正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
剧院风情|Theater

第七章|Chapter 7

属类: 双语小说 【分类】双语小说 -[作者: 毛姆] 阅读:[12575]
朱莉娅是个兽医的女儿,家庭条件一般。初入演艺圈的时候,也没什么传奇经历,不过是慢慢表演,慢慢展露才华,得到一个有眼光的导演的肯定,一步步把表演能力提升,渐渐地成了大明星。她丈夫是位绅士,外貌条件非常好,但在表演方面天才有限,只能演一些小角色。不过他是位出色的商人。这样,他们俩一个经营,一个表演,可谓是珠联璧合。他们的剧院经营得相当出色,两个人也是演艺圈里的模范夫妻。
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

幸亏迈克尔性情冷淡,否则他们结婚第一年就应该已经吵得不可开交了。只有在迈克尔获得一个角色或者前天晚上欢快的聚会上他喝了几杯香槟后,才能让迈克尔那满脑子的务实思想转变成谈情说爱的思维。如果第二天与别人有约或者是要打高尔夫,他需要保持大脑清醒,那么任何谄媚和诱惑对他都不起作用。朱莉娅在他面前歇斯底里。她嫉妒他的那些绿屋俱乐部的朋友,嫉妒那些把他从她身边带走的体育运动,还嫉妒他打着建立人脉的名义而参加的男人们的聚餐。最让她怒不可遏的是当自己泪流满面大哭大闹的时候,他却极其平静地坐在那里,握着双手,帅气的脸上呈现好脾气的微笑,好像她做的一切只不过是让自己看起来无理取闹。

1
-

The first year of their marriage would have been stormy except for Michael’s placidity. It needed the excitement of getting a part or a first night, the gaiety of a party where he had drunk several glasses of champagne, to turn his practical mind to thoughts of love. No flattery, no allurements, could tempt him when he had an engagement next day for which he had to keep his brain clear or a round of golf for which he needed a steady eye. Julia made him frantic scenes. She was jealous of his friends at the Green Room Club, jealous of the games that took him away from her, and jealous of the men’s luncheons he went to under the pretext that he must cultivate people who might be useful to them. It infuriated her that when she worked herself up into a passion of tears he should sit there quite calmly, with his hands crossed and a good-humoured smile on his handsome face, as though she were merely making herself ridiculous.

2
-

“你不会觉得我在追求别的女人吧?”他问道。

2
-

“You don’t think I’m running after any other woman, do you?” he asked.

3
-

“我怎么知道?很明显你一点都不在乎我。”

3
-

“How do I know? It’s quite obvious that you don’t care two straws for me.”

4
-

“你知道在我的世界里唯一的女人就是你。”

4
-

“You know you’re the only woman in the world for me.”

5
-

“上帝!”

5
-

“My God!”

6
-

“我不知道你想要什么。”

6
-

“I don’t know what you want.”

7
-

“我想要爱。我以为我嫁给了全英国最帅的男人,而实际上我嫁了一个布偶。”

7
-

“I want love. I thought I’d married the handsomest man in England and I’ve married a tailor’s dummy.”

8
-

“别犯傻了。我与其他正常的英国男人没什么两样。我不是意大利的街头手风琴师。”

8
-

“Don’t be so silly. I’m just the ordinary normal Englishman. I’m not an Italian organ-grinder.”

9
-

她在家里走来走去。他们在白金汉门附近有一套小公寓,虽然空间不大,但她极尽所能将它布置得漂亮一些。她朝天空张开双臂。

9
-

She swept up and down the room. They had a small flat at Buckingham Gate and there was not much space, but she did her best. She threw up her hands to heaven.

10
-

“我难道是斜眼或是驼背吗?我老到五十岁了吗?我就这么对你没有吸引力?乞求被爱简直是奇耻大辱。痛苦,痛苦。”

10
-

“I might be squint-eyed and hump-backed. I might be fifty. Am I so unattractive as all that? It’s so humiliating to have to beg for love. Misery, misery.”

