正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
查尔斯·布拉沃的死亡之谜|The Mystery of Charles Bravo’s Death

6. 简·考克斯的讲述|7. Jane Cox’s story

属类: 双语小说 【分类】双语小说 -[作者: 蒂姆-维卡里] 阅读:[4681]
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

第二部分

1
-

My name is Mrs Jane Cox. I am 49 years old. I am Florence Bravo’s friend and companion. At the time of Mr Bravo’s death, I was living at The Priory, in Balham. I now live in my own house in Lancaster Road ...

2
-

我是简·考克斯太太,今年49岁。我是弗洛伦丝·布拉沃的朋友兼陪护。布拉沃先生去世时我就住在巴勒姆的普里奥里。现在我住在自己家,在兰开斯特路上……

2
-

Soon after her marriage, Florence became pregnant. She was happy about this, and Charles was pleased too. ’The baby will be a boy,’ he said. ’We’ll call him Charles Bravo the Second!’

3
-

婚后不久,弗洛伦丝就怀孕了。她很高兴,查尔斯也很兴奋。“肯定是个男孩。”他说,“我们叫他查尔斯·布拉沃二世!”

3
-

But Florence often felt ill. And she and Charles argued all the time – about money, the servants, the horses, everything. But the worst arguments were about Dr Gully. One day, Charles opened a letter, and started shouting angrily. ’Look at this,’ he said to Florence. ’It’s from Dr Gully, isn’t it? This is what he thinks of me!’

4
-

但是,弗洛伦丝经常生病。她和查尔斯也总在吵架——为钱,为仆人,为马匹,为所有的事争吵。但最激烈的争吵还是为格利医生。有一天,查尔斯打开一封信后就恼火地大叫起来。“看看这个,”他对弗洛伦丝说,“是格利医生写来的,对不对?他就是这么看我的!”

4
-

Florence read the letter and showed it to me. It was a horrible letter.

5
-

弗洛伦丝读了那封信,并拿给我看。那是一封可怕的信。

5
-

I know why you married Florence,’ the letter said. ’You don’t love her. You just wanted her money, that’s all.’

6
-

“我知道你为什么娶弗洛伦丝。”信上说,“你不爱她,你就是想要她的钱,仅此而已。”

6
-

That’s awful, Charles,’ Florence said. ’But I don’t understand. There is no name on this letter. Who wrote it?’

7
-

“这太可怕了,查尔斯。”弗洛伦丝说,“但我不明白。信上没署名。谁写的呢?”

7
-

You know very well who wrote it!’ Charles shouted. ’Dr Gully, of course! That’s his handwriting, I’m sure it is! You’ve been talking to him about me, haven’t you? You’re still in love with him, aren’t you?’

8
-

“谁写的你心知肚明!”查尔斯咆哮道,“当然是格利医生!那是他的笔迹,我敢肯定是他的!你一直在跟他讲我的事,是不是?你还爱着他,是不是?”

8
-

No, Charles, I’m not!’ Florence said. ’I haven’t spoken to Dr Gully once since we were married. Anyway, look at this letter, this is terrible handwriting. Dr Gully writes much better than this.’

9
-

“不,查尔斯,我没有!”弗洛伦丝说,“自从跟你结婚后我就没有和格利医生说过一句话。不管别的,看看这封信,这糟糕的笔迹,格利医生写得可是比这好看多了。”

9
-

Charles Bravo smiled – a cold, angry smile. ’Really? Well, let’s see. He’s written lots of letters to you, hasn’t he, Florence? And you’ve kept them, because you’re in love with him. Go and find them, Florence, bring them here. Then we’ll see if this handwriting is the same.’

10
-

查尔斯·布拉沃笑了——是那种冷冷的、恼怒的笑。“是吗?好吧,让我想想。他给你写过好多信,是吧,弗洛伦丝?而你还留着那些信,因为你还爱着他。去找那些信,弗洛伦丝,把它们拿过来。我们比比看这个笔迹是不是一样的。”

10
-

Florence’s face went quite red. ’I haven’t got them, Charles,’ she said. ’I sent them all back to him, before we got married. And he gave me back all my letters, too – the ones I wrote to him.’

11
-

弗洛伦丝的脸涨得通红。“我没有留下那些信,查尔斯,”她说,“我们结婚前我都给格利医生寄回去了。他也把我的信——我写给他的信都还给我了。”

11
-

Oh, really? Well, where are those letters? Bring them here, let me see them.’

12
-

“哦,是吗?那么,你写给他的信在哪儿?拿到这儿来让我看看。”

12
-

I can’t.’ Florence started to cry. ’I can’t show you anyway, because I burnt them all on the fire. And I think Dr Gully burnt all my letters too. You see, I don’t love him any more, Charles. That’s over, it’s finished. I’m never going to see Dr Gully again.’

