正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
波兰吹号手|Polish trumpeter

未完成的音符|THE BROKEN NOTE

属类: 双语小说 【分类】双语小说 -[作者: 埃里克-凯利] 阅读:[18217]
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

那是一二四一年的春天,流言沿着基辅的公路在罗斯大地上传播,“东边的鞑靼人又要进攻了”。这个消息让男人颤抖,女人下意识地将孩子紧紧搂在胸前,仅仅是“鞑靼人”这几个字眼就能让人血液凝结。随着时间的推移,流言传得越来越凶,甚至传到了我们的田野之乡——波兰,消息传说乌克兰的国土已经成了一片火海。然后,人们传说基辅已经沦陷,紧接着是雄狮之城利沃夫。现在,野蛮大军和美丽的克拉科夫城之间,除了几座平静的村庄和平坦肥沃的田野,已经别无障碍。

1
-

It was in the spring of the year 1241 that rumors began to travel along the highroad from Kiev in the land of Rus that the Tartars of the East were again upon the march. Men trembled when they heard that news and mothers held their children close to their breasts, for the name "Tartar" was one that froze folks’ blood in their veins. As the weeks went on, the rumors grew thicker and there began to come through to Poland, our land of the fields, the news that the country lands of the Ukraine were ablaze. Then it was heard that Kiev had fallen, then Lvov, the city of the Lion, and now there was naught between the savage band of warriors and the fair city of Krakow save a few peaceful villages and fertile fields.

2
-

鞑靼人就像一群来势汹汹的野兽,所到之处,不放过任何生灵,甚至不留任何一片嫩绿的麦苗。鞑靼人个头矮小,皮肤黝黑,留着粗犷杂乱的连鬓胡子,把长头发编成小辫子,他们骑着矮马,马背上挂满了从战争中掳夺的战利品。他们勇猛如狮,有着熊心豹胆,但又铁石心肠,毫无悲悯之心,更别说温柔谦和了,他们甚至无视神明。他们在马背上挂着皮革和铁制成的圆盾,长矛从马鞍垂下。他们在肩膀和大腿上裹着兽皮。有的人戴着金灿灿的耳环,有的还戴着金鼻环。鞑靼人一路向前,矮马蹄子踏过土地,尘土漫天,马蹄声如闷雷一般,几里地以外就能听到。他们的队伍庞大,整个队伍要通过某个地方都得好几天,更别说队伍后面还跟着绵延了几里地远的载着奴隶、战备和劫掠之物的车子——他们抢来的大多数是金银财宝。

2
-

The Tartars came through the world like a horde of wild beasts. They left not one thing alive nor one green blade of wheat standing. They were short, dark men of shaggy beards and long hair twisted into little braids, and they rode on small horses which they covered with trophies that they had gained in war. Brave they were as lions, courageous they were as great dogs, but they had hearts of stone and knew not mercy, nor pity, nor tenderness, nor God. On their horses they carried round shields of leather and iron, and long spears often trailed from their saddles. About their shoulders and thighs they wore skins of animals. Some decorated their ears with golden rings—here and there one wore a gold ring in the nose. When theytraveled, the dust rose high into the sky from beneath the hoofs of their little horses, and the thunder of the hoof beats could be heard many miles away. They were so numerous that it took days for the whole horde to pass any one given point, and for miles behind the army itself rumbled carts bearing slaves, provisions, and booty— usually gold.

3
-

鞑靼大军到来之前,人们往往早已闻风而逃,开始背井离乡,形成一支绝望的长队;他们告别曾经生活的农舍,做出了死亡般苦涩的诀别。战时最遭罪的总是那些无辜的百姓——这些贫穷无助的农民赶着马车,带着家畜家禽跋涉在尘土之中,以免被甩到后面,遭受厄运。队伍中的老人身体羸弱,甚至没有力气想想房子,还有哄孩子的妇女,女人们因病而虚弱,男人们因失去了一生劳作的成果而心碎。小孩们拖着疲惫的身体走在大人身旁,怀里还常常抱着他们的宠物。

3
-

Before them went always a long, desperate procession of country people driven from their humble homes by the news of the coming terror; they had already said farewell to the cottages where they lived, the parting from which was almost as bitter as death. So it has always been in time of war that the innocent suffer most—these poor, helpless peasants with their carts and horses and geese and sheep trudging along through the dust to escape, if God so willed, the terrible fate which would befall them were they left behind. There were old people in that procession too feeble to be stirring even about a house, mothers nursing children, women weak with sickness, and men broken hearted at the loss of all that a lifetime of labor had brought. Children dragged themselves wearily along beside them, often bearing their pets in their arms.

