正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
波兰吹号手|Polish trumpeter

第四章 善良的扬·康迪|IV. THE GOOD JAN KANTY

属类: 双语小说 【分类】双语小说 -[作者: 埃里克-凯利] 阅读:[18212]
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

十五世纪的克拉科夫正处于辉煌时期,不乏赫赫有名之人,学者兼修士扬·康迪就是其中之一。他毕业于克拉科夫大学,那时经院哲学虽已开始衰落,但学校教授的主要内容还是以语法为主的七艺。扬·康迪并不拘泥于学校,他常常与各种人接触,是个多才多艺的人。他做学问完全没有功利之心,而且崇尚真理和生活实践。他全身心投在位于大学老楼(如今早已毁于大火之中)底层的小宿舍中,给一些老学科注入新思想,评论欧洲伟大的教会中心的大学学者和博士们的观点和作为,并编写他所在时代的历史。

1
-

Among the most remarkable personages of Krakow’s age of glory in the fifteenth century was a certain scholar-priest by the name of Jan Kanty. He had been educated at the University of Krakow in the period of late Scholasticism when the chief teachings were still mere expositions of the seven arts, of which grammar was the king. However, a full life and much contact with men had made Jan Kanty a well-rounded man. He loved learning for its own sake, but he honored most of all its precepts and its application to life, and he gave himself over in his cell-like quarters on the lower floor of the old university building (now long since destroyed by fire), to the creation of new points of view on old subjects, to comments on the conduct and opinions of the masters and doctors of the university at the great church councils of Europe, and to an intellectual chronicle of his age.

2
-

他高尚慈爱,那时他的住所门庭若市,拜访者就如今天来瞻仰他在老大学图书馆的圣像的人一样络绎不绝。农民们对他尤为敬重,这其实相当反常,因为田里的庄稼人很少会找大学的学士来问询意见,事实上,他们是羞于接受学问深厚的人的帮助。然而,他们在扬·康迪面前则不会感到害羞。在谷物和蔬菜播种的季节,他们来到克拉科夫向扬·康迪咨询气候情况;当和地主之间出现纠纷的时候,他们找他出主意;他们向他咨询牲畜的饲料问题和各种与宗教信仰有关的问题。他的回答总能让他们满意,他们也将他的建议奉为上天的旨意。

2
-

His life was saintly and his cell was as much visited, perhaps, as is his shrine in the magnificent old university library today. The peasants loved him especially, and this was rather curious since the men from the farms rarely sought the advice of the men of the university; they were, in fact, somewhat shy of the dispensers of higher learning. They were not shy of Jan Kanty, however. They came to Krakow to ask his opinion on the weather in the seasons of grains and vegetables, they called upon him for decisions in disputesbetween landowners, they consulted him concerning the proper kind of food for their livestock, they questioned him on all problems having to do with morals or religion, and they accepted his rulings with as much finality and satisfaction as if they had been the rulings of Heaven.

3
-

因此,他的名字人尽皆知,传遍乡野。他憎恶一切人类的暴行,尤其痛恨欺凌弱小之事,无论是一匹马,一条狗,或是一个孩子,都能引起他同情。所以,当他看到一家看上去很老实的人被近百人骚扰的时候,就毫不犹豫、奋不顾身地冲进了乱石之中。

3
-

Therefore his name was one to be reckoned with everywhere, inside the city and out. He hated above all things cruelty of man against man, or of man against something helpless, a horse, or a dog, or a child. And when he saw one man and a woman and a boy of honest features and good appearance harassed by some hundred men, he did not hesitate but rushed into the midst of the flying stones without regard to his own safety or comfort.

4
-

“愿主赐予你平安,”人群散去后,他对安德鲁先生说,“还有你,亲爱的。”他将手放在安德鲁妻子的头上,“你们怎么会遭此劫难呢?你们是从外地来的?”

4
-

Peace be with you, he said to Pan Andrew when the crowd had scattered, "and with you, my daughter," putting his hand upon the woman’s head. "What may be the cause of such mischance? You are strangers here?"