13
-

“不行。”弗洛伦丝哭了起来,“我给你看不了,因为我把它们都烧了。我想格利医生也把我的信都烧了。你知道的,查尔斯,我不再爱他了。我和他的一切都结束了。我再也不会见格利医生了。”

13
-

She stopped crying and put her hand on his arm. ’That’s what you should do with this letter, too. It’s a horrible letter, Charles. Just burn it, forget all about it. Just as I have forgotten Dr Gully.’

14
-

她不哭了,伸出一只手挽着查尔斯的胳膊。“你也应该这么处理这封信。这封信太可怕了,查尔斯。烧掉它,忘了这件事,就像我忘了格利医生一样。”

14
-

Have you really, Florence? Are you sure?’

15
-

“你真的已经忘了格利医生了吗,弗洛伦丝?你确定吗?”

15
-

Yes, Charles, I’m sure.’ She put her arms around him, and leaned her head against his chest. ’You’re my husband now, Charles. I’m going to have your baby. So we must be kind to each other, and not argue about silly things like this.’

16
-

“是的,查尔斯,我确定。”她伸出双臂搂着他,头靠着他的胸膛。“你现在是我的丈夫,查尔斯。我都怀了你的孩子了。所以,我们必须对对方好,不要再为这些无聊的事争吵了。”

16
-

Very gently, she took the letter from his hand, and threw it into the fire.

17
-

弗洛伦丝轻轻地从查尔斯手中抽出那封信,扔到了炉子里。

17
-

Florence didn’t meet Dr Gully, but I did. I met him on the train one day, on 25th March, on the way to London. I told him about my mother in Jamaica, and asked him for some medicine for her. A few days later, he wrote to me at The Priory.

18
-

弗洛伦丝没有见过格利医生,但是我见过。有一天,就是3月25日,在去往伦敦的火车上我见到了格利医生。我跟他说了我母亲在牙买加的事,并向他要了些药方给我母亲。几天后,他给我写了封信,寄到了普里奥里。

18
-

I opened the letter, but Charles didn’t like that. ’Let me see that, Mrs Cox,’ he said, holding out his hand. ’I’m the man of this house, I should read all the letters first, you know. Who is it from?’

19
-

我打开信,但查尔斯不高兴了。“让我看看,考克斯太太。”他说着就伸出了手,“我是一家之主,所有的信都得由我先看,你知道的。谁写来的信?”

19
-

It’s from Dr Gully,’ I said. ’It’s about my mother, that’s all. She’s ill in Jamaica. He writes about some medicine for her.’

20
-

“格利医生写来的,”我说,“是有关我妈妈的事,仅此而已。我妈妈在牙买加生病了,格利医生给她开了一些药方。”

20
-

He took my letter and read it. There was a list of medicines inside. Then he gave it back to me. ’Well, don’t write back to him,’ Charles Bravo said. ’I don’t want anyone in this house to write to that man.’

21
-

他拿过信读了起来。信上列了一串药品的名字。然后他把信还给我。“好吧,别给他回信,”查尔斯·布拉沃说,“我不想这个家里的任何人给那个男人写信。”

21
-

Two weeks later, on 6th April, I found Florence crying in her bedroom.

22
-

两周后,就是4月6日,我发现弗洛伦丝在她的卧室里哭泣。

22
-

What’s wrong?’ I asked. ’Have you and Charles been arguing again?’

23
-

“出什么事了?”我问道,“查尔斯又和你吵架了?”

23
-

No, it’s not that,’ she said. ’It’s worse. Call a doctor. I think I’ve lost the baby.’

24
-

“不,我们没吵架,”她说,“但是情况更糟。叫医生来,我想我已经失去宝宝了。”

24
-

Florence was right; she had lost her baby. She was ill, and spent two weeks in bed. I slept in her bedroom with her. Charles didn’t like that. He didn’t understand how difficult such things are for women. When she stayed in bed crying, that made him angry and impatient. He thought she should get up the next day. He seemed to think that a woman losing her baby was nothing important.

25
-

弗洛伦丝说得对,她流产了。她也病倒了,两个礼拜都卧床不起。我和她一起睡在她的卧室里。查尔斯不高兴了。他不理解这种事对女人来说有多难过。当弗洛伦丝躺在床上哭泣时,他就又生气又不耐烦。他认为她第二天就应该下床活动。他好像觉得一个女人没了孩子不是什么大不了的事。

25
-

But I was worried, and so I was pleased when I met Dr Gully again on the train. I told him about Florence’s illness, and he promised to send some medicine for her. But he didn’t want to make Charles angry, so he didn’t send it to The Priory. He left it at my house, in Lancaster Road, and I took it to Florence from there.

26
-

但我很担心,所以当我再一次在火车上碰到格利医生时我很高兴。我跟他说了弗洛伦丝生病的事,格利医生答应给她寄点儿药来。但格利医生不想惹查尔斯生气,所以他并没有把药寄到普里奥里。他把药寄到我在兰开斯特路的家中,我再从自己家带给弗洛伦丝。

26
-

A few days later, Charles called me into his study.

