正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
查尔斯·布拉沃的死亡之谜|The Mystery of Charles Bravo’s Death

3. 詹姆斯·格利医生的讲述|5. Dr James Gully’s story

属类: 双语小说 【分类】双语小说 -[作者: 蒂姆-维卡里] 阅读:[4319]
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

第二部分

1
-

My name is Dr James Gully. I am 68 years old. I live at Orwell Lodge, in Balham. In January 1871 I was living in Malvern, near W ales. That’s where I first met Florence – Florence Ricardo, as she was called then ...

2
-

我是詹姆斯·格利医生,今年68岁。我住在巴勒姆的奥韦尔洛奇。1871年1月,我住在威尔士附近的莫尔文。那是我第一次见到弗洛伦丝的地方——她当时叫弗洛伦丝·里卡多……

2
-

It was that man, Charles Bravo, who caused all the trouble. Everything was fine before that. I saw Florence every day, we went for walks and rides around Balham together. We were very happy. But then ...

3
-

就是那个男的,查尔斯·布拉沃,都是他坏的事儿。他出现之前,一切都很好。我每天都和弗洛伦丝见面,一起在巴勒姆附近散步、骑马。我们非常开心。但是后来……

3
-

One day, a few weeks after Florence had been ill, I came to her house as usual. Her companion, Jane Cox, met me at the door. ’I’m sorry, Dr Gully, but Florence isn’t at home.’

4
-

弗洛伦丝生病几个星期后,有一天我像往常一样来到她家。她的陪护简·考克斯到门口来迎接我,说:“不好意思,格利医生,弗洛伦丝现在不在家。”

4
-

I was surprised, and hurt. This had never happened before. ’Where has she gone?’

5
-

我很惊讶,同时也感到伤心。这是以前从未有过的事。“她去哪儿了?”

5
-

She is visiting a family called Bravo. They are businessmen and lawyers, I think, from Jamaica.’

6
-

“她去拜访一家姓布拉沃的人家去了。我想那家人有经商的,还有当律师的,他们是从牙买加来的。”

6
-

Without me, I thought sadly. ’Well, tell her I called, will you? I hope to see her tomorrow.’

7
-

不用我陪,我难过地想。“嗯,请告诉她我来拜访过,好吗?我希望明天能见到她。”

7
-

The next time I saw Florence, she was a different woman. She seemed happy and excited, but worried too. She didn’t look me in the eyes. I asked her to have dinner with me in the evening.

8
-

我再次见到弗洛伦丝时,她完全变了一个人。她看起来很开心,也很兴奋,但也有点儿焦虑。她没有直视我的眼睛。我请她晚上和我共进晚餐。

8
-

Oh, I’m sorry, James,’ she said. ’But I can’t. I’m going to the theatre with someone.’

9
-

“哦,对不起,詹姆斯。”她说,“我去不了。今天晚上我要和别人去看戏。”

9
-

Someone?’ I asked. ’Who?’

10
-

“别人?”我问道,“谁呀?”

10
-

Charles Bravo. I met him the other day.’

11
-

“查尔斯·布拉沃,我前几天认识的。”

11
-

Oh, I see. What’s he like, this Charles Bravo?’

12
-

“哦,我明白了。他人怎么样啊,这个查尔斯·布拉沃?”

12
-

She looked away from me to hide the excitement in her eyes. But there was a smile on her face – she couldn’t hide that. ’Oh, very polite and friendly. He’s an interesting man – a lawyer. He’s quite handsome, and funny, too. You’ll like him, I expect.’

13
-

她把脸扭过去,以掩藏她眼中的兴奋。但她的脸上挂着微笑——那是藏不住的。“哦,非常有礼貌,也很友善。他很有意思——是个律师。他挺英俊,也很风趣。我觉得你会喜欢他的。”

13
-

I felt a sudden terrible pain in my chest. It was difficult to breathe. I knew – I knew then that I had lost her. ’How old is he?’ I asked.

14
-

我突然感觉到胸口一阵剧痛,呼吸都变得困难。我知道——那一刻我就知道自己已经失去她了。“他多大了?”我问。

14
-

Quite young – like me. James, are you all right?’

15
-

“挺年轻的——和我差不多。詹姆斯,你没事儿吧?”

15
-

It’s my chest. I’ll have to sit down. I’ll be all right in a few minutes.’