4
-

克拉科夫城向这群人敞开了大门,同时做好了防御的准备。与此同时,许多贵族和富庶人家要么逃到了西部,要么已经去了远在北边的修道院寻求庇佑。城外不远就是兹维日涅茨,那里有一座修道院,院内的修士尽最大可能去收留难民,只要还有地方,他们就提供住宿,而且准备抵挡围攻。不过,对于饱受恐慌、疲惫不堪的逃亡大军来说,能够在鞑靼人追来之前顺利进城就已经心满意足了。他们刚一进城,就都将脸转向南方,因为就在克拉科夫城的南边,维斯瓦河畔的嶙峋高山之上,耸立着宏大的、房屋错落的,并带有角楼的大片建筑群,那便是瓦维尔城堡——从传奇的克拉库斯国王开始,历代波兰国王就都以那里为堡垒,那也是组成皇室的公爵和贵族们的住所。

4
-

To this company Krakow opened her gates, and prepared for defense. Many of the nobility and rich citizens had, in the meantime, fled to the west or taken refuge in monasteries far to the north. The brothers of the monastery at Zvierzyniec, a short distance outside the city, took in all the refugees that the building could accommodate, and then prepared to stand siege. But the great, weary, terror-mad mob that had fled ahead of the band of Tartars was content enough to make the city itself its destination. And once within its walls all turned their faces toward the south. For there, in the south of the city,towering on its rocky hill high over the Vistula River, was the great, irregular, turreted mass that was the Wawel—the fortress and castle of the kings of Poland from the time of Krakus, the legend king, and the home of the dukes and nobles who formed the king’s court.

5
-

为了不造成重大的人员伤亡,克拉科夫的守城军队已经决定放弃在城堡门外进行防御。于是,接下来的几天中,留在城里的人们和从全国各地赶来的难民都涌进城堡,并在城堡的墙内安顿下来。古堡的城门位于圣安德鲁教堂对面的城堡公路上,士兵们最后关上城门并挡上了障碍物,城墙上的士兵严阵以待,决定誓死保护老城和他们的家人。

5
-

It had been decided to make no attempt to defend the city outside the castle gates, since that would entail a great loss of life; and so for several days the city dwellers who remained and these refugees from all the country about poured into the fortification and were housed inside its walls. The old castle gates which were then on Castle Highway opposite the Church of St. Andrew were at last shut and barricaded, and the walls were manned with citizen soldiery prepared to give their lives for the protection of the city and their families.

6
-

鞑靼人烧毁了城墙外围的村庄,将圣弗洛里安教堂、圣约翰教堂和圣十字教堂的周围劫掠一空,在夜晚时分他们兵临克拉科夫城下。接下来的一整夜都充斥着各种可怕的声音——大火噼啪的燃烧声、敌人发现猎物逃走后的咆哮声、发现黄金和财宝时得意的呼叫声。当清晨来临,瓦维尔城堡的哨兵眺望城镇时,仅有三座教堂还没有燃起大火——大集市附近的圣母玛利亚教堂、伟岸屹立在城门边上的圣安德鲁教堂,以及集市中央的圣阿达尔伯特教堂。黑村中的犹太人聚居地已经不复存在了,那些没来得及躲进城墙内的难民也都没能幸免于难。仅有一个男人,更确切地说,是一个年轻人,在灾难中活了下来。

6
-

The Tartars fell upon the city in the night and, after burning the outlying villages, pillaged the districts that lay about the churches of St. Florian, St. John, and the Holy Cross. The whole night long was one of hideous sounds—the crackling and fury of flames, the snarling and yelling of the enemy when they found that the prey had fled, their roars of triumph when they came upon gold and treasure. As morning dawned the watchers from the Wawel looked out over the town and saw but three churches not already in flames. These were the Church of Our Lady Mary near the great market, the Church of St. Andrew, with its stalwart towers, at the Castle Gate, and the Church of St. Adaibert in the market place. Already a colony of Jews in the Black Village had perished, also those refugees and town dwellers who had not rushed inside the walls of defense. There remained but one man—or rather, a youth—still alive in the midst of all that destruction.

