正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
波兰吹号手|Polish trumpeter

第一章 不愿卖南瓜的人|I. THE MAN WHO WOULDN’T SELL HIS PUMPKIN

属类: 双语小说 【分类】双语小说 -[作者: 埃里克-凯利] 阅读:[18216]
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

那是一四六一年七月下旬的一个清晨,炽热火红的太阳从天边升起,仿佛拉开了盛夏最热一天的序幕。晨光洒落在克拉科夫古城,照耀着一条条通向老城的道路。农民们赶着货车,成群结队地从路上颠簸碾压而过。这些货车大多由一匹马拉着,马套在单根粗木制成的车辕上;车轮是用结实的圆木板紧紧钉在一起而成,切削过的边缘用火烘烤过后更加硬实;车身的底板是纵横交错的粗糙板子;车子的两侧和前后用柳条和芦苇编织而成。乍一看,整个货车就像是个行驶在轮子上的巨大篮子。这些货车沿着凹凸不平的粗糙路面前行,穿过田野,跨越溪流,就像一条条在风浪中起伏摇摆的小船。

1
-

It was in late July of the year 1461 that the sun` rose one morning red and fiery as if ushering in midsummer’s hottest day. His rays fell upon the old city of Krakow and the roads leading up to it, along which rolled and rocked a very caravan of peasants’ wagons. They were drawn mostly by single horses hitched into place by the side of a rough pole that served for shaft; for wheels there were stout pieces of board nailed tightly together and cut round about, baked with fire at the rim to harden them; for body they had but rude cross boards as a floor, with sides and ends of plaited willow reeds, so that the wagons had the appearance of large baskets traveling on wheels. As they moved along a road often rough from holes and stones, out through fields sometimes, and even across streams, the wagons pitched about like little boats on a windswept sea.

2
-

车夫走在货车的一旁,不时地在马背上轻甩长鞭,给牲口加点劲,妇女和小孩子则耐心地坐在车上。

2
-

In many cases the drivers were walking alongside the carts, flicking their long whips now and then above the horses’ backs to give the animals a little encouragement, while upon the seats sat the patient figures of women and children.

3
-

车上装载着各种各样的商品——蔬菜、花卉、鸭、鸡、鹅、猪,还有黄油和牛奶。有的车夫运送着一车兽皮,有的仅仅是拉着一车用来滋养城市花园的黑土,还有的拉着一车家禽,脖子上还挂着用线穿起来的干香菇,看上去像是戴了一串串珠链。他们的身后是喀尔巴阡山脉绵延的山麓丘陵,在朝阳和晨雾中身披金光。不远处的维斯瓦河,就像一只银色的手镯环在瓦维尔山上。空气中弥漫着湿润的青草、新鲜的泥土以及万物生长的清新气息。

3
-

In the wagon was all manner of merchandise—vegetables, flowers, ducks, hens and geese, pigs, butter and milk. Here a driver was conveying a load of skins, here one had nothing but black earth for enriching city gardens. Another, driving a load of poultry,wore around his neck, like beads, garland after garland of dried mushrooms strung upon strings. At the back of the picture rose the foothills of the Carpathians, misty and golden in the early sun, and at a distance the Vistula River curved like a silver bracelet about the Wawel Hill. All about was the early-morning smell of wet grass and fresh earth and growing things.

4
-

开市时间到了。许多货车在克拉科夫、塔尔诺夫、利沃夫和基辅的小路上行驶了一夜,终于踏上主路,纷至沓来。有的货车已经在路上走了两天两夜,从遥远的边陲地区赶来。市集上的人形形色色,有从中心城区来的打扮入时的男女,有穿长衫戴圆帽的赤脚农民,有身穿粗布衣衫围着亮丽丝巾的农妇,还有十二个来自犹太村庄的男人,身穿黑色长袍,头戴黑色帽子,耳际留着特色的鬈发。

4
-

Market day had begun. All night some of these wagons had been traveling along the highways that spread out from the great highway that was the Krakow, Tarnov, Lvov, Kiev route. Some had been on the march for two days and two nights, so distant were the borders of the province. Here were men and women in town dress from the larger centers, here were barefooted peasants in long coats and round hats, here were peasant women in rough garments but with head scarfs and shawls of dazzling colors, here were the inhabitants of a Jewish village, twelve men in black robes and black hats, with the characteristic orthodox curls hanging down in front of their ears.