11
-

“这个动作很好,亲爱的,活像你在投板球。记住这个姿势。”

11
-

“That was a good movement, dear. As if you were throwing a cricket ball. Remember that.”

12
-

她瞥了他一下,眼神中充满不屑。

12
-

She gave him a look of scorn.

13
-

“你就只会想这些。我的心碎了,而你却在讲我偶然间做出的一个动作。”

13
-

“That’s all you can think of. My heart is breaking, and you can talk of a movement that I made quite accidentally.”

14
-

但他从她的表情看出,她正在将这个姿势添加到记忆里。他知道,时机合适时,她会巧妙地利用到这个动作。

14
-

But he saw by the expression of her face that she was registering it in her memory, and he knew that when the occasion arose she would make effective use of it.

15
-

“毕竟爱情不是一切。当时机、地点合适时,爱情非常美妙。我们蜜月的时候很开心,那就是蜜月的意义,但现在我们必须开始工作。”

15
-

“After all love isn’t everything. It’s all very well at its proper time and in its proper place. We had a lot of fun on our honeymoon, that’s what a honeymoon’s for, but now we’ve got to get down to work.”

16
-

他们很幸运,设法在同一部剧中拿到了不错的角色,这部戏剧后来很成功。其中,朱莉娅有一场戏让她大显身手,赢得了满堂喝彩,而迈克尔令人震惊的美貌也引起了观众的注意。凭借他的绅士风度和谈笑风生的温雅气质,迈克尔让他们俩获得不少曝光机会,他们的照片被刊登在一些画报上。他们还接到很多宴会的邀请。虽然迈克尔非常节俭,花钱款待那些可能对他们有帮助的人却从不犹豫。朱莉娅对他在这些场合表现出的慷慨大方印象深刻。一位演员兼剧院经理邀请朱莉娅出演他下部戏的女主角,没有给迈克尔角色,朱莉娅想拒绝这个邀请,但迈克尔没有应允。他说,工作上他们不能感情用事。最终,他在一部古装戏里获得一个角色。

16
-

They had been lucky. They had managed to get fairly good parts together in a play that had proved a success. Julia had one good acting scene in which she had brought down the house, and Michael’s astonishing beauty had made a sensation. Michael with his gentlemanly push, with his breezy good-nature, had got them both a lot of publicity and their photographs appeared in the illustrated papers. They were asked to a number of parties and Michael, notwithstanding his thriftiness, did not hesitate to spend money on entertaining people who might be of service. Julia was impressed by his lavishness on these occasions. An actor-manager offered Julia the leading part in his next play, and though there was no part for Michael and she was anxious to refuse it, he would not let her. He said they could not afford to let sentiment stand in the way of business. He eventually got a part in a costume play.

17
-

战争爆发时他们都在演出。让朱莉娅感到既骄傲又痛苦的是,迈克尔即将入伍。他父亲的一位老战友在战争办公室身居要职,于是在他父亲的帮助下,迈克尔很快就拿到了委任状。当他远赴法国前线,朱莉娅为曾经对他的那些责骂深深后悔,并下定决心,如果他战死疆场,她便自杀。她想成为一名护士,这样便能一起去法国,至少可以同他在一片土地上,但迈克尔让她明白,国家需要她继续表演,而她无法拒绝这个或许是他死前的最后愿望。迈克尔在战争中如鱼得水。他在团部集体中很受欢迎,旧部队的军官们很快就接纳了他,一点都不嫌弃他曾是个演员。似乎军人家庭的背景已经给他烙上了印记,他本能地就像职业军人那样做事和思考。他行为缜密,性格随和,又懂得如何灵活地运用关系;因而他势必成为某位将军的参谋部成员。他展现了出色的组织能力,在总司令部里度过了战争的最后三年。最后他被晋升为少校,荣获战功十字勋章和荣誉军团勋章。