7
-

他就是圣玛利亚教堂的吹号手,像其他的号手一样,他曾庄严地宣誓,每个小时在教堂前顶的阳台上吹响号角。清晨的第一缕阳光刚刚将维斯瓦河从一条黑线变成跳荡的金色时,他就登上阳台,吹响《海那圣歌》——教堂的每一位吹号手都曾宣誓,要每小时吹响一次这首献给圣母的赞歌,不分昼夜,“至死不渝”。当清晨的阳光洒在他身上时,他感到一阵莫名的喜悦,刚刚过去的那个夜晚是如此可怕,这种可怕既源于黑暗本身,也源于人类残忍无情所致的阴暗。

7
-

He was the trumpeter of the Church of Our Lady Mary, and he had taken solemn oath to sound the trumpet each hour of the day and night from a little balcony high up on the front of the church. As the first golden rays of the sun changed the Vistula from a dark line to a plash of dancing gold, he mounted this balcony to sound the Heynal—the hymn to Our Lady which every trumpeter in the church had in the past sworn to play each hour of the day and night—"until death." He felt with a strange joy the glow of the sun as it fell upon him that morning, for the night had been very dark both with its own shadow and with the gloomy blackness of men’s ruthlessness.

8
-

在他下方,矮小凶猛的鞑靼人正站在城市的公路上,满脸好奇地盯着他的一举一动。周围的房顶上时不时地溅起火苗,冒出团团黑烟。成百上千的住所被大火烧焦,毁于一旦。如今,他孤身一人,被可怕的敌人重重包围——他本可以在前一天逃之夭夭,与难民和城市居民一同进入城堡,但他最终选择忠于自己的誓言,坚守自己的岗位,除非被迫离开。不过,现在撤退已经来不及了。

8
-

About his feet, down in the town highway stood groups of short, fierce men gazing up at him curiously. Here and there the roof of a house was shooting upward in flames and belching forth clouds of black smoke. Hundreds of dwellings lay charred and ruined by the conflagration. He was alone in the midst of a terrible enemy—he might have fled on the previous day and gained the castle with the refugees and the town dwellers, but he had been true to his oath and remained at his post until he should be driven away. Now it was too late to retreat.

9
-

这个吹号手是个年轻人,大概只有十九岁或二十岁。他穿着一件深色的布衣,裤腿处由带扣束着,样式和后来的灯笼裤相似,厚厚的深色紧身裤一直从膝盖延伸到软面的尖头凉鞋上,一件短外套下摆垂在腰际,由一条腰带束起。他头上戴着皮质的帽子,像是一个大风帽,长长的帽尾垂在肩头,其余部分包着头,仅仅露出脸和少量头发。

9
-

He was a very young man, perhaps nineteen or twenty, and wore a dark cloth suit that was caught at the knees with buckles, like the knickerbockers of a later generation; dark, thick hose extended from the knees to the tops of his soft, pointed sandals, and a short coat falling just below the waist was held together in front by a belt. The head covering was of leather and something like a cowl; it fell clear to his shoulders and ran up over the head in such a way that only his face and a bit of hair were visible.

10
-

“我母亲和姐姐应该是安全的,”他心里想着,“感谢上帝!她们已经出发十天,现在一定已经到了远在摩拉维亚的表亲家。”

10
-

My mother and sister are safe, he thought. May God be praisedfor that! They are gone these ten days and must be now with the cousins in Moravia.

11
-

此时,他感到生活是如此甜美。维斯瓦河上空的太阳映照在瓦维尔大教堂的窗户上,那里的牧师已经开始做弥撒了。他可以看到,所有城门楼上的卫兵都全副武装,阳光照耀着他们的铠甲。一面绘有白鹰的旗帜高高飘扬在大吊桥所在的城门上方。

11
-

It came to him then what a sweet thing life is. The sun over the Vistula was now reflected in the windows of the Cathedral of the Wawel, where the priests were already saying mass. At the tops of all the gates he could see guards in full armor, upon which the sunlight hashed. A banner with a white eagle hung in the air above the gate at the great draw.