27
-

几天后,查尔斯把我叫到他的书房。

27
-

A few days later, Charles called me into his study.

28
-

“考克斯太太,”他说,“我一直在想,我们家的人太多了。”

28
-

Mrs Cox,’ he said. ’I have been thinking. There are too many people in this house.’

29
-

“人太多了?”我问道,“你这话是什么意思?”

29
-

Too many people?’ I said. ’What do you mean?’

30
-

“我是说,”他说,“我不需要你在这个家了。”

30
-

I mean,’ he said, ’that I don’t need you in this house any more.’

31
-

“但是,先生……我在这里不是帮你的忙,我为布拉沃夫人服务。”

31
-

But, sir ... I am not here to help you. I work for Mrs Bravo.’

32
-

“布拉沃夫人是我妻子。这个家由我说了算,我不想再雇用你了。每次我想跟我妻子说点儿话时,你都在她身边。你甚至还睡在她的卧室里。这可不行!”

32
-

Mrs Bravo is my wife. I make the decisions in this house, and I don’t want you here any more. Every time I try to talk to my wife, you are there with her. You even sleep in her bedroom. That isn’t right!’

33
-

“但她生病了,先生!她刚刚流产。她需要我——她想让我陪她。”

33
-

But she’s ill, sir! She’s just lost her baby. She needs me – she wants me there.’

34
-

“好了,我不想让你陪她。弗洛伦丝病情好转后你就离开。你明白吗?我不再需要你帮忙了。”

34
-

Well, I don’t want you there. When Florence is better, I want you to leave. Do you understand? I don’t need your help any more.’

35
-

这对我来说可是晴天霹雳。我需要这份工作来供三个儿子上学。而且,弗洛伦丝是我的朋友,我很担心她。如果我走了,我想,他就可以每天打弗洛伦丝,并且不会有人知道。

35
-

This was a terrible thing for me. I needed my job to pay for my sons’ school. And Florence was my friend. I was worried about her. If I leave, I thought, he can hit Florence every day, and no one will know.

36
-

我走出书房时,心想:我恨那个人,查尔斯·布拉沃。我真希望他死掉。

36
-

As I walked out of the room, I thought: I hate that man, Charles Bravo. I wish he were dead.

37
-

当我告诉弗洛伦丝这件事时,她哭了。“简,求你别离开我,”她说,“我需要你在这里保护我。答应我,别走!”

37
-

When I told Florence, she cried. ’Jane, please don’t leave me,’ she said. ’I need you here to keep me safe. Promise me you won’t go!’

38
-

“我不想走,”我说,“但我们又能怎么办呢?他是你丈夫——他想干什么就干什么。”

38
-

I don’t want to leave,’ I said. ’But what can we do? He’s your husband – he can do what he likes.’

39
-

“我去跟他谈谈。”她说。弗洛伦丝是个勇敢的女子。她想自己作决定,她不想一直对丈夫唯命是从。但查尔斯是个可怕又暴力的人。

39
-

I’ll talk to him,’ she said. She was a brave lady, Florence. She tried to make her own decisions; she didn’t want to obey her husband all the time. But Charles was a dangerous, violent man.

40
-

“如果他再打你怎么办?”我问道,“他可能会把你伤得很重。”我想救她,但不知道怎么救。

40
-

What if he hits you again?’ I asked. ’He may hurt you badly.’ I wanted to save her, but I didn’t know how.

41
-

她从床上坐起来。“我不会让他再打我了,简。”她说,“你和我——我们必须联手。在那个人毁掉我们俩的生活之前,我们必须制止他。这是我的家,不是他的。他必须听我的,学着按我说的去做。”

41
-

She sat up in bed. ’I won’t let him, Jane,’ she said. ’You and I – we must work together. We must stop that man, before he destroys both of our lives. This is my house, not his. He must listen to me, and learn to do what I want.’

42
-

“但他是不会听女人的话的。”我说,“他认为我们就跟小孩儿或仆人一样。你怎么能改变他的想法呢?”

42
-

But he doesn’t listen to women,’ I said. ’He thinks we’re like children, or servants. How can you change that?’

43
-

“我会想办法的,简。”她轻声说,“别担心,我会想出办法的。”

43
-

I’ll find a way, Jane,’ she said quietly. ’Don’t worry, I’ll find a way.’

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

Lancaster

[ˈlæŋkɪstə*]

兰喀斯特式(飞)机

Bravo

[ˌbrɑː’vəʊ]

int.好极了

felted

[’feltɪd]

v. 把 ... 制成毡(使 ... 粘结)

angrily

[’æŋɡrəli]

adv.气愤地

Florence

[’flɔːrəns,’flɒr-]

n.弗洛伦斯(女子名)

Gully

[’ɡʌli]

n.小峡谷;排水沟

Priory

[’praɪəri]

n.小修道院

impatient

[ɪm’peɪʃnt]

adj.不耐烦的;急躁的

obey

[ə’beɪ]

v.服从;遵守;顺从;听从

简典