5
-

当地施拉赫塔[1]的侍从也来到集市,这些男孩身上穿着皮质的服装,看起来比脏兮兮的农夫体面许多。市集上随处可见抱着婴儿的妇女,还有一些老人艰难地行走在去往集市的货车之间,一如过去三四十年的做法。

[1] 指波兰王国、立陶宛大公国(它们在一五六九年合并为波兰立陶宛联邦)的地方贵族、乡绅。
5
-

Here were boys belonging to the retinue of a local szlachcic, or country gentleman, their leather costumes showing up to advantage beside the rather dingy dress of the male portion of the peasantry. Here and there were women with little babies, here and there were old people trudging by the sides of their wagons up to market, as they had done for thirty or forty years past.

6
-

不过,赶车队伍中的男人们个个都携带着某种武器,要么在腰带上别着短刀,要么手里拿着六尺棍,或是在货车底部放着大板斧。因为集市期间会有许多盗贼出没,据说甚至还有破了财而无力东山再起的乡绅也会盯着这些货车,想要借此弥补一下自己的损失。往往在回程的路上盗贼更为猖獗,因为在经过了一天的讨价还价之后,每个农民都能赚到些钱。

6
-

But every man in that caravan carried some sort of weapon, either a short knife at the belt, or quarter staff in the hand, or huge-headed ax at the bottom of the wagon. For thieves were abroad in great number at times of market, and it was even said that there were country gentlemen of ruined fortune who were not above recoupingthemselves now and then at the expense of some such caravan. Usually, however, it was on the return trip that the thieves were numerous, for then each villager and peasant had gold or silver as the result of the day’s bargaining.

7
-

与这些装载着货物的货车相比,有一辆车在这热闹的集市日显得离奇的空荡。这辆车与普通货车不同,是由两匹马驾着,轴杆比其他马车更为结实,车上人的穿着也比普通农民讲究,怎么看也不像是庄稼人。坐在车里的人,有一个约莫四十五岁的男人,一个比他年轻十来岁的女人,那是他的妻子;另外有一个男孩,坐在敞开的马车后端,两条腿在公路上飞扬的尘土和污泥间晃来晃去。

7
-

Although practically all these wagons carried cargoes of goods, there was one which seemed strangely empty for market day. It had two horses instead of the usual one, its shaft pole was stouter that those of the other wagons, its occupants were better dressed than the peasants and seemed somehow not like actual workers of the soil. In it rode the driver, a man of perhaps forty-five years, a woman—his wife—some ten years younger, and a boy, who sat at the open end of the wagon, dangling his legs above the dirt and mud of the highway.

8
-

“亲爱的,”男人一边叫着他的妻子,一边挥起长鞭抽在马背上——他的妻子坐在马车前端他旁边的一张简陋座位上——“看见那座高塔了吗?那就是克拉科夫瓦维尔山上的哨塔。我们要是能像鹳鸟一样飞行,八点前就能到那里了。看!圣玛利亚教堂的两座高塔就在远处,在车上颠簸了三个礼拜,看到这幅景象,我真是觉得愉快。”

8
-

Now, wife, said the man, snapping a long whip at the off horse—his wife was sitting beside him on a rude seat at the front of the wagon—"that high tower you see is a watch tower on the Wawel Hill of Krakow. Should we go as flies the stork, we should reach there by the eighth hour. See, in the distance are the two towers of the Church of Our Lady. It is a welcome sight to my eyes after these three weeks on a rocking cart."

9
-

女人把灰色的兜帽向后拉下,露出脸来,满眼渴望地看向前方。“那就是克拉科夫了,”女人说着,“那是我母亲的故乡,她常常向我讲起克拉科夫城的辉煌,而我却从未想过有一天会见到它,真不愿意以这种伤心的方式和它相见。不过,我们也只能遵从上帝的旨意。终于快到了。”

9
-

The woman threw back a gray hood from her face and looked ahead with longing eyes. "It is Krakow, then," she said, "the city of my mother. Often has she told me of its glory, and yet I never had hoped to see it. God knows I wish I might see it differently and with less pain in my heart. But God gives, and man receives, and we are here at last."