16
-

“我胸口疼,我得坐下来。一会儿就会好的。”

16
-

She sat down beside me, but she didn’t look at me, even then. And I wasn’t all right – not in a few minutes, or a few hours or a few days. I was never all right again. I had lost her to a younger man, and there was nothing I could do to change it.

17
-

她在我身旁坐下来,但她根本没看我,甚至在我胸口疼时也没看我一眼。我也没有好起来——几分钟,几小时,几天后也没有好起来。我再也没法好起来了。我的弗洛伦丝被一个年轻人抢走了,而我无法改变这一切。

17
-

I met Charles Bravo a few weeks later. He was walking in the village with Florence on his arm – as I used to walk with her. She was right; he was handsome, and young. But he wasn’t polite or friendly, not to me. He looked at me as a man looks at an enemy. He smiled coldly.

18
-

几个星期后,我遇到了查尔斯·布拉沃。当时,弗洛伦丝正挽着他的胳膊在村子里散步——就像以前挽着我散步一样。她说得对:查尔斯年轻又英俊。但他既不礼貌也不友好,反正对我是这样。他看我的样子就像是看见了敌人。他的笑容也是冷冷的。

18
-

Charles Bravo

19
-

“弗洛伦丝同意嫁给我了,格利医生。”他说,“她很快就要成为查尔斯·布拉沃太太了。”

19
-

Florence has agreed to marry me, Doctor Gully,’ he said. ’She will soon be Mrs Charles Bravo.’

20
-

“恭喜。”我说。但我的声音听起来有点儿怪,而且我胸口又是一阵剧痛。“我祝你们幸福。”

20
-

Congratulations,’ I said. But my voice sounded strange, and I had that terrible pain in my chest. ’I hope you will be very happy.’

21
-

“哦,当然,格利医生,我们肯定会幸福的。”他说,脸上还是挂着那冷冷的笑容。“我想你多年前娶你妻子时也是幸福的。格利太太还好吧?”

21
-

Oh, we will, Doctor Gully, we will,’ he said, with that cold smile on his face. ’I expect you were happy too, when you married your wife, all those long years ago. Is Mrs Gully well?’

22
-

从他的话语和神情可以看出,弗洛伦丝显然把我的一切以及我和她的恋情都告诉了他。在查尔斯和我说那番话时,弗洛伦丝紧靠在他身边,低着头,眼睛看着地面。她一次都没抬眼看我。

22
-

From his words, from the look on his face, it was clear that Florence had told him all about me, and about the love there had been between us. All during this conversation Florence stayed close to his side and looked down at the ground. Not once did she lift her eyes to my face.

23
-

“我妻子在……约克郡的一家医院里。”我说,“她是个上了年纪的不幸女人。”

23
-

My wife is ... in a hospital in Yorkshire,’ I said. ’She is an old, sad woman.’

24
-

“但还活着,我希望,格利医生?”他说,我扭头快步走开了。“你妻子仍然健在,我希望,而且身体也还好吧?”

24
-

But still alive, I hope, Dr Gully?’ he said, as I turned and walked quickly away. ’Your wife is still alive, I hope, and in good health?’

25
-

这让我恨他,从那时起我就一直恨他。我继续住在我在巴勒姆的房子里——我还能去什么别的地方吗?1875年12月,我眼睁睁地看着弗洛伦丝和那个男的结了婚。她看上去比任何时候都漂亮。她开车去教堂时路经我家,但她没有看我,一次也没有。在她的婚礼当天她没看我一眼,在接下来的好几个星期里她都没看我一眼。如果我在街上和她相遇,她就把脸一扭,或者和她的朋友简·考克斯说话。我感觉自己像是一个死人,一个幽灵。

25
-

I hated him then, and I have hated him ever since. I continued to live at my house in Balham – where else could I go? – and in December 1875 I saw Florence go to her wedding with that man. She looked more beautiful than ever. She drove past my house on the way to the church. But she didn’t look at me, not once. Not on her wedding day, not in all the weeks afterwards. If I passed her in the street, she looked away, or talked to her friend, Jane Cox. I felt like a dead man, a ghost.

26
-

三月的一天,我在去往伦敦的火车上遇到了考克斯太太。她向我要一些药方寄给她在牙买加的母亲。我答应把药方给她送去。

26
-

Then one day in March I met Mrs Cox on a train to London. She asked me for some medicine for her mother in Jamaica. I promised to send it to her.

27
-

“弗洛伦丝过得怎么样?”我问道,“她幸福吗?”