17
-

They were both acting when the war broke out. To Julia’s pride and anguish Michael enlisted at once, but with the help of his father, one of whose old brother officers was an important personage at the War Office, he very soon got a commission. When he went out to France Julia bitterly regretted the reproaches she had so often heaped upon him, and made up her mind that if he were killed she would commit suicide. She wanted to become a nurse so that she could go out to France too and at least be on the same soil as he, but he made her understand that patriotism demanded that she should go on acting, and she could not resist what might very well be his dying request. Michael thoroughly enjoyed the war. He was popular in the regimental mess, and the officers of the old army accepted him almost at once, even though he was an actor, as one of themselves. It was as though the family of soldiers from which he was born had set a seal on him so that he fell instinctively into the manner and way of thinking of the professional soldier. He had tact and a pleasant manner, and he knew how to pull strings adroitly; it was inevitable that he should get on the staff of some general. He showed himself possessed of considerable organizing capacity and the last three years of the war he passed at G.H.Q. He ended it as a major, with the Military Cross and the Legion of Honour.

18
-

与此同时,朱莉娅演了一连串重要的角色,已经被公认为最优秀的年轻女演员。整个战争期间,剧院非常繁忙,由于她出演长期上演的戏剧,获益不少,工资上涨。在迈克尔的建议下,她让极不情愿的剧院经理付给她八十英镑的周薪。迈克尔会在假期的时候回到英国,那时,朱莉娅会极度开心。虽然他在法国并不比在新西兰放羊更危险,但朱莉娅每次都会将这些时光当作迈克尔在这世上的最后时光来度过。她对他更加的温柔体贴、宽容,就好像他刚刚从战壕中回来一样。

18
-

Meanwhile Julia had been playing a succession of important parts and was recognized as the best of the younger actresses. Throughout the war the theatre was very prosperous, and she profited by being seen in plays that had long runs. Salaries went up, and with Michael to advise her she was able to extort eighty pounds a week from reluctant managers. Michael came over to England on his leaves and Julia was divinely happy. Though he was in no more danger than if he had been sheep-farming in New Zealand, she acted as though the brief periods he spent with her were the last days the doomed man would ever enjoy on earth. She treated him as though he had just come from the horror of the trenches and was tender, considerate, and unexacting.

19
-

然而,就在战争结束之前,她对他的爱意消失了。

19
-

It was just before the end of the war that she fell out of love with him.

20
-

那时她怀孕了。迈克尔认为把孩子生下来的做法不明智,但她已经快三十岁了,如果他们想要小孩,就不能再拖延了;她在这一行里已站稳了脚跟,消失几个月应该没什么问题,再加上迈克尔随时可能客死他乡——虽然他说过他非常安全,但他这么说仅仅是为了安慰她,而且有的时候连将军们也会死掉——如果她想在迈克尔战死后继续活下去,她必须有他们的孩子作为依靠。这个婴儿会在年底出生。

20
-

She was pregnant at the time. Michael had judged it imprudent to have a baby just then, but she was nearly thirty and thought that if they were going to have one at all they ought to delay no longer; she was so well-established on the stage that she could afford not to appear for a few months, and with the possibility that Michael might be killed at any moment—it was true he said he was as safe as a house, he only said that to reassure her, and even generals were killed sometimes—if she was to go on living she must have a child by him. The baby was expected at the end of the year.