10
-

“是啊。”男人感叹道。

10
-

Yes, said the man.

11
-

接下来很长一段时间,他们都沉默不语。男人默默回想着自己早年在克拉科夫的经历,女人思念着她在乌克兰失去的家园,而男孩则天马行空地胡思乱想,猜测着将要在大城市中见到的各种情形。

11
-

For a long time they traveled along in silence. The man was musing on his early experiences in Krakow, the woman on her losthome in the Ukraine, and the boy letting his imagination run riot in speculation as to the sights that he should see in the great city.

12
-

他们各有所思,但他们身后的货车突然出现一阵骚乱,把他们带回了现实。车夫们都勒住缰绳,将马牵到路的左侧,好给后面的人尽可能让出一条路来。男人回过神,掉转头,试图辨认出那个要从货车长龙中穿过的人,很快他就看到一个骑着小马的人从远处赶来。

12
-

Their thoughts were brought suddenly from their own affairs to a commotion among the carts behind them. Drivers were reining in their horses and swinging them to the left of the road, narrow as it was, in order to let someone pass. The man whose thoughts had been thus interrupted turned around, trying to discern who it might be who was pushing forward through the long line of carts, and in a moment he saw that it was a rider on a small horse.

13
-

“让开!让开!”骑马的人喊着,“你们这些村夫!以为整条路都是你们的吗!……待在你们的农场里,那才是你们该待的地方!”他气势汹汹地朝一个赶车的农夫喊着,因为那农夫的马突然从路边跳到了路中间。“给人留点地方!管好你那畜生,突然跳到路中间,成何体统!”

13
-

Way, way, the rider was shouting. "Do you peasants think that the whole road belongs to you? ... Stay on your farm, where you belong," he shouted angrily at a peasant driver whose horse reared suddenly from the edge of the road to the middle. "Give me room to pass. You have no business on the highroad with an animal that jumps about like that."

14
-

“我都要掉到沟里了。”农夫谦逊地回答。

14
-

I had gone in the ditch else, replied the peasant without surliness.

15
-

骑马的人迅速扫了一眼农夫车上的东西,确定车上只有一些要卖给砖瓦匠的新鲜干草之后,就赶着他的矮马继续向前,直到追上了那个男人、女人和男孩所乘坐的马车。

15
-

The rider glanced sharply at the contents of the man’s wagon, and being assured that it contained nothing but fresh straw to be sold to brick makers, dashed ahead until he was even with the cart which held the man and woman and boy.

16
-

一家人一直好奇地看着这个逐渐靠近的人。车上的男孩名叫约瑟夫·恰尔涅茨基,年方十五岁,长得一点也不英俊,但也绝不难看。头发黝黑,眼睛也黑溜溜的,圆圆的脸很是讨人喜爱。他的穿着比较讲究,虽然在旅途中沾满了尘土,但他裤子的布料既不是仆从穿的皮革,也不是农民们穿的粗麻布,而是自家织的上等布料;上身是一件同样布料缝制的厚实外套,带纽扣,像裙子一样拖到膝盖的位置。他脚上穿着棕色的皮靴,高高的靴筒宽松而软和,都快和外套的底边连起来了。他头上还戴着一顶圆圆的无檐帽,有点像土耳其人的头巾。

16
-

The last named had been watching his advance curiously. Now this boy, Joseph Charnetski, was in his fifteenth year. He was not by any means handsome, though he could not be called ugly. His hair and his eyes were dark, and his face was somewhat round and very pleasant. He wore rather rich, though travel-soiled, nether garments, not leather like those of the retainers, nor of coarse sacking like the peasants’ clothes, but of a good quality of homespun, and a thick,buttoned coat of the same material, which—fell skirt like nearly to the knees. On his feet were brown leather boots, whose tops were soft and loose, and so high that they reached almost to the bottom of the coat. On his head he wore a round hat like a turban.

