛伦丝,完成他们吩咐的任何事情。

3
-

4月18日周二的晚上,玛丽·安关上弗洛伦丝卧室的两扇门,带着两条狗下楼。但刚下了一半楼梯,其中一条狗又跑上楼去。当玛丽·安转身去喊那条狗时,她看见查尔斯·布拉沃打开了自己卧室的门。他脸色苍白,看上去很害怕。“弗洛伦丝!弗洛伦丝!”他大喊道,“热水!拿热水!”接着他跑回自己的房间。

4
-

玛丽·安很是惊讶。她等着弗洛伦丝或考克斯太太出来帮他,但她们都没有出来。也许她们没听见他的喊声,玛丽·安想。所以,她快步回到弗洛伦丝的卧室。弗洛伦丝闭着双眼躺在床上,简·考克斯坐在她身旁。玛丽·安告诉了简刚才发生的事。“快来,”她说,“布拉沃先生出事了!”

5
-

简·考克斯和玛丽·安来到查尔斯的卧室。她们看见查尔斯站在一扇敞开的窗户旁。他面如死灰,满脸是汗。“救命!”他叫道,“热水!给我热水!”他向窗外探出身子,吐在了下面的厨房房顶上。接着,他就倒在了地板上。

6
-

考克斯太太叫玛丽·安到楼下拿些热水上来。等玛丽·安回来后,她看见查尔斯坐在地板上,考克斯太太双手放在他的胸口。她是在帮查尔斯呼吸吧,玛丽·安想。

7
-

“拿些芥末来——快去!”考克斯太太说。于是玛丽·安再次跑下楼去。当她回来后,简·考克斯让她把芥末放到热水中,然后把查尔斯的双脚放了进去。

8
-

“这是帮助呕吐病人的老法子,”考克斯太太说,“用热芥末水搓他的双脚。”

9
-

玛丽·安试了一下,但查尔斯把水踢翻了,双目紧闭地倒在了地板上。于是,考克斯太太给了他一些热芥末水喝,再叫玛丽·安到楼下取了些热咖啡。但咖啡只是让查尔斯再次呕吐了起来,直接吐到了碗里。

10
-

“让马夫把哈里森医生请来,”考克斯太太告诉玛丽·安,“然后再去我的房间取点儿樟脑来。”

11
-

于是玛丽·安再次跑下楼去找马夫,接着又跑上楼,到考克斯太太的房间取樟脑。但她没找到。于是,她来到了弗洛伦丝的卧室。

12
-

弗洛伦丝正闭着双眼躺在床上。玛丽·安摇了摇她的胳膊,叫醒了她。

13
-

“怎么了?”弗洛伦丝问道,“出什么事了?”

14
-

“是您丈夫,夫人。”玛丽·安说,“快起来,他病了。”

15
-

“什么?”弗洛伦丝说,“他在哪里?”

16
-

她跳下床,跑进查尔斯的卧室。玛丽·安跟了进去。查尔斯躺在地板上,简·考克斯坐在他旁边。弗洛伦丝跪下来,抓住他的手。

17
-

“查利,你怎么了?”她说,“跟我说句话,亲爱的——出了什么事?”

18
-

但查尔斯没有回应。他两眼闭着,看上去奄奄一息的样子。简试着再给他喂点咖啡,但丝毫不起作用。他没有醒过来。

19
-

“你叫人去请医生了吗?”弗洛伦丝问道。

20
-

“叫了,夫人,”玛丽·安答道,“马夫已经去请斯特雷特姆的哈里森医生了。”

21
-

弗洛伦丝看上去又惊又怒,“但他住在两英里外的地方,来不及的!”她说,“为什么不去请穆尔医生?他住得近些。”她跑下楼,尖声叫着一个男仆的名字,“去把巴勒姆的穆尔医生请来,要尽快。布拉沃先生病得很重,他可能会死掉!快,小伙子,快去!”然后她跑上楼,再次跪在丈夫身边。

22
-

“醒醒,查利,”她说,“求你醒一醒。不要现在就离开我。”

23
-

Those were the three important stories heard at the London Coroner’s enquiry in July and August 1876 – the stories of Florence Bravo, Dr James Gully, and Mrs Jane Cox. There was truth, and perhaps also a few lies, in all the stories.

1

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

But there were also other stories heard at the enquiry in 1876. There was Florence’s maidservant, for example, Mary Ann Keeber ...

2

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Every day the maid, Mary Ann Keeber, cleaned the bedrooms at The Priory and lit fires in them to make them warm. She always put a bottle of drinking water beside Charles Bravo’s bed. Later, in the evenings, she helped Charles and Florence with anything they wanted.