12
-

“波兰不死。”他心想。

12
-

Poland lives, he thought.

13
-

他虽然年纪轻轻,心里却坚认自己是光荣的波兰人中的一员,为了整个基督教世界,与凶残野蛮的侵略者斗争。在那一刻之前,他并未见过什么死伤——他也只是隐约听说过而已。而现在,为了他的誓言,为了他对教堂的爱,为了他对波兰的爱,他或许就将直面死亡。

13
-

And then it came to him, young as he was, that he was part of the glorious company of Polish men that was fighting for all Christendom against brutal and savage invaders. He had not seen much of death before that minute—he had heard of it only as something vague. And now, he himself was perhaps going out to meet it, because of his oath, because of his love for the Church, because of his love for Poland.

14
-

“我将坚守诺言,”他心里默想着,“即使为之付出生命也在所不惜,我的誓言和生命同样重要。”

14
-

I shall keep my word, he mused. If I die it shall be for that. My word is as good as my life.

15
-

如果画家能够捕捉到他当时的表情,那肯定是一个最为安详平和的画面,一种意味着上帝就在身边的神情。没有任何软弱,没有犹豫,甚至没有痛苦——他并没有考虑在履行完自己的职责后会遭遇什么。沙漏里的沙子已经流到了整点的位置,该吹响号角了。

15
-

Had a painter caught his expression then, he would have caught only the expression of a very great peace—an expression that signified somehow that God was very close. There was no moment of weakness, no faltering, no suffering even—for he did not think of what might come after his duty was performed. The sand in the hourglass already marked the hour for the trumpet to sound.

16
-

“现在,为了波兰和圣母,我将吹响《海那圣歌》。”他一边想,一边将号角递到唇边。

16
-

Now, for Poland and Our Lady, I will sound the Heynal, he said, and raised the trumpet to his lips.

17
-

开始时,他轻吹号角——紧接着他心里激荡起一种胜利感,一种近乎狂喜的快乐涌上心头。他似乎看见了一幅画面——尽管他将孤独地死去,仅仅是为了某些人所嘲笑的愚蠢的荣誉,但他坚信这种勇敢将成为民族的遗产,成为波兰人精神的组成部分,成为他们勇气的来源以及力量的源泉。一切就在这一刻。

17
-

Softly he blew at first—then, thrilled with a sense of triumph, he felt in his heart a joy that was almost ecstatic. He seemed to seein a vision that though he might now die alone and for naught save what perhaps some scoffing ones might call a foolish honor, still that bravery was to descend as a heritage to the people to whom he belonged, and was to become a part of their spirit, their courage, their power of everlasting—all this that moment brought.

18
-

下方一名鞑靼士兵屈身拿起弓箭,用力将箭向后拉。弓弦一颤,深色的箭就像一只敏捷的鸟径直向目标飞去。箭头穿过了年轻吹号手的胸膛,而此时的圣歌已经接近尾声——音符微颤,圣歌停止了。但年轻的号手依然紧握着号角,他的身体向后倒在阳台的支撑墙上,同时他吹响了最后一个光荣的音符。这个音符开始时强劲,紧接着微微颤抖了一下,然后结束了,和给予这个音符生命的年轻生命一同休止——正在那时,教堂下的野蛮人将木结构的教堂付之一炬,熊熊大火带着年轻吹号手的灵魂直上天堂。

18
-

A Tartar below crouched to his bow and drew back the arrow as far as he could draw. The string whirred. The dark shaft flew like a swift bird straight for the mark. It pierced the breast of the young trumpeter when he was near the end of his song—it quivered there a moment and the song ceased. But, still holding to the trumpet, the youth fell back against the supporting wall and blew one last glorious note; it began strongly, trembled, and then ceased—broken like the young life that gave it birth—and at that moment those below applied the torch to the wooden church, and it, too, rose in flames to Heaven, with the soul of the youth among them.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

vein

[veɪn]

n.静脉;血管

fertile

[’fɜːtaɪl]

adj.肥沃的;富饶的;能繁殖的;多产的;(创造力)丰富的

braid

[breɪd]

n.辫子;穗带

trophy

[’trəʊfi]

n.奖品;战利品

mercy

[’mɜːsi]