17
-

骑马人一接近男孩就用沙哑的声音叫唤着:“小孩!小孩!让你家老头拴住马,你过来给我牵马!”

17
-

The instant the rider perceived the boy, "Chlopak, chlopak [Boy, boy]," he exclaimed in a rather croaky voice, "tell your old man to hold his horses. You come and hold mine."

18
-

男孩没有拒绝,他跳下马车,抓住马的缰绳,心里认定这个人来者不善。那时候的世界刚刚逃离黑暗残酷,每个人都不得不随时对他人保持戒备。盗徒猖獗;心存嫉妒的朋友经常使出卑鄙的伎俩;贵族出身的人把欺骗穷苦农民当成儿戏;那些穷人之中也不乏为了获取钱财而犯下罪行的人。

18
-

The boy obeyed, but as he leaped from the wagon and grasped at the horse’s bit thong, he came to the conclusion that the stranger was no friend. In those days when the world was just emerging from a period of darkness and cruelty, it was a necessity that each man should be constantly upon his guard against other men. Robbers abounded—jealous friends often descended to mean tricks; men of noble birth and breeding thought nothing of defrauding poor peasants, and among the poor peasants themselves were those who would commit crimes for the sake of gold.

19
-

所以,在约瑟夫抓住缰绳的时候,他就意识到一定要小心对待这个男人,也许是因为他从这个陌生人的眼神或者言谈举止中看出了些什么。这个人身穿厚重的衣服,看打扮像是个仆人,身上的外套有些短,能看到里面穿着的轻薄铠甲。他下身穿的是紧身马裤,而不是灯笼裤,还有一块将上衣和裤子连成整体的皮料。他头戴圆帽,上面还挂着宝石链,也可能是玻璃的,在他脖子后面晃荡。

19
-

Therefore when Joseph grasped at the horse’s bit rein he had already come to the conclusion, perhaps from something in the stranger’s looks or speech or manner, that he was one to be treated with caution. He was attired in a retainer’s suit of thick cloth. The jacket was short but concealed a coat of very light chain armor beneath. He wore for breeches not knickerbockers but a single leather garment that combined doublet and hose in one. The cap was round, with a hanging jewel, probably glass, dangling behind against his neck.

20
-

然而,正是这个人的脸出卖了他的灵魂。那张黑色的圆脸上充满邪恶,一双眼眯着、泛着绿光,两道眉毛直直地在鼻梁上相交,怎么看都更像一只猴子,而不像个人。他的右侧脸上有一块纽扣状的疤,那是一种在伏尔加河东部甚至是第聂伯河等地非常普遍的疫病留下的疤痕,是鞑靼人、哥萨克人或蒙古人的标记。另外,他的双耳下垂,非常难看。他的嘴就像是小孩子万圣节的时候在南瓜上割开的那一道口子。嘴唇上方的胡子两端乱糟糟地耷拉着,凌乱地和络腮胡子连成一片。他的腰间别着一把短短的弯刀,外套下面还隐约可见一把镶嵌着珠宝的东方匕首。

20
-

It was the face, however, that betrayed the soul beneath. It was a dark, oval, wicked face—the eyes were greenish and narrow and the eyebrow line above them ran straight across the bridge of thenose, giving the effect of a monkey rather than a man. One cheek was marked with a button like scar, the scar of the button plague that is so common in the lands east of the Volga, or even the Dnieper, and marks the bearer as a Tartar or a Cossack or a Mongol. The ears were low set and ugly. The mouth looked like the slit that boys make in the pumpkins they carry on the eve of Allhallows. Above the mouth was a cropped mustache, which hung down at the ends and straggled into a scanty beard. The man carried at his waist a short curved sword and from the inside of his jacket could be seen protruding the jeweled handle of an Oriental dagger.

21
-

男孩刚一抓住马缰绳,男人就跳下马来,一下子跃到了马车前面。约瑟夫的父亲迅速把手伸进马车座位底部,拿出一把十字柄的短剑。

21
-

No sooner had the boy caught at his rein than the man was off his horse and with a leap had gained the wagon. Joseph’s father reached quickly under the wagon seat for a short cross-hilted sword.