3

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

On the night of Tuesday 18th April, Mary Ann closed the two doors to Florence’s bedroom and went downstairs with the dogs. But halfway down the stairs, one of the dogs ran back up again. As Mary Ann turned to call it, she saw Charles Bravo open his bedroom door. His face was white and he looked afraid. ’Florence! Florence!’ he shouted. ’Hot water! Hot water!’ Then he ran back into his room.

4

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Charles Bravo’s face was white and he looked afraid.

5

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Mary Ann was surprised. She waited for Florence or Mrs Cox to come out and help him, but they didn’t. Perhaps they hadn’t heard him, she thought. So she hurried back into Florence’s bedroom. Florence was in bed with her eyes closed and Jane Cox was sitting beside her. Mary Ann told Jane what had happened. ’Come quickly,’ she said. ’There’s something wrong with Mr Bravo!’

6

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Jane Cox and Mary Ann went into Charles’s bedroom. They saw Charles standing by an open window. His face was grey and wet with sweat. ’Help!’ he cried. ’Hot water! Hot water!’ He leaned out of the window and vomited onto the kitchen roof below. Then he fell to the floor.

7

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Mrs Cox told Mary Ann to run downstairs and fetch some hot water. When Mary Ann came back, she saw Charles sitting on the floor. Mrs Cox had her hands on his chest. She was trying to help him breathe, Mary Ann thought.

8

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Get some mustard – hurry!’ Mrs Cox said. So Mary Ann ran downstairs again. When she came back, Jane Cox told her to put the mustard into the hot water and lift Charles’s feet into it.

9

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

It’s an old way to help a sick person,’ Mrs Cox said. ’Rub his feet with the hot water and mustard.’

10

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Mary Ann tried, but Charles knocked the water over and fell on the floor with his eyes closed. So then Mrs Cox gave him some mustard and hot water to drink, and sent Mary Ann downstairs again, for hot coffee. But the coffee only made him vomit again, into a bowl.

11

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Go and send the groom to fetch Dr Harrison,’ Mrs Cox told Mary Ann. ’And then go and fetch some camphor from my room.’

12

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

So Mary Ann ran downstairs again for the groom, then upstairs to Mrs Cox’s room for the camphor, but she couldn’t find it. So she went into Florence’s bedroom instead.

13

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Florence was lying in bed with her eyes closed. Mary Ann shook her arm to wake her up.

14

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

What is it?’ Florence asked. ’What’s the matter?’

15

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

It’s your husband, madam,’ Mary Ann said. ’Come quick. He’s ill.’

16

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

What?’ Florence said. ’Where is he?’

17

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

She jumped out of bed and ran into Charles’s bedroom. Mary Ann followed. Charles was lying on the floor with Jane Cox sitting beside him. Florence knelt down and took his hand.

18

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Charlie, what’s happened?’ she said. ’Speak to me, darling – what’s wrong?’

19

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

But he didn’t answer. His eyes were closed and he looked half dead. Jane tried to get some coffee into his mouth again but it was no good. He didn’t wake up.

20

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Have you sent for the doctor?’ Florence asked.

21

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Yes, madam,’ Mary Ann said. ’The groom has gone for Dr Harrison, in Streatham.’

22

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Florence looked surprised and angry. ’But he lives two miles away, he’ll be too late!’ she said. ’Why didn’t you send for Dr Moore? He lives nearer.’ She ran downstairs screaming for one of the manservants. ’Get Dr Moore from Balham, as quickly as you can. Mr Bravo is very ill, he may be dying! Hurry, man, run!’ Then she came back upstairs and knelt beside her husband again.

23

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Try to wake up, Charlie,’ she said. ’Please, try. Don’t leave me now.’

24

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
序号 英文/音标 中文解释 更多操作

Gully

[’ɡʌli]

n.小峡谷;排水沟

maidservant

[’meɪdsɜːvənt]

n.女仆;女佣

Florence

[’flɔːrəns,’flɒr-]

n.弗洛伦斯(女子名)

downstairs

[ˌdaʊn’steəz]

adj.楼下的

Bravo

[ˌbrɑː’vəʊ]

int.好极了

vomit

[’vɒmɪt]

v.吐出;呕吐;喷出

camphor

[’kæmfə(r)]

n.樟脑

shook

[ʃʊk]

n.(装配木桶或箱;盒等的)一套现成板料

madam

[’mædəm]

n.夫人;女士;太太

knelt

[nelt]

动词kneel的过去式和过去分词

darling

[’dɑːlɪŋ]

n.亲爱的;可爱的人;可爱的物

groom

[ɡruːm]

n.新郎;马夫;王室侍从者

Moore

[mʊər]

n.穆尔(美国俄克拉荷马州中部的一座城市)

简典