5
-

“对,外地人,更糟的是,我们还无家可归。”安德鲁先生回答。

5
-

Strangers and worse. Homeless, said Pan Andrew.

6
-

“你们从很远的地方来?”

6
-

You are come from a long distance?

7
-

“我们来自乌克兰。”

7
-

The Ukraine.

8
-

这位好心人有些惊讶,“哎呀,那你们在这里有亲友吧?”

8
-

The kind shoulders rocked in agitation. "My—my—but surely you have friends in town?"

9
-

“一个也没有。我本来有个亲戚,也找过他,可是他已经死了。我的房子被鞑靼人烧毁了,如今一贫如洗,还有人一路跟踪,想要把我除掉,抢走我仅有的财产。”说到此处时,他用脚碰了下南瓜。

9
-

I have none. I had a friend here and sought him, but he is dead. My house is burned by Tartars, my wealth is gone. I am pursued by men who seek my life and the one possession that I have left. Here he touched the pumpkin with his foot.

10
-

“但那些人为什么说你会巫术呢?”

10
-

But why this accusation of magic?

11
-

安德鲁先生笑了笑,“这只不过是他们煽动众人强取豪夺的把戏罢了。我觉得那个煽风挑事的人已经一路跟踪了我很久,跟着我跨过了国境线,而且他一定是某个更有权威人的手下。说来话长啊……好心的……好心的……您是神父吗?”

11
-

Pan Andrew smiled. "A trick it was to raise feelings against me in the public square and then to despoil me of this possession. Ithink that he who raised the storm against me here has followed me many miles across the border, and I believe that he is the agent of some more powerful person. There is much to this, my good—my good—You are a priest?"

12
-

“人们是这么叫我的,但我只不过是上帝的仆人罢了。”

12
-

Men call me so. I am but a servant of the Father of us all.

13
-

“那么,好心的神父,请您听我说。我一心向善,可我在这个充满阴谋和困扰的世界无依无靠,我只想给我的妻子和孩子找一个能遮风挡雨的地方,先度过今夜再说。”

13
-

Then, good father, hear me! I seek to do no man wrong. I am helpless in a world of plotting and troubles, and I seek only a place where I may this night provide shelter for my good wife and my boy.

14
-

“那就跟我来吧,”这位学者兼神父说道,“至少你们可以来我的宿舍做客……看,把你的马车套好,穿过那条巷子就是圣安街。”

14
-

Come with me then, said the scholar-priest. "I will at least offer you the hospitality that my cell affords.... Nay—hitch your horses to the wagon and drive through that lane yonder which leads to the Street of St. Ann."

15
-

安德鲁先生已经开始调整马具了,一旁的约瑟夫拽了拽他的袖子,“父亲,”他急切地说道,“父亲,我知道一个可以住的地方。”

15
-

Pan Andrew was already adjusting the harness when Joseph tugged at his sleeve. "Father," he urged, "Father, I know of a place where we can stay."

16
-

安德鲁低下头看着约瑟夫,满脸惊讶。“你?”他问道,“你是怎么找到的?”

16
-

The father looked down at him in astonishment. "You," he answered, "you? And how did you find such a place?"

17
-

“一位学者和他的侄女住在那里。他们还邀请我去了他们家。他们楼下正好有间空房,就在楼梯口。”

17
-

A scholar and his niece live there. They took me to their house. There is a space below them at the head of a flight of stairs.

18
-

扬·康迪打断了他们的话,“无论如何,先去我的住所吧,我们可以商量一下之后的打算。如果这孩子真的找到了住处——我看他表情认真,话好像是真的——咱们就可以到我那里好好谈谈,毕竟在这闹市没办法安心交谈。”

18
-

Jan Kanty interposed. "Come at any rate to my dwelling, and there we can make plans. If the boy has found a place, and his face and words seem truthful, then we can talk at better length there at our ease than here in the busy square."

