My name is Mrs Jane Cox. I am 49 years old. I am Florence Bravo’s friend and companion. At the time of Mr Bravo’s death, I was living at The Priory, in Balham. I now live in my own house in Lancaster Road ...
Soon after her marriage, Florence became pregnant. She was happy about this, and Charles was pleased too. ’The baby will be a boy,’ he said. ’We’ll call him Charles Bravo the Second!’
But Florence often felt ill. And she and Charles argued all the time – about money, the servants, the horses, everything. But the worst arguments were about Dr Gully. One day, Charles opened a letter, and started shouting angrily. ’Look at this,’ he said to Florence. ’It’s from Dr Gully, isn’t it? This is what he thinks of me!’
Florence read the letter and showed it to me. It was a horrible letter.
读书笔记
是否公开
5
-
弗洛伦丝读了那封信,并拿给我看。那是一封可怕的信。
读书笔记
是否公开
5
-
I know why you married Florence,’ the letter said. ’You don’t love her. You just wanted her money, that’s all.’
读书笔记
是否公开
6
-
“我知道你为什么娶弗洛伦丝。”信上说,“你不爱她,你就是想要她的钱,仅此而已。”
读书笔记
是否公开
6
-
That’s awful, Charles,’ Florence said. ’But I don’t understand. There is no name on this letter. Who wrote it?’
读书笔记
是否公开
7
-
“这太可怕了,查尔斯。”弗洛伦丝说,“但我不明白。信上没署名。谁写的呢?”
读书笔记
是否公开
7
-
You know very well who wrote it!’ Charles shouted. ’Dr Gully, of course! That’s his handwriting, I’m sure it is! You’ve been talking to him about me, haven’t you? You’re still in love with him, aren’t you?’
No, Charles, I’m not!’ Florence said. ’I haven’t spoken to Dr Gully once since we were married. Anyway, look at this letter, this is terrible handwriting. Dr Gully writes much better than this.’
Charles Bravo smiled – a cold, angry smile. ’Really? Well, let’s see. He’s written lots of letters to you, hasn’t he, Florence? And you’ve kept them, because you’re in love with him. Go and find them, Florence, bring them here. Then we’ll see if this handwriting is the same.’
Florence’s face went quite red. ’I haven’t got them, Charles,’ she said. ’I sent them all back to him, before we got married. And he gave me back all my letters, too – the ones I wrote to him.’
Oh, really? Well, where are those letters? Bring them here, let me see them.’
读书笔记
是否公开
12
-
“哦,是吗?那么,你写给他的信在哪儿?拿到这儿来让我看看。”
读书笔记
是否公开
12
-
I can’t.’ Florence started to cry. ’I can’t show you anyway, because I burnt them all on the fire. And I think Dr Gully burnt all my letters too. You see, I don’t love him any more, Charles. That’s over, it’s finished. I’m never going to see Dr Gully again.’
She stopped crying and put her hand on his arm. ’That’s what you should do with this letter, too. It’s a horrible letter, Charles. Just burn it, forget all about it. Just as I have forgotten Dr Gully.’
Yes, Charles, I’m sure.’ She put her arms around him, and leaned her head against his chest. ’You’re my husband now, Charles. I’m going to have your baby. So we must be kind to each other, and not argue about silly things like this.’
Very gently, she took the letter from his hand, and threw it into the fire.
读书笔记
是否公开
17
-
弗洛伦丝轻轻地从查尔斯手中抽出那封信,扔到了炉子里。
读书笔记
是否公开
17
-
Florence didn’t meet Dr Gully, but I did. I met him on the train one day, on 25th March, on the way to London. I told him about my mother in Jamaica, and asked him for some medicine for her. A few days later, he wrote to me at The Priory.
I opened the letter, but Charles didn’t like that. ’Let me see that, Mrs Cox,’ he said, holding out his hand. ’I’m the man of this house, I should read all the letters first, you know. Who is it from?’