22
-

“别再靠近了!”他朝着那个男人大喊,此时男人正双手前伸,仿佛要抓住他的手,“虽然我不知道你是谁,但上帝做证,我一定会查出你的底细。”

22
-

Not one step nearer, he shouted as the man came toward him with hand outstretched as if to take his hand. "Who you may he I know not, but I stand as a Christian till I find out what your errand is."

23
-

陌生人停下了脚步,微笑地看着对方即将出鞘的剑,突然严肃起来,紧接着摘下帽子深鞠了一躬,恭敬地说道:“想必您就是安德鲁·恰尔涅茨基了。”

23
-

The stranger stopped, smiled at the ready sword still in its scabbard, though with a sudden respect in his smile, then pulled off his hat and made a bow. "I take it that you are Andrew Charnetski," he said.

24
-

“你冒昧了,”车夫回答,“陌生人应该称呼我安德鲁·恰尔涅茨基先生。”

24
-

You take too much. answered the driver. "To strangers I am Pan[1] Andrew Charnetski."

25
-

陌生人又鞠了一躬,说道:“我刚才是以平等身份向您致意,我是海乌姆的斯蒂芬·奥斯特洛夫斯基,刚从基辅办完事回来。众所周知,一名莫斯科人和我们立陶宛的几个省有要事往来,我就是受人委派——至于是谁就不方便提及了——是来了解……”他突然停下了,好像要给人一种此事不宜让人知晓的感觉。“但是在我回家的路上,人们告诉我鞑靼人的军队从克里米亚北上,四处烧杀抢掠。他们烧毁了大量房屋,破坏了大量的农田,其中就有安德鲁·恰尔涅茨基的地产——哦,请您见谅,是安德鲁·恰尔涅茨基先生。据说,他们一家人正在逃往克拉科夫,投奔那里的朋友。这应该无误。鉴于我也是同路,问到了安德鲁先生和他家人的相貌。今天早上我看到了一辆乌克兰的马车,由两匹马拉着而不是一匹马,而车上的男人、女人和孩子的样子也与我听到的描述一致,就特此向您做个自我介绍,并问候您一声。”

25
-

The stranger bowed again. "I spoke as to an equal," he said. "I am Stefan Ostrovski of Chelm. But now I am come from Kiev, where I have been on state business. It is known that one Muscovite has some important business with our Lithuanian provinces, and I, though I may not say by whom, was sent to learn—" He broke off suddenly, as if wishing to give the impression that his business was such that he might not speak of it in public fashion. "Put on my way home, men told me that a band of Tartars had come north from the Krim, pillaging much of the country about. Among the houses which they had burned and the fields which they had destroyed were the house and fields of one Andrew Charnetski—nay, I ask pardon—of Pan Andrew Charnetski, who was reported to have escaped with his wife and son in the direction of Krakow, where they were said to have friends. This being true, and since I was traveling in the same direction, I sought a description of Pan Andrew and his family, and this morning when I saw a true Ukrainian cart, drawn by two horses and not by one, and bearing a man and woman and boy such as had been described to me, I took the assurance to present myself and make my greetings to you."

26
-

恰尔涅茨基先生仔细地打量着这个陌生人的脸、穿着以及身材。“你的话还没有说完吧?”他说。

26
-

Pan Charnetski scrutinized the face, the clothing, and the figure of the stranger closely. "The half is not yet told," he said.

27
-

“的确,”陌生人回答道,“但剩下的,可能需要我们到达克拉科夫城之后,在厚重的房门之后私下谈论吧。我听说……”他的语气意味深长,然后用手在空中比画出一个圈。

27
-

Nay, answered the other, "but the rest is perhaps a tale for you and me behind some heavy door when we reach the city of Krakow just ahead. I have heard—" He spoke significantly; then with his hands he described a circle in the air.

