正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
查尔斯·布拉沃的死亡之谜|The Mystery of Charles Bravo’s Death

6. 简·考克斯的讲述|6. Jane Cox’s story

属类: 双语小说 【分类】双语小说 -[作者: 蒂姆-维卡里] 阅读:[4678]
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

第一部分

1
-

My name is Mrs Jane Cox. I am 49 years old. I am Florence Bravo’s friend and companion. At the time of Mr Bravo’s death, I was living at The Priory, in Balham. I now live in my own house in Lancaster Road ...

2
-

我是简·考克斯太太,今年49岁。我是弗洛伦丝·布拉沃的朋友兼陪护。布拉沃先生去世时我就住在巴勒姆的普里奥里。现在我住在自己家,在兰开斯特路上……

2
-

The first time I met Charles Bravo was in 1869, two years after I came to England. My husband had died in 1867, in Jamaica. I had three young sons, and very little money. Charles’s stepfather, Joseph Bravo, knew my husband, and he lent me some money. I met Charles at his house.

3
-

我第一次见到查尔斯·布拉沃是在1869年,我来到英格兰的两年后。我丈夫是1867年在牙买加去世的。我当时有三个年幼的儿子,钱也很少。查尔斯的继父,约瑟夫·布拉沃认识我丈夫,他借给了我一些钱。我就是在他家认识的查尔斯。

3
-

Later, I went to work for Florence Ricardo. She was a lovely young lady – very friendly, kind, and interesting. I was her companion – my job was to talk to her and help her with the servants. Soon we became friends. We talked a lot and told each other everything.

4
-

后来,我为弗洛伦丝·里卡多工作。她是一位年轻可爱的女士——非常友好、善良和风趣。我是她的陪护——我的工作就是和她聊天,并帮她管理仆人。很快我们就成了朋友。我们经常聊天,彼此无话不谈。

4
-

Florence liked my sons. She was sad because she didn’t have any children herself. ’I’ve always wanted children,’ she said. ’Lots of them. But I didn’t have any with Alexander, and now, well ...’ She shook her head sadly. ’To have children, I need a husband. And the right man isn’t easy to find, is he, Jane?’

5
-

弗洛伦丝喜欢我那几个儿子。她因为自己没有孩子而难过。“我一直想要孩子,”她说,“一大堆孩子。但是我和亚历山大一个孩子也没有,现在,唉……”她伤心地摇摇头。“要想有孩子,我得先有个丈夫。可如意郎君并不容易找,是不是,简?”

5
-

When I first met Florence, she was a close friend of Dr Gully. I liked him – he was a good, kind man, very easy to talk to. He had lots of interesting stories about his hospital work. I told him about my life in Jamaica – he had been to Jamaica too, when he was young.

6
-

当我第一次遇到弗洛伦丝时,她是格利医生的一位密友。我喜欢格利医生——他是个心地善良又平易近人的好男人。关于他在医院的工作,格利医生有讲不完的趣事。我跟他讲我在牙买加的生活——他年轻时也去过牙买加。

6
-

But he was too old to marry her, and his wife was still alive. So I introduced Florence to Charles Bravo.

7
-

但他年纪太大了,娶弗洛伦丝不合适,而且他妻子还在世。所以我把弗洛伦丝介绍给了查尔斯·布拉沃。

7
-

I know, it was a big mistake, I can see that now. But I didn’t know Charles very well then. I thought he was young, clever, handsome, amusing – just the right sort of husband for Florence. And she thought the same, at first.

8
-

我知道,这是个大错误,我现在明白了。但当时我还不是十分了解查尔斯。我觉得他年轻、聪明、英俊、风趣——和弗洛伦丝正好是一对儿。最初,弗洛伦丝也是这么想的。

8
-

She talked to me about him. ’I’m not really in love with him, Jane,’ she said. ’Not how I was in love with Dr Gully, but... well ... Charles is my own age. A young man that I can have children with. My parents will like him. Married women will invite me to their houses and talk to me again.’

9
-

弗洛伦丝是这么和我谈他的。“我并不是非常爱他,简,”她说,“并不像爱格利医生那样爱他,但是……嗯……查尔斯和我年纪相仿。我和他这样的年轻男子能生几个孩子。我父母也会喜欢他的。已婚妇女们也会邀请我去她们家,再和我聊天了。”

9
-

A perfect husband, then,’ I said, smiling.

10
-

“那么,是个如意郎君了。”我笑着说。

10
-

Yes,’ she said. ’I suppose so.’