He took my letter and read it. There was a list of medicines inside. Then he gave it back to me. ’Well, don’t write back to him,’ Charles Bravo said. ’I don’t want anyone in this house to write to that man.’
Two weeks later, on 6th April, I found Florence crying in her bedroom.
读书笔记
是否公开
22
-
两周后,就是4月6日,我发现弗洛伦丝在她的卧室里哭泣。
读书笔记
是否公开
22
-
What’s wrong?’ I asked. ’Have you and Charles been arguing again?’
读书笔记
是否公开
23
-
“出什么事了?”我问道,“查尔斯又和你吵架了?”
读书笔记
是否公开
23
-
No, it’s not that,’ she said. ’It’s worse. Call a doctor. I think I’ve lost the baby.’
读书笔记
是否公开
24
-
“不,我们没吵架,”她说,“但是情况更糟。叫医生来,我想我已经失去宝宝了。”
读书笔记
是否公开
24
-
Florence was right; she had lost her baby. She was ill, and spent two weeks in bed. I slept in her bedroom with her. Charles didn’t like that. He didn’t understand how difficult such things are for women. When she stayed in bed crying, that made him angry and impatient. He thought she should get up the next day. He seemed to think that a woman losing her baby was nothing important.
But I was worried, and so I was pleased when I met Dr Gully again on the train. I told him about Florence’s illness, and he promised to send some medicine for her. But he didn’t want to make Charles angry, so he didn’t send it to The Priory. He left it at my house, in Lancaster Road, and I took it to Florence from there.
Mrs Bravo is my wife. I make the decisions in this house, and I don’t want you here any more. Every time I try to talk to my wife, you are there with her. You even sleep in her bedroom. That isn’t right!’
读书笔记
是否公开
33
-
“但她生病了,先生!她刚刚流产。她需要我——她想让我陪她。”
读书笔记
是否公开
33
-
But she’s ill, sir! She’s just lost her baby. She needs me – she wants me there.’
读书笔记
是否公开
34
-
“好了,我不想让你陪她。弗洛伦丝病情好转后你就离开。你明白吗?我不再需要你帮忙了。”
读书笔记
是否公开
34
-
Well, I don’t want you there. When Florence is better, I want you to leave. Do you understand? I don’t need your help any more.’
This was a terrible thing for me. I needed my job to pay for my sons’ school. And Florence was my friend. I was worried about her. If I leave, I thought, he can hit Florence every day, and no one will know.
读书笔记
是否公开
36
-
我走出书房时,心想:我恨那个人,查尔斯·布拉沃。我真希望他死掉。
读书笔记
是否公开
36
-
As I walked out of the room, I thought: I hate that man, Charles Bravo. I wish he were dead.
I’ll talk to him,’ she said. She was a brave lady, Florence. She tried to make her own decisions; she didn’t want to obey her husband all the time. But Charles was a dangerous, violent man.
读书笔记
是否公开
40
-
“如果他再打你怎么办?”我问道,“他可能会把你伤得很重。”我想救她,但不知道怎么救。
读书笔记
是否公开
40
-
What if he hits you again?’ I asked. ’He may hurt you badly.’ I wanted to save her, but I didn’t know how.
She sat up in bed. ’I won’t let him, Jane,’ she said. ’You and I – we must work together. We must stop that man, before he destroys both of our lives. This is my house, not his. He must listen to me, and learn to do what I want.’
读书笔记
是否公开
42
-
“但他是不会听女人的话的。”我说,“他认为我们就跟小孩儿或仆人一样。你怎么能改变他的想法呢?”
读书笔记
是否公开
42
-
But he doesn’t listen to women,’ I said. ’He thinks we’re like children, or servants. How can you change that?’
读书笔记
是否公开
43
-
“我会想办法的,简。”她轻声说,“别担心,我会想出办法的。”
读书笔记
是否公开
43
-
I’ll find a way, Jane,’ she said quietly. ’Don’t worry, I’ll find a way.’