28
-

恰尔涅茨基眯着眼睛看着这个人,好让自己把注意力集中在他的身上,而不受到外界的干扰。他的外表虽然看起来平和淡定,但内心却并不冷静沉着。事实上,这个陌生人的手势让他的心怦怦直跳。他知道这个男人嘴里吐出的每一个字几乎全是假的,他知道他的名字并不是奥斯特洛夫斯基,尽管海乌姆确实有一些姓奥斯特洛夫斯基的人家——他长得也一点都不像波兰人。而且他说最后一句话的语气还带着一丝威胁。恰尔涅茨基意识到这根本不是偶遇。他们离开边境已经超过十四天了。他推测这个男人应该一路都跟着他们,也可能是受某个有地位的人指使,要在他们进城之前把他们截住。

28
-

Charnetski watched him with his eyelids drawn half shut so that he could focus his attention upon the man and see naught of the world outside. His heart was not so cold and steady, however, as one might think from looking at his calm, composed features. In truth, at the stranger’s gesture his heart was beating a tattoo against his ribs. He knew that almost every word the man had uttered wasfalse; he knew that his name was not Ostrovski, even though there had been members of that family in Chelm—not one feature of the man’s countenance was Polish. And there was that in the tone of the last words that had suggested a threat. Charnetski realized also that here was no chance meeting. It was fourteen days and more since they had left the border. This man, he reasoned, had followed them all that distance, or had perhaps been sent by some person of higher rank to intercept them before they gained entrance to the city.

29
-

“你所听到的与我没有半点关系,”他简短地说,“现在,我已经掉队了,能否请你回到你的马上?我们之间没有什么可说的,而我对你也不感兴趣。”

29
-

You have heard naught that concerns me, he answered shortly. "And now, since the carts are leaving me behind, will you kindly return to your horse? I have nothing to say that will be of importance to you, nor do you interest me in any way."

30
-

恰尔涅茨基说得没错,前面的货车已经走远了,而后面的车夫正因为道路阻塞而气愤地朝他嚷嚷着。

30
-

Charnetski spoke truly, for the carts ahead were already some distance away and the drivers behind were shouting at him angrily for blocking the traffic.

31
-

“恰恰相反,”陌生人回答道,“你有一样我非常感兴趣的东西。除非我们到了城里某个安全的地方,否则我是不会离开你们的。过来,小孩儿,”他朝约瑟夫喊道,“把我的马牵到马车后面,接下来,我要和你们一起走。”

31
-

On the contrary, answered the stranger, "you have that which interests me greatly. And I will not leave you until we are safe behind some door in the city. Here, boy," he shouted at Joseph, "lead my horse along behind the wagon, for I intend to ride the rest of the way."

32
-

听到这话,恰尔涅茨基先生的脸一下子涨红了,“你现在明显太放肆了,”他义正词严地说道,“赶快说明你有什么事,说完就滚蛋!”

32
-

Pan Charnetski’s cheeks blazed. "Now, by the lightning, you make yourself too free here," he articulated. "State what business you have quickly and be done."

33
-

陌生人扫了一眼马车,目光锁定在车夫座位前面的一个巨大的金色南瓜上。“哈,”他说,“南瓜?这个时节还有南瓜?看来,大草原上冬天还长南瓜呢。这南瓜怎么卖?”

33
-

The man glanced around the cart and he saw on the wooden floor just in front of the driver’s seat a huge yellow pumpkin. "Ha," he said, "a pumpkin, and at this time of the year. I suppose they raise pumpkins in the winter on the steppe. What shall be the price of that pumpkin?"

34
-

“这不卖。”恰尔涅茨基回答。

34
-

It is not for sale, answered Charnetski.

35
-

“不卖?”

35
-

No?

36
-

“我说了,不卖。”

36
-

I said no.

37
-

“我要是出和这个南瓜重量一样的金子呢?”

37
-

What if I offer its weight in gold?

38
-

“那也不卖。”

38
-

All’s one.

39
-

“你不卖这个南瓜?”

39
-

You will not sell?

40
-

“告诉你了,我不卖。”

40
-

I tell you, no.

41
-

“那么,”——陌生人迅速抽出了剑——“那就接招吧!”说着就冲向了车夫。

41
-

Then—the stranger drew his sword quickly—"then you will fight for it!" And he stepped forward toward the driver.