19
-

几分钟以后,他们就来到了大学里最大的一栋楼前面。一路上,约瑟夫注意到几乎他们在街上遇到的每个人见到扬·康迪时都会脱帽致意,甚至还有一队骑士拔出佩剑向他敬礼。不过,扬·康迪似乎并没太注意这些,因为他正一门心思地考虑着眼前的问题。当他从马车上下来,把一家人带到他宿舍门口时,他还在沉思中。

19
-

A few minutes later they stopped in front of the largest of a number of buildings, which made up the university. On the way there Joseph had noted that almost every man they passed on the street had doffed his hat to Jan Kanty, and once a whole company ofknights had saluted him with drawn swords. He seemed to pay but little attention to these courtesies, however, for his mind was busy with the problem of the present, and when he alighted from the cart and led the three to his little cell on the ground floor just at the right of the door, he was still pondering.

20
-

一进到屋里,安德鲁先生就暂时把约瑟夫带回的消息搁置一旁,请求和扬·康迪单独交谈。扬·康迪在他宿舍外过道的桌子上摆了一些食物,男孩和他母亲就在外面吃东西。而安德鲁就在里面和扬·康迪悄声地谈话。

20
-

Once inside the house, however, Pan Andrew, disregarding Joseph’s information for the minute, begged an immediate audience with Jan Kanty alone, and while the boy and his mother were eating some food which the scholar had placed upon a table in the corridor just outside his cell, he began to address his host in a low tone.

21
-

约瑟夫和他母亲吃东西的时候只能听到里面嗡嗡的谈话声。他只有一次听清楚了几个字,那是神父问安德鲁先生:“那么,就是你从乌克兰带来的那个南瓜吗?”

21
-

Their voices buzzed as Joseph and his mother ate. Only once did the boy catch distinct syllables, and that was when the priest asked Pan Andrew, "That, then, is the pumpkin that you have brought from the Ukraine?"

22
-

安德鲁肯定是点头示意了一下,因为在外面听不到任何言语上的回答。在谈话过程中,他的手里一直抱着那个南瓜。约瑟夫开始和他母亲讲述自己所经历的事情,没有再听里面的谈话。

22
-

Pan Andrew must have nodded, for be made no verbal answer. He had not dropped the precious vegetable from his hands during the entire conversation. Joseph heard no more of the talk, for he began at that moment to tell his mother of his own adventures of the morning.

23
-

他讲着讲着,他母亲停止了进餐,注视着他,说:“天啊,这简直是个奇迹,等你父亲和好心的神父谈完了,我们就直接去那个学者所说的地方……那个可怜的孩子,她的父母死于瘟疫?不过,我觉得一定是上帝把我们送到她身边来的。”

23
-

As he progressed with his story she ceased eating and stared at him. "Why, this is a very miracle," she said. "As soon as Pan Andrew has finished with the good father in the next room, we will go straight about procuring the lodging of which the scholar told you.... And the poor child—she lost her father and mother in the plague? Indeed, I think that God must have sent us to her."

24
-

扬·康迪坐在房间的里侧,从头到尾听完了安德鲁先生的故事,又提了几个问题,安德鲁回答之后,两人又开始低声地交流起来。

24
-

Jan Kanty at the farther end of the cell listened to Pan Andrew’s tale to the very end. He asked a few questions, which the other answered, and then the two began to converse rapidly though in lowtones.

25
-

之后,扬·康迪把一只手挡在眼前,好像陷入了深思,然后说道:“我感觉你的面前有一条很明确的路。既然你在城里有宿敌,就一定要暂时躲起来。我建议你更名改姓,这也不是什么罪过,因为你这么做的目的是堂堂正正的。眼下,你可以把马和车卖了换些钱,瓦维尔山下的平原上有一个马匹市场,如果你愿意,我可以派人帮你去处理。目前马只是你的累赘,不过它们品种好,喂养得也好,肯定能卖个好价钱。”

25
-

At length Jan Kanty passed his hand across his eyes as if thinking very deeply. Then he said, "It seems to me that there is one course open to you. You have enemies in the city, you believe, and therefore you must remain for the present unseen. I advise a change of name, for such subterfuge is no sin where the end to be gained is righteous. For your present needs you can obtain money by selling your horses and cart; if you wish, I will send a man with them to the horse market in the plain below the Wawel. They would be but an encumbrance to you at best, and moreover they will bring a pretty price since they are of good stock and well fed."