21
-

她从未像这样期待过迈克尔放假回英国。虽然她自我感觉良好,但她极其渴望感受他的拥抱,她感到有点迷茫、无助,她想要迈克尔保护她。他回来了,穿着合身的制服,肩章上的红标和皇冠格外显眼,他看起来英俊极了。总司令部的艰难困苦让他长胖了不少,他的皮肤晒黑了。剪短的头发,风趣的个性,还有军人的举止,让他各个方面看起来都像极了军人。他心情很好,不仅因为可以回家待几天,还因为战争即将结束。他打算尽快离开部队。当你还有点影响力的时候,如果不利用它,那它又有什么用?那么多年轻演员离开舞台去参军,要么出于爱国情结,要么被国内人民的爱国情结胁迫,于是这些主角角色就落在不适合服兵役或者严重受伤不得不被遣返的人的头上。此刻出现了一个绝佳的空档时期,迈克尔知道,如果他能尽快复员,他就能选择自己喜欢的角色。当他再次回到公众的视线时,他们就可以开始寻找一家剧院了,凭借朱莉娅目前的名望,他们可以开始自己经营了。

21
-

She looked forward to Michael’s next leave as she had never done before. She was feeling very well, but she had a great yearning to feel his arms around her, she felt a little lost, a little helpless, and she wanted his protective strength. He came, looking wonderfully handsome in his well-cut uniform, with the red tabs and the crown on his shoulder-straps. He had filled out a good deal as the result of the hardships of G.H.Q. and his skin was tanned. With his close-cropped hair, breezy manner and military carriage he looked every inch a soldier. He was in great spirits, not only because he was home for a few days, but because the end of the war was in sight. He meant to get out of the army as quickly as possible. What was the good of having a bit of influence if you didn’t use it? So many young men had left the stage, either from patriotism or because life was made intolerable for them by the patriotic who stayed at home, and finally owing to conscription, that leading parts had been in the hands either of people who were inapt for military service or those who had been so badly wounded that they had got their discharge. There was a wonderful opening, and Michael saw that if he were available quickly he could get his choice of parts. When he had recalled himself to the recollection of the public they could look about for a theatre, and with the reputation Julia had now acquired it would be safe to start in management.

22
-

他俩聊到深夜,然后上床睡觉。她放荡地蜷缩在他怀里,他双手抱住了她。三个月的禁欲让他欲火焚身。

22
-

They talked late into the night and then they went to bed. She cuddled up to him voluptuously and he put his arms round her. After three months of abstinence he was amorous.

23
-

“你是最棒的妻子。”他喃喃道。

23
-

“You’re the most wonderful little wife,” he whispered.

24
-

他把嘴贴到她的嘴上。她突然有了一阵淡淡的反感。她不得不强忍着才没把他推开。之前,在她多情的鼻孔里,他的身体,那年轻美丽的身体,似乎有鲜花和蜂蜜的香味,这是她迷恋他的原因之一。然而,现在,这种味道奇怪地消失了。她意识到,他闻起来不再像个少年,而是个男人。她感到有点恶心。她无法回应他的热情,她希望他的欲望能尽快得到满足,然后扭过身去睡觉。她躺在床上,久久未能入睡。她感到失望沮丧。她的心沉了下去,因为她知道,她丢失了对她而言非常珍贵的东西,她可怜自己,有大哭的冲动;但同时,她内心充满胜利的感觉,似乎是对曾经他给她带来那么多不愉快的一种报复;她终于摆脱了迷恋他的感情束缚,扬扬得意起来。现在,她可以和他平起平坐了。她在床上伸了伸腿,如释重负地叹了口气。

24
-

He pressed his mouth on hers. She was filled on a sudden with a faint disgust. She had to resist an inclination to push him away. Before, to her passionate nostrils his body, his young beautiful body, had seemed to have a perfume of flowers and honey, and this had been one of the things that had most enchained her to him, but now in some strange way it had left him. She realized that he no longer smelt like a youth, he smelt like a man. She felt a little sick. She could not respond to his ardour, she was eager that he should get his desire satisfied quickly, turn over on his side, and go to sleep. For long she lay awake. She was dismayed. Her heart sank because she knew she had lost something that was infinitely precious to her, and pitying herself she was inclined to cry; but at the same time she was filled with a sense of triumph, it seemed a revenge that she enjoyed for the unhappiness he had caused her; she was free of the bondage in which her senses had held her to him and she exulted. Now she could deal with him on equal terms. She stretched her legs out in bed and sighed with relief.