42
-

恰尔涅茨基也毫不犹豫,转眼间他就跳过马车上的座位,躲过了刺来的剑,并用手紧紧地抓住了陌生人的右手腕,当啷一声,对方的剑落到了地上。恰尔涅茨基并没有放手,他挥起左手抓住陌生人的小腿,紧锁住陌生人的胳膊和腿,将他高高举起,然后一下将他扔出马车。陌生人狠狠地跌入泥里,气急败坏地骂着脏话,狠狠诅咒着恰尔涅茨基。而约瑟夫有着令人惊叹的先见之明,他瞅准机会给马掉了个头,又在马身的右侧狠狠一击。马暴跳而起,逆着马车赶来的方向飞速奔去。同时,约瑟夫跃上了马车,向他的父亲喊着,恰尔涅茨基返回座位,长鞭挥向马头。转眼间他们就走远了,空留陌生人站在道路中间,东瞅瞅,西望望,似乎是不知道该追马还是该追人。恰尔涅茨基回转身,从马车的底板上捡起陌生人的剑,扔到了路上。

42
-

Charnetski hesitated no longer. In the flash of an eye he had vaulted across the seat, dodged a blow of the saber, and caught the stranger’s right wrist in a grip of steel. The sword dropped with a clang. Charnetski did not let the man go, however. He threw his left hand into the small of the stranger’s leg and with clutch upon arm and leg hoisted him high and tossed him out of the cart. He fell in the mud, sputtering with rage and calling curses of every description upon Charnetski’s head. And at this minute Joseph, with admirable foresight, swung the man’s horse about and struck him smartly upon the right flank. The horse reared and capered, then dashed off down the road in the direction from which the wagons had come; at the same instant the boy leaped upon the cart and shouted to his father, who climbed back to the seat and swung the long lash over the horses’ heads. They were off in a second, leaving the stranger in the middle of the highway, turning now to the right and now to the left as if uncertain whether to pursue his horse or his enemy. And Charnetski, swinging about, picked up the sword from the bottom of the cart and hurled it into the road.

43
-

不久之后,他们就到了卡济米尔国王一百多年前建立的犹太城市卡其米日城。穿过卡其米日城,跨过一条横在维斯瓦河的小桥,就是克拉科夫城。可惜这座桥正在维修,他们不得不选择北边的另一座桥。之后他们来到了壁垒森严的米克雷斯卡门,并在那里接受守城人的盘问。

43
-

Some time later they reached the Kazimierz, the Jewish cityfounded by King Kazimir more than one hundred years earlier. Passing through this, they came to the bridge across the Vistula which would admit them to the city of Krakow itself. Finding, however, that this bridge was undergoing repairs, they were forced to take the next bridge to the north; thence they proceeded to the fortified gate called Mikolayska, where they were challenged by the gatekeeper.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

shaft

[ʃɑːft]

n.轴;柄;竖井;杆状物;

rude

[ruːd]

adj.粗鲁无礼的;原始的;未加工的;粗糙的;猛烈的

plait

[plæt]

n.辫子;皱褶

willow

[’wɪləʊ]

n.柳树;柳木制品

reed

[riːd]

n.芦苇;芦笛;簧片

flick

[flɪk]

n.快速的轻打;抖动

enrich

[ɪn’rɪtʃ]

vt.使富足;使肥沃;使丰富

bead

[biːd]

n.珠子

foothill

[’fʊthɪl]

n.山麓小丘

garment

[’ɡɑːmənt]

n.衣服

scarf

[skɑːf]

n.围巾

shawl

[ʃɔːl]

n.披肩;围巾

dazzle

[’dæzl]

v.使眼花;使赞许

robe

[rəʊb]

n.长袍

orthodox

[’ɔːθədɒks]

adj.正统的;传统的;东正教的

curl

[kɜːl]

n.卷曲;卷发;年轮;漩涡;【足】曲线球

trudge

[trʌdʒ]

v.缓慢或吃力地走

past

[pɑːst]

a. 过去的;

villager

[’vɪlɪdʒə(r)]

n.村民

stout

[staʊt]