26
-

“即使卖了马,钱也维持不了多久,”安德鲁说道,“我还得再找份工作。”

26
-

This money will not last me forever, said Pan Andrew. "I must think of some employment besides."

27
-

“我已经想过了,”扬·康迪继续说,“我正好知道有个工作很适合你,不过有些卑微。”

27
-

I have thought of that, continued Jan Kanty. "I know of employment which might suit your case even though it be a humble task."

28
-

“对我来说,没有卑微可言,”安德鲁马上回答道,“只要够我的妻子和儿子生活就行了。”

28
-

It cannot be too humble for me, answered the other quickly, "provided it brings enough return for the support of my wife and boy."

29
-

“好!太好了!”扬·康迪高兴地说道,“那我手头这事情就正好合适。我想你以前做过狩猎人吧?”

29
-

Good! Excellent! exclaimed the scholar. "Then I have just the thing. You were a hunter in the old days, I presume?"

30
-

“对,您为什么这么问呢?”安德鲁诧异道。

30
-

Why, yes, said Pan Andrew, wondering.

31
-

“那您会吹号吗?”

31
-

And you can sound the horn?

32
-

“当然,可以不夸张地说,我吹得比东征军队中任何狩猎人都好。”

32
-

That I can. And if I do say it, with more skill than any hunter in the Eastern marches.

33
-

“好!不过还有一件事……刚才你和我说的话只能转达给国王。你所守护的宝物应该归还给他,那是国家的财产。我不知道它已经造成了怎样的危害,只希望一切危害到此为止。你是否愿意把它交给我来保管?”

33
-

Good! ... But yet one thing. This news which you have imparted to me should be for the ears of the king alone. The treasure which you guard should be returned to him; it should become theproperty of the commonwealth. I know not what harm it has already done in the world; I only hope that it may do-no more. Would you leave it with me for safekeeping, perhaps?

34
-

“我很愿意交给您,可是我向我父亲发过誓,只要我活着,就要和它寸步不离——除非是把它献给波兰国王。”

34
-

Would that I could. But it was the oath that I took to my father that it should never leave my hands while life remained—save to one person, and that person the king of Poland.

35
-

“上帝保佑。在马卖出之前你们就在这里休息吧,我再听听你儿子的故事,然后我们再考虑今后的事情。”

35
-

Then God be with you. Rest here until the horses are sold and then after hearing your son’s story we will think of tomorrow.

36
-

接着,他就把门外的母子叫进屋里。“天啊,这,”在安德鲁太太复述了约瑟夫的经历之后,扬·康迪说道,“这简直是完美的安排。我知道你说的地方,我也认识克鲁兹,他很爱钻研,性情有些古怪,但人很诚实可靠,爱追求真知。许多普通人都害怕他,一些住在邻街的人也不敢靠近他,那条街在很久以前就住着巫师,而他家的院子更是少有人往来。有时会有一些关于他的奇怪传闻,不过我知道其中大多都是讹传。但那里是你们目前所需要的安身之处,你们在那里应该没人打扰。”

36
-

He called the mother and boy into his cell. "Why, here," he said on hearing the story of Joseph’s adventure from his mother’s lips, "is the thing arranged to perfection. I know the place you mention and I know the scholar Kreutz as well. A curious man, and of certain strange disposition, but honest and sincere and a seeker after light. He is, I think, feared by the common people, as are also many dwellers in the next street, which has been since olden times inhabited by sorcerers and their ilk, and the court of his house is but little frequented. They tell strange tales of him, sometimes, most of which I know to be false. But it is just the place for your dwelling at present, since there is little likelihood of your being disturbed there."

37
-

安德鲁太太此时心头涌上一股感激之情,她几乎要跪到地上请求神父的福佑了,但被神父拦住了。

37
-

At this so great a feeling of thankfulness came upon Joseph’s mother that she would have fallen to her knees and asked the good father for his blessing, but he restrained her.