27
-

How is Florence?’ I asked. ’Is she happy?’

28
-

简·考克斯难过地摇摇头,“不怎么幸福。她上周卧病在床了。”

28
-

Jane Cox shook her head sadly. ’Not really, no. She was ill in bed last week.’

29
-

“听您这么说我真难过。”我说,“她丈夫查尔斯怎么样,对她好吗?”

29
-

I’m sorry to hear it,’ I said. ’But what about her husband, Charles. Is he kind to her?’

30
-

“那个男的?”考克斯太太气愤地说,“他根本不懂该如何对女人好。他做的每一件事都让弗洛伦丝不开心。上周二弗洛伦丝和他理论了几句,他就打了她。”

30
-

That man?’ Mrs Cox said angrily. ’He doesn’t know how to be kind to a woman. Everything he does makes her unhappy. She argued with him last Tuesday, and he hit her.’

31
-

“他打她?”我听了气得双手发抖。“您是说,弗洛伦丝生病之后,他还打了她?”“没错。”简·考克斯说,“这不是一桩幸福美满的婚姻,格利医生。他只对一样东西感兴趣——弗洛伦丝的钱。”

31
-

He hit her?’ I was so angry, my hands began to shake. ’You mean, he hit Florence, after she had been ill?’ ’Yes,’ Jane Cox said. ’It’s not a happy marriage, Dr Gully. He is only interested in one thing – her money.’

32
-

我又是伤心又是气恼,但我却帮不上忙。我不再是她的监护人了。弗洛伦丝自己选择离开我,嫁给查尔斯·布拉沃的。如果她的婚姻不幸福,那是她自己的问题,与我无关。也许她恨她年轻的丈夫,我不知道。但我不相信她害了他。她太可爱、太善良了,长得又那么漂亮,不可能做出那样的事。

32
-

I was sad and very angry, but there was nothing that I could do to help. I wasn’t her guardian any more. Florence had chosen to leave me, and marry Charles Bravo. If her marriage was unhappy, that was her problem, not mine. Perhaps she hated her young husband, I don’t know. But I can’t believe she killed him. She’s too sweet, too kind, too beautiful to do anything like that.

33
-

有些人认为是我害了查尔斯·布拉沃,但我没有。我是个医生——我的工作是救死扶伤,而不是害人。而且我在什么时候害他的呢?我怎么害的他呢?我根本没有作案机会。自从弗洛伦丝嫁给查尔斯·布拉沃后,我就再没进过她家门。

33
-

Some people think I killed Charles Bravo, but I didn’t. I’m a doctor – my job is to make people well, not to kill them. And when did I kill him? How did I kill him? It was impossible for me to do it. I never entered Florence’s house after she married Charles Bravo.

34
-

也许查尔斯是自杀。我不知道,也不在乎。没有查尔斯,这个世界会更好。

34
-

Maybe he killed himself. I don’t know and I don’t care. The world is a better place without him.

35
-

简·考克斯是弗洛伦丝在家里唯一的朋友。我想她有试过帮助弗洛伦丝。

35
-

Jane Cox was the only friend that Florence had in that house. She tried to help Florence, I think.

36
-

也许她会告诉你们发生了什么。

36
-

Maybe she can tell you what happened.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

Lodge

[lɒdʒ]

n.小屋;巢穴;门房;传达室;支部

Florence

[’flɔːrəns,’flɒr-]

n.弗洛伦斯(女子名)

excite

[ɪk’saɪt]

vt.使兴奋;使激动;刺激;激起

theatre

[ˈθɪətə]

n.戏院,剧场,电影院

Bravo

[ˌbrɑː’vəʊ]

int.好极了

felted

[’feltɪd]

v. 把 ... 制成毡(使 ... 粘结)

Congratulations

[kənˌgrætjʊ’leɪʃənz]

n.祝贺;贺词

Gully

[’ɡʌli]

n.小峡谷;排水沟

conversation

[ˌkɒnvə’seɪʃn]

n.谈话;会话

grind

[ɡraɪnd]

v.磨;压迫;碾碎;磨得吱吱响;逐渐停顿

past

[pɑːst]

a. 过去的;

shook

[ʃʊk]

n.(装配木桶或箱;盒等的)一套现成板料

angrily

[’æŋɡrəli]

adv.气愤地

guardian

[’ɡɑːdiən]

n.保护人;监护人

简典