11
-

“是的,”她说,“我想是的。”

11
-

But he wasn’t perfect, of course. I know that now. So does Florence. She found out a few days after the wedding. I heard them talking in the garden.

12
-

但查尔斯当然不是个完美的丈夫。我现在知道了。弗洛伦丝也知道了。她是在婚礼结束几天之后发现的。我听见了他们在花园里的谈话。

12
-

How many gardeners have we got, dear?’ he asked her.

13
-

“我们有几个花匠,亲爱的?”查尔斯问她。

13
-

Three,’ she said. ’Why do you ask, Charlie?’

14
-

“三个。”她说,“你问这事儿干什么,查利?”

14
-

Well, three is too many,’ he answered. ’They don’t work hard – I saw two of them smoking this morning. I’m sure we only need one.’

15
-

“哦,三个太多了。”他回答说,“他们并没有好好做事——我今天早上看见有两个在抽烟。我肯定我们只要一个就够了。”

15
-

Oh, but they have families,’ said Florence, surprised. ’And ... they love the flowers.’

16
-

“哦,但是他们要养家糊口,”弗洛伦丝说,她感到奇怪,“而且……他们爱花。”

16
-

Well, they can go home to their own families and flowers,’ said Charles with a cold laugh. ’From now on, we’ll have one gardener, not three.’

17
-

“嗯,他们可以回到自己家种花去。”查尔斯冷冷地笑着说,“从现在起,我们只要一个花匠,而不是三个。”

17
-

Oh no, Charles, please ...’

18
-

“噢,不,查尔斯,求你……”

18
-

And another thing,’ her new husband continued. ’I looked in the stables this morning. We have five horses, Florence. Five! That’s far too many. I’m going to sell three of them next week.’

19
-

“还有一件事,”她的新婚丈夫继续说,“我今天早上查看了马厩,我们有五匹马,弗洛伦丝。五匹马呀!太多了。我打算下周卖掉其中三匹。”

19
-

But Charles, you can’t!’ Florence screamed. ’Those are my horses, not yours – and I love them!’

20
-

“但是查尔斯,你不能这么做!”弗洛伦丝尖叫道,“那是我的马,不是你的——我爱它们!”

20
-

My dear Florence,’ said Charles quietly. There was something about his voice – he wasn’t angry or upset as I expected. In fact, he was laughing at her – he seemed to enjoy making her unhappy! ’My dear Florence, I am your husband now, haven’t you noticed? Married women don’t own things, they can’t. So everything that used to be yours is now mine. If I want to sell the horses, I will. It’s for me to decide, and you to obey.’

21
-

“我亲爱的弗洛伦丝,”查尔斯轻声说,他的声音听起来跟我预想的不一样——他既不生气也不恼火。实际上,他在嘲笑弗洛伦丝——他好像很喜欢弄得她不开心!“我亲爱的弗洛伦丝,我现在是你的丈夫,难道你没注意到吗?已婚妇女没有任何东西,她们不能拥有任何东西。所以,以前属于你的一切现在都是我的了。如果我想卖掉那些马,我就卖。是我来作决定,你只有服从的份儿。”

21
-

NO!’ Florence screamed. The gardeners heard her, and looked up. She was shouting at him, screaming into his face. ’Those are my horses and you can’t sell them! I won’t let you!’

22
-

“不!”弗洛伦丝尖叫道。几个花匠听到了她的尖叫声,纷纷抬起头来看。她对着查尔斯大叫,正冲着他的脸大喊着:“那是我的马,你不可以卖掉它们!我不会让你这么做的!”

22
-

You can’t stop me, woman,’ he said. Then I heard a terrible sound – the sound of his hand hitting her face. Not once, but twice. She screamed and fell to the ground. I ran to help her. There was blood on her face and she was crying. I looked into the eyes of the man who had hit her – Charles Bravo, the perfect husband. The man I had introduced her to. He was smiling.

23
-

“你阻止不了我,你这个女人。”他说。接着,我听到了一个可怕的声音——他打她耳光的声音,而且不止一次,而是两次。她尖叫着摔倒在地上。我跑过去扶她。弗洛伦丝脸上有血,她哭了。我直视着打了她的那个人——如意郎君查尔斯·布拉沃——的眼睛,是我把弗洛伦丝介绍给了他。他竟然还在笑。

23
-

Florence screamed and fell to the ground. I ran to help her.