38
-

“不,孩子,”扬·康迪说道,“是我需要你们的福佑,因为你们心地善良、坚毅勇敢。”

38
-

Nay, daughter, he said, "it is I who need thy blessing, since I know what fortitude and courage thy kind heart possesses."

39
-

女人亲吻了扬·康迪的双手,随即,约瑟夫也学着母亲的样子,向神父行了吻手礼。安德鲁先生的眼眶已经湿润,他迅速背过身去,不愿让人看见,他的心中感受到强烈的善的力量,触碰着人类情感的源泉。这位神父身上的某种气质直击他的心灵,这种情感和精神上的气质是如此的美好温柔,与众不同。

39
-

She kissed his hand nevertheless, as did Joseph immediately afterward, and Pan Andrew turned away quickly lest they should see that his eyes were moist, for there is such power in kindness well bestowed that it touches the wells of human feeling. There was, too,something in this scholar-priest that went at once to the heart, some fine quality of feeling and spirituality that set him apart, though ever so sweetly and gently, from other men.

40
-

扬·康迪派了大学里的一个仆役去卖马和车,约瑟夫和父母坐在那里等消息。

40
-

A servant of the university was dispatched to sell the horses and cart, and Joseph with his father and mother sat down to await the man’s return.

41
-

这时候,响起一阵敲门声。扬·康迪立即起身开门。只见一个女人抱着一个婴儿站在门口,看样子不是来乞讨救济,而是要寻求建议。她说她从黑村赶来,双腿、双臂和脖子都特别疼。

41
-

While they were waiting, there came a knocking upon the outside door. Jan Kanty went to it at once. A woman stood there, with a baby in her arms, not in the attitude of one asking for alms but of one seeking advice. She came, it seemed, from the Black Village and was suffering much from pains that took her legs and arms and neck.

42
-

扬·康迪轻声问她:“你睡在哪里?”

42
-

Jan Kanty questioned her quietly. "Where do you sleep?" he asked.

43
-

“我睡在地上,尊敬的先生,”她回答说,“实在是太疼了,我快忍受不了了。肯定是魔鬼在折磨我,我想请您帮我把它驱走。”

43
-

On the floor, reverend sir, she answered. "And the aches and pains are so strong that I can stand them no longer. It is certain that a devil possesses me, and I would that you should pray him away."

44
-

“你们睡的是石头地板吗?”

44
-

Is the door made of stones?

45
-

“是的。”

45
-

It is.

46
-

“石板是不是经常很潮湿?”

46
-

Are the stones ever wet?

47
-

“不是的,尊敬的先生,只有春天是这样。”

47
-

No, reverend sir, except in spring.

48
-

“那石板下的地面是潮湿的吗?”

48
-

Is the earth damp beneath the stones?

49
-

“哦,是的,也许吧,”她说道,“有时不常打井水的时候,地板就会溢水,因为那里有一处水源,取水的时候如果不小心,水也会溢出来。”

49
-

Why—yes—perhaps, she said. "Sometimes when the well water is not much used it overflows, for there is a source there, and sometimes when they have been drawing water carelessly the overflow leaks down beneath the stones."

50
-

“好的,那按我的话做,疼痛就会消失了。在水井和你们住的房子之间用石头垒一堵矮墙,要能够防水,然后再挖一条排水道,把水引走。还要经常晒床单并保持干燥,每周在睡觉的地方换上干树枝,这样你的疼痛就会消失了。”

50
-

Then take heed to what I say and the aches and pains will pass. Take stones and build a low wall between the well and the side ofyour cottage. Make this waterproof and then dig a drain that will carry the water away from your house. Hang your bedclothes often in the sun and be sure that they are always dry. Change every week the boughs upon which you lie; thus will the pains go away.

51
-

女人感激地亲吻了他的手,然后就离开了。

51
-

She kissed his hand and departed.