adj.强壮的;肥胖的;牢固的;坚定的

occupant

[’ɒkjəpənt]

n.占有者;占领者;居住者

dangle

[’dæŋɡl]

v.摇晃;悬垂;挂着;追求

hood

[hʊd]

n.头巾;兜帽;遮罩;引擎盖

Muse

[mjuːz]

v.沉思;冥想

rein

[reɪn]

n.缰绳;驾驭;控制

angrily

[’æŋɡrəli]

adv.气愤地

surliness

[’sɜːlinəs]

n.不和蔼;粗鲁;险恶的天气

dashed

[dæʃt]

adj.虚线的,

coarse

[kɔːs]

adj.粗糙的;粗俗的

sacking

[’sækɪŋ]

n.麻袋布,

croaky

[’krəʊki]

adj.哇哇叫的;嘎的;低沉而沙哑的

obey

[ə’beɪ]

v.服从;遵守;顺从;听从

cruelty

[’kruːəlti]

n.残酷;虐待;残酷的行为

abound

[ə’baʊnd]

v.富于;充满

defraud

[dɪ’frɔːd]

v.诈骗

caution

[’kɔːʃn]

n.警告;慎重;戒备;吸引人眼球的人或物

attire

[ə’taɪə(r)]

n.服装;盛装

armor

[’ɑːmə]

n.盔甲;装甲

jewel

[’dʒuːəl]

n.宝石;受珍视的人或物

bearer

[’beərə(r)]

n.持票者;带信人;承担人;脚夫;搬运工;能开花结果的植物;柩夫

slit

[slɪt]

n.裂缝;狭长的切口

pumpkin

[’pʌmpkɪn]

n.南瓜

straggle

[’stræɡl]

v.分散;蔓延;散乱分布;掉队

protrude

[prə’truːd]

v.突出;伸出

Oriental

[ˌɔːri’entl]

adj.东方的;东方人的;(宝石)贵重的;优质的

sooner

[’suːnə]

adv. soon的比较级

errand

[’erənd]

n.差使;差事;跑腿

scabbard

[’skæbəd]

n.(刀、剑)鞘;枪套

pillage

[’pɪlɪdʒ]

n.掠夺;抢劫;掠夺物

assurance

[ə’ʃʊərəns]

n.保证,担保;确信;自信;保险

scrutinize

[’skruːtənaɪz]

v.仔细检查;细看

clothe

[kləʊð]

vt.穿上;赋予

Krakow

[ˈkrɑːkɒf]

n.克拉科夫(波兰城市).

eyelid

[’aɪlɪd]

n.眼皮;眼睑

utter

[’ʌtə(r)]

adj.完全的;全然的;绝对的

intercept

[ˌɪntə’sept]

n.截取;妨碍;截距

kindly

[’kaɪndli]

adj.和蔼的;温和的;爽快的

blaze

[bleɪz]

n. 火;火焰;

dodge

[dɒdʒ]

v.避开;躲避

clutch

[klʌtʃ]

vt.抓住

hoist

[hɔɪst]

v.升起;升高;举起

sputter

[’spʌtə(r)]

vt. 唾沫飞溅地说;急促而含糊地说;

curse

[kɜːs]

n.诅咒;咒骂;祸端

foresight

[’fɔːsaɪt]

n.远见;深谋远虑

flank

[flæŋk]

n.侧面;侧腹;腰窝肉

caper

[’keɪpə(r)]

n.跳跃;恶作剧;罪恶的勾当;续随子(有刺灌木)

lash

[læʃ]

n.鞭子;鞭打;睫毛;讽刺

pick

[pɪkt]

采摘,挑选;

hurl

[hɜːl]

v.用力投掷;愤慨地说出;丢下

earlier

[’ɜːlɪə]

adj.早的;初期的

fortify

[’fɔːtɪfaɪ]

v.加强;增强;筑防御工事于;(物质或精神上)支持或鼓励

Krakow

[ˈkrɑːkɒf]

n.克拉科夫(波兰城市).

thence

[ðens]

adv.从那里;因此

gatekeeper

[’ɡeɪtkiːpə(r)]

n.看门人;门卫

简典