24
-

“布拉沃夫人出了点儿意外,简。”他轻声说,“请帮她一下,她需要洗洗脸。接下来,她可能要好好想想我刚才说的话了。现在我要去跟这些花匠们谈谈。”

24
-

Mrs Bravo has had an accident, Jane,’ he said quietly. ’Please help her. She needs to wash her face. And then perhaps she will think about what I have said. Now, I am going to talk to these gardeners.’

25
-

这场婚姻就是这样开始,也是这样继续下去的。他们几乎每个星期都会吵架,而几乎每次都是查尔斯赢、弗洛伦丝输。如果她理论两句,他就打她,所以她就不吵了。花匠们离开了,三匹马也被卖了。

25
-

That was how the marriage began, and that was how it went on. Almost every week there was a new argument, and almost every time he won and she lost. If she argued, he hit her, so she stopped arguing. The gardeners left and three horses were sold.

26
-

但这对查尔斯来说还不够。他和马车夫也吵上了。

26
-

But even that wasn’t enough for him. He argued with the coachman as well.

27
-

在弗洛伦丝认识查尔斯·布拉沃之前,她的马车夫乔治·格里菲思曾经带着她和格利医生在乡间长时间地兜风,有时我也跟他们一起去。弗洛伦丝喜欢乔治——她对马感兴趣,乔治也是。她给乔治的薪水很高。有时她还会在马厩呆上几个小时,跟乔治聊天,看着他侍弄她的那些马。

27
-

Before she met Charles Bravo, Florence’s coachman, George Griffiths, used to take her and Dr Gully for long drives in the countryside. Sometimes I went with them. Florence liked George – she was interested in horses and so was he. She paid him well, and sometimes she spent hours outside in the stable yard, talking to him and watching him work with her horses.

28
-

但自从她嫁给布拉沃先生之后,一切都变了。查尔斯·布拉沃并不怎么喜欢马——他怕它们。有时他打它们,它们当然就跑了。这让乔治很生气——他对他的马非常好,所以那些马也很听乔治的话。当查尔斯要卖掉那三匹马时,乔治还努力地跟他理论了一番。当然,查尔斯不喜欢下人跟他理论。于是,他决定把乔治·格里菲思也一块儿解雇了。

28
-

But everything changed when she married Mr Bravo. Charles Bravo didn’t really like horses – he was afraid of them. Sometimes he hit them, and then of course they ran away. That made George angry – he was kind to his horses, so they worked well for him. And George tried to argue when Charles sold three horses. Well, Charles didn’t like servants to argue with him. So he decided to get rid of George Griffiths as well.

29
-

一天,当乔治·格里菲思在驾驶马车时,另一架马车撞到了他们。没有人受伤,但查尔斯却生气了。他说乔治的驾车技术不行,全都是乔治的错。

29
-

One day when George Griffiths was driving, another coach hit them. Nobody was hurt, but Charles was angry. He said George was a bad driver and it was all his fault.

30
-

第二天,他去了马厩。我当时在花园里,所以我看到了发生的一切。乔治·格里菲思正把一些白色的粉末放到水中给马喝。

30
-

The next day he came out to the stables. I was outside, in the garden, so I saw what happened. George Griffiths was putting some white powder in water for the horses.

31
-

“那是什么?”查尔斯问道。

31
-

What’s that?’ Charles asked.

32
-

“锑,先生。”乔治回答说,“是给马的药,能清洁马的胃。”

32
-

Antimony, sir,’ George answered. ’It’s a medicine for horses. It cleans their stomachs.’

33
-

“住手!”布拉沃先生说,“你不能给马吃锑——那是毒药!”

33
-

Stop that!’ Mr Bravo said. ’You can’t give antimony to horses – it’s a poison!’

34
-

这话激怒了乔治,他认为查尔斯·布拉沃一点儿都不懂马。

34
-

That made George angry. He didn’t think Charles Bravo knew anything about horses.

35
-

“给它们吃点儿锑没事儿,先生。”他说,“我和马打了二十年交道——我知道自己在做什么。”

35
-

It’s all right to give them a little, sir,’ he said. ’I’ve worked with horses for twenty years – I know what I’m doing.’

36
-

“我不相信你。昨天你撞了车,现在你又想给我的马下毒!”查尔斯怒气冲冲地说,“就这样!我不想让你在这儿工作了。你今天就可以离开!”

36
-

I don’t believe you. Yesterday you hit a coach and now you’re trying to poison my horses!’ Charles said angrily. ’That’s it! I don’t want you here. You can leave this job today!’