25
-

“上帝啊,做自己的主人真好。”

25
-

“By God, it’s grand to be one’s own mistress.”

26
-

他们在屋里吃了早饭,朱莉娅靠在床上,迈克尔坐在她身边的一张小桌子旁。她看着他读报纸。三个月的时间可能让他发生这么大的变化吗?要不就是这么多年来,她还一直把他视为那个刚来米德尔普尔舞台上排练的英俊少年,自那时起她便被迷得神魂颠倒?他仍旧很潇洒,毕竟他只有三十六岁,但他不再是个男孩了;一头短发,经受了风吹日晒的皮肤,细细的皱纹开始爬上他光洁的额头和眼睛下方,他绝对已经是个男人了。他失去了那小马般的魅力,他的行为也已定型。虽然每次的变化都很小,但放到一起后,在她那敏锐、精明的双眼里,就成了巨大的变化。他是一个中年男人了。

26
-

They had breakfast in their room, Julia in bed and Michael seated at a little table by her side. She looked at him while he read the paper. Was it possible that three months had made so much difference in him, or was it merely that for years she had still seen him with the eyes that had seen him when he came on the stage to rehearse at Middlepool in the glorious beauty of his youth and she had been stricken as with a mortal sickness? He was wonderfully handsome still, after all he was only thirty-six, but he was not a boy any more; with his close-cropped hair and weather-beaten skin, little lines beginning to mark the smoothness of his forehead and to show under his eyes, he was definitely a man. He had lost his coltish grace and his movements were set. Each difference was very small, but taken altogether they amounted, in her shrewd, calculating eyes, to all the difference in the world. He was a middle-aged man.

27
-

他们还住在刚来伦敦时住的那套小公寓里。虽然朱莉娅挣了不少钱,但那时迈克尔在服兵役,也就没有任何搬家的需求。但现在他们要迎来一个婴儿,这个公寓显然太小了。朱莉娅在摄政公园附近找了一所她非常喜欢的房子。她想赶紧搬过去,在那里坐月子。

27
-

They still lived in the small flat that they had taken when first they came to London. Though Julia had been for some time earning a good income it had not seemed worth while to move while Michael was on active service, but now that a baby was coming the flat was obviously too small. Julia had found a house in Regent’s Park that she liked very much. She wanted to be settled down in good time for her confinement.

28
-

房子面朝花园。一层是会客厅,二层有两间卧室,三层的两间屋子可以改成白天和夜间的婴儿房。迈克尔对一切都很满意;连价格他都认为合理。在过去四年里,朱莉娅挣的钱比迈克尔多了不知多少,因而她主动提出要自己掏钱装修房子。他们站在一间卧室里。

28
-

The house faced the gardens. Above the drawing-room floor were two bedrooms and above these two rooms that could be made into a day and a night nursery. Michael was pleased with everything; even the price seemed to him reasonable. Julia had, during the last four years, been earning so much more money than he that she had offered to furnish the house herself. They stood in one of the bedrooms.

29
-

“我可以用原来卧室的家具凑合,”她说道,“我会去梅谱尔家具店给你置办一套好家具。”

29
-

“I can make do with a good deal of what we’ve got for my bedroom,” she said. “I’ll get you a nice suite at Maple’s.”

30
-

“我不想花太多钱,”他笑道,“我估计不会太经常使用它,你知道的。”

30
-

“I wouldn’t go to much expense,” he smiled. “I don’t suppose I shall use it much, you know.”

31
-

他想和她睡在一张床上。虽然没有激情,但他是温柔亲切的,而且他对他们肉体相依有种动物般的欲望。很长的时间里,这是她最大的慰藉。现在,这想法却让她愤怒不已。

31
-

He liked to share a bed with her. Though not passionate he was affectionate, and he had an animal desire to feel her body against his. For long it had been her greatest comfort. The thought now filled her with irritation.