n.仁慈;怜悯;恩惠;宽恕

tenderness

[’tendənɪs]

n.温柔;娇嫩;柔软

shield

[ʃiːld]

n.盾

spear

[spɪə(r)]

n.矛;标枪

saddle

[’sædl]

n.鞍;车座;山脊;当权

hoof

[huːf]

n. 蹄; 人的脚

rumble

[’rʌmbl]

vi. (雷,炮;车辆等)发隆隆声;发辘辘声;

procession

[prə’seʃn]

n.队伍;行列

helpless

[’helpləs]

adj.无助的;无依靠的

trudge

[trʌdʒ]

v.缓慢或吃力地走

feeble

[’fiːbl]

adj.虚弱的;无力的

wearily

[’wɪərəli]

adv.疲倦地;厌烦地

monastery

[’mɒnəstri]

n.修道院;寺院

weary

[’wɪəri]

adj.疲倦的;厌烦的

rocky

[’rɒki]

adj.岩石的;像岩石的;坚硬的;麻木的;困难重重的;摇晃的,不稳定的

irregular

[ɪ’reɡjələ(r)]

adj.不规则的;不整齐的;不合法的;不合规矩的

dweller

[’dwelə(r)]

n.居民;居住者

barricade

[ˌbærɪ’keɪd]

vt. 阻塞;设路障;

hideous

[’hɪdiəs]

adj.丑陋的;可怕的;可憎的;令人惊骇的

crackle

[’krækl]

v.发劈啪声

fury

[’fjʊəri]

n.愤怒;狂暴;狂怒的人;泼妇

snarl

[snɑːl]

v.吼叫;嚎叫;咆哮;怒骂

prey

[preɪ]

n.牺牲者;被掠食者,猎物

roar

[rɔː(r)]

v.吼叫;咆哮

watcher

[’wɒtʃə(r)]

n.监票员;看护人;看守人

perish

[’perɪʃ]

vi.毁灭;消失;腐烂

solemn

[’sɒləm]

adj.庄严的;严肃的;隆重的

oath

[əʊθ]

n.誓言;誓约;咒骂语

trumpet

[’trʌmpɪt]

n.喇叭;喇叭声;喇叭手

ray

[reɪ]

n.光线;射线;辐射

past

[pɑːst]

a. 过去的;

felted

[’feltɪd]

v. 把 ... 制成毡(使 ... 粘结)

gloomy

[’ɡluːmi]

adj.阴暗的;忧闷的;前景黯淡的

belch

[beltʃ]

v.打嗝;喷出

dwelling

[’dwelɪŋ]

n.住处;住宅

char

[tʃɑː(r)]

v.(使)烧成炭;(使)烧焦

nineteen

[ˌnaɪn’tiːn]

十九

buckle

[’bʌkl]

n.扣子;皮带扣

sandal

[’sændl]

n.凉鞋

Cathedral

[kə’θiːdrəl]

n.大教堂

armor

[’ɑːmə]

n.盔甲;装甲

hash

[hæʃ]

n.肉丁;混杂;乱七八糟的事

banner

[’bænə(r)]

n.横幅;旗帜;大标题

eagle

[’iːɡl]

n.鹰

Muse

[mjuːz]

v.沉思;冥想

signify

[’sɪɡnɪfaɪ]

vt.表示;预示;意味着;象征

falter

[’fɔːltə(r)]

vi.动摇;迟疑;支吾地说;蹒跚地走

thrilling

[’θrɪlɪŋ]

adj.毛骨悚然的;令人兴奋的;令人震颤的,

scoff

[skɒf]

n.嘲笑;笑柄;愚弄

crouch

[kraʊtʃ]

v.蹲下;屈膝

whir

[wɜː]

v.作呼呼声;发飕飕声的飞或转

shaft

[ʃɑːft]

n.轴;柄;竖井;杆状物;

swift

[swɪft]

adj.快的;迅速的;敏捷的

pierce

[pɪəs]

v.刺穿;穿透;洞悉

quiver

[’kwɪvə(r)]

v.颤抖;振动

Tartar

[’tɑːtə(r)]

n. 鞑靼人;

trumpeter

[’trʌmpɪtə(r)]

n.小号手;号兵;鹤形鸟

简典