37
-

“但是先生,我还得养家糊口呢!”乔治说,“我……”

37
-

But sir, I’ve got a wife and children!’ George said. ’I ...’

38
-

“那是你的事,跟我无关!”布拉沃先生咆哮道,“现在就给我滚出这个家,别再回来了!”

38
-

That’s your problem, not mine!’ Mr Bravo shouted. ’Get out of this house now, and don’t come back!’

39
-

就这样,乔治·格里菲思丢了工作。但在他离开之前,我听到他在厨房和另外几个仆人的谈话。他愤怒地把外套扔在桌子上。

39
-

So George Griffiths lost his job. But before he left, I heard him talking to the other servants in the kitchen. He threw his coat on the table angrily.

40
-

“那个叫布拉沃的家伙不只是坏,他就是个疯子!”乔治大喊道,“我和马打了二十年交道,居然落得这个下场!他还打自己的老婆——我们大家都知道!”

40
-

That man Bravo isn’t just bad, he’s crazy!’ he shouted. ’I’ve worked with horses for twenty years, and now this! And he hits his wife, too – we all know that!’

41
-

“我说,你可以在别的地方找到一个更好的工作,不是吗?”厨师说,“我也想走了。”

41
-

Well, you’ll get a better job somewhere else, won’t you?’ said the cook. ’I’d like to leave too.’

42
-

“你我都能走,可他老婆就走不了了,可怜的女人。”乔治说,“你知道吗?不出四个月,查尔斯·布拉沃就会死。不信走着瞧。”

42
-

You and I can leave, but his wife can’t, poor woman,’ George said. ’You know what? Charles Bravo will be dead in four months. You wait and see.’

43
-

乔治说这话是有点儿奇怪。乔治的意思是他要亲手杀了布拉沃吗?肯定不是。他只是说的气话。但是,只过了几周,查尔斯·布拉沃真的死了。是乔治·格里菲思杀的他吗?这可能吗?

43
-

That was a strange thing to say. Did George mean he was going to kill him, himself? Surely not. He was just angry. But then, only a few weeks later, Charles Bravo was dead. So did George Griffiths kill him? Is that possible?

44
-

毕竟查尔斯·布拉沃是被锑毒死的,而乔治在马厩里就存放有锑。他用锑来给马治病。

44
-

After all, Charles Bravo was poisoned with antimony. And George kept antimony in the stables. He used it as a medicine for the horses.

45
-

自从那天之后,我再没见过乔治。他给二十英里外的一位太太当马车夫去了。而且,乔治告诉验尸官,他在离开之前把锑全都扔掉了。

45
-

I never saw George again after that day. He got a job as a coachman with another lady, twenty miles away. And he told the Coroner he threw all the antimony away, before he left.

46
-

也许他是扔了吧,我不知道。我也不知道他把锑存放在哪儿。我不经常去马厩那个院子——至少不像弗洛伦丝去得那么频繁。

46
-

Maybe he did, I don’t know. I don’t know where he kept it. I didn’t go into the stable yard very often – not as often as Florence, anyway.

47
-

但查尔斯经常去那儿。什么东西放在哪儿他都知道,他也对药感兴趣——所以他才知道锑是一种毒药。

47
-

But Charles went there quite often. He knew where everything was, and he was interested in medicine – that’s why he knew that antimony was a poison.

48
-

所以,也许是查尔斯自己吞服了锑。这就是我的想法。也许这是个意外,但我认为查尔斯·布拉沃是自杀。

48
-

So maybe he took the antimony, himself. That’s what I think happened. Maybe it was an accident, but I think Charles Bravo killed himself.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

Lancaster

[ˈlæŋkɪstə*]

兰喀斯特式(飞)机

Bravo

[ˌbrɑː’vəʊ]

int.好极了

Florence

[’flɔːrəns,’flɒr-]

n.弗洛伦斯(女子名)

shook

[ʃʊk]

n.(装配木桶或箱;盒等的)一套现成板料

Gully

[’ɡʌli]

n.小峡谷;排水沟

obey

[ə’beɪ]

v.服从;遵守;顺从;听从

grind

[ɡraɪnd]

v.磨;压迫;碾碎;磨得吱吱响;逐渐停顿

coachman

[’kəʊtʃmən]

n.赶马车人

countryside

[’kʌntrisaɪd]

n.乡下;农村

poison

[’pɔɪzn]

n.毒药;毒害;败坏道德之事

angrily

[’æŋɡrəli]

adv.气愤地

Bravo

[ˌbrɑː’vəʊ]

int.好极了

简典