32
-

“哦,我觉得在孩子出生前我们不能再乱来了。直到我生完孩子,我打算让你自己睡。”

32
-

“Oh, I don’t think there should be any more nonsense till after the baby’s born. Until all that’s over and done with I’m going to make you sleep by yourself.”

33
-

“我没想到这点。如果你觉得这样对孩子好的话……”

33
-

“I hadn’t thought of that. If you think it’s better for the kid…”

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

luncheon

[’lʌntʃən]

n.午宴;正式的午餐

pretext

[’priːtekst]

n.借口

dummy

[’dʌmi]

n.傀儡;假人;仿制品;笨蛋;哑巴

humiliate

[hjuː’mɪlieɪt]

vt.使 ... 蒙羞;使丢脸

scorn

[skɔːn]

n.轻蔑;奚落;笑柄

accidentally

[ˌæksɪ’dentəli]

adv.偶然地;意外地;附带地

honeymoon

[’hʌnimuːn]

n.蜜月;初始的热火时期

Michael

[’maɪkəl]

n.迈克尔(男子名)

gentlemanly

[’dʒentlmənli]

adj.绅士派头的

entertain

[ˌentə’teɪn]

v.娱乐;使有兴趣;招待;考虑;抱有;容纳

enlist

[ɪn’lɪst]

vt.征募;使入伍;获得...支持

heap

[hiːp]

n.堆;许多;破车

patriotism

[’peɪtriətɪzəm]

n.爱国主义;爱国心

thorough

[’θʌrə]

adj.彻底的;完全的;详尽的;细致深入的

regimental

[ˌredʒɪ’mentl]

adj.团的;团队的

instinctive

[ɪn’stɪŋktɪv]

adj.本能的;天性的;直觉的

adroit

[ə’drɔɪt]

adj.熟练的;灵巧的;机敏的;善于…的

Honour

[ˈɒnə]

n.光荣;

succession

[sək’seʃn]

n.连续;继承权;继位

theatre

[ˈθɪətə]

n.戏院,剧场,电影院

Zealand

[ˈziːlənd]

n.西兰岛(丹麦最大的岛)

doom

[duːm]

n.毁灭;厄运;判决;死亡

felted

[’feltɪd]

v. 把 ... 制成毡(使 ... 粘结)

helpless

[’helpləs]

adj.无助的;无依靠的

tab

[tæb]

n.【计算机】制表键;选项卡;标签;垂饰;拉环;账单

crown

[kraʊn]

n.王冠;王权;花冠

tan

[tæn]

n.棕褐色;黝黑 v.晒成棕褐色

carriage

[’kærɪdʒ]

n.四轮马车

patriotic

[ˌpeɪtri’ɒtɪk]

adj.爱国的

recollection

[ˌrekə’lekʃn]

n.回忆;记忆力;记忆;回忆起的事物

cuddle

[’kʌdl]

vt.怀抱;拥抱

inclination

[ˌɪnklɪ’neɪʃn]

n.倾向;意愿;趋势;斜坡;倾斜度

passionate

[’pæʃənət]

adj.热情的;激情的;易怒的

nostril

[’nɒstrəl]

n.鼻孔

perfume

[’pɜːfjuːm]

n.香水;香气

ardor

[’ɑːdə]

n.热情;狂热;激情;灼热.

dismay

[dɪs’meɪ]

n.沮丧;绝望

infinite

[’ɪnfɪnət]

adj.无穷的;无限的

exult

[ɪɡ’zʌlt]

v.欢欣鼓舞;狂喜;欢跃

stretchable

[stretʃəbl]

v.伸展;延伸;张开;夸大

mistress

[’mɪstrəs]

n.主妇;女主人;情妇

confinement

[kən’faɪnmənt]

n.拘禁;限制;分娩

irritation

[ˌɪrɪ’teɪʃn]

n.刺激;烦恼;刺激物

简典