52
-

过了不久,又来了一个农民,他抱怨说田里有很多虫子,毁了庄稼的幼苗。

52
-

Then came a peasant who complained that worms were coming up from the ground and were destroying the young shoots of his plants.

53
-

“神父,您能祷告一下,”他请求道,“让虫子消失吗?”

53
-

Could you but say a prayer, father, the man supplicated, "the worms will cease."

54
-

“只有你才能防止虫害,”扬·康迪说,“你从炉子上抠一些灰下来,把它们撒在秧苗的周围。如果这么做没效果的话,早晨早起去给秧苗周围浇上水,这样虫子就会爬出来,你就可以杀死害虫了。”

54
-

It is for you to prevent them, said Jan Kanty. "Sprinkle all the earth about the plants with ashes which you take from your stove. If this does not prevent the worms, then rise early in the morning and pour water about the plants. The worms will then come to the top where the water is, and you may kill them."

55
-

农民走后,扬·康迪开始伏案工作,在一长卷羊皮纸上写着什么,纸卷的一头几乎快要拖到地上了。他书写用的笔是一支插在橡木上的鸽毛笔。

55
-

Then stooping over a high desk he began to write upon a long scroll of parchment, the end of which hung far over the desk almost to the floor. He used for writing the quill of a pigeon thrust into a piece of oak wood.

56
-

约瑟夫蜷缩在窗户下方的长凳上,闭着眼睛。今天经历了好多事啊!未来又将是什么样的呢?

56
-

Joseph curled up on a bench that ran along beneath the windows and closed his eyes. What a day it had been! And what might the future hold?

57
-

他的思绪起初缓慢,然后突然就变得轻快,开始天马行空。他似乎看到自己身穿铠甲,一手拿着盾牌,一手挥舞着长剑,正在和一个魁梧的鞑靼人拼死搏斗,而这个鞑靼人长了一颗巨大的黄色南瓜头。鞑靼人突然取下那颗南瓜头,抱着它爬上了一个陡峭的梯子,进了一间悬挂在星星上的房间。房间里闪烁着奇怪的光焰,突然鞑靼人又出现了,这次顶着一颗狗头,那个南瓜飘浮在他的身边,像是一个羽毛做成的球,在风中飘动着。约瑟夫听到扬·康迪手中的鹅毛笔和纸张的摩挲声响越来越微弱,渐渐和他脑中的奇幻世界一同陷入了黑暗之中。

57
-

His thoughts, which at first had begun to run slowly, suddenly became brisk and grew fantastic. He seemed to see himself bearing armor, a shield, and a sword, fighting desperately with a great dark-browed Tartar who had instead of a head a huge yellow pumpkin. Then the Tartar suddenly took off his head, and carrying it in his arms, climbed up a steep ladder to a room that seemed to hang fromthe stars. Out of it came lightning and flashes of strangely colored light, and suddenly the Tartar emerged, now with the head of a dog, and the pumpkin floating along beside him as if it were but a ball of feathers in the wind. The scratching of Jan Kanty’s quill grew fainter and fainter, and the fantastic world dimmed slowly in blackness.

58
-

很快,他就睡着了。

58
-

Joseph was fast asleep.

59
-

当他醒来的时候,房间里已经没有了阳光。房间里侧点起了一盏烛灯,借着烛光他看到扬·康迪和他的父母正围着桌上放的什么东西。他揉了揉眼睛,确定自己已经醒来。他定睛一看——桌上放的正是那个神秘的南瓜,他的父亲正在用一把大刀切削南瓜的外皮。这个南瓜很特别,它的外皮硬而脆,刀子就像是在切削木板一样。约瑟夫被这个过程迷住了,几乎不敢呼吸。随着刀刃在南瓜的外壳上慢慢移动,硬壳的碎屑也一点点掉到地上。

59
-

When he awoke the room was no longer filled with sunshine. A single candle lantern was burning at the farther end of the cell, and by its light he could see his father, Jan Kanty, and his mother busied with something that lay in front of them upon the table. He rubbed his eyes to make sure that he was awake—yes, it was the mysterious pumpkin, from which his father was slicing away the outer rind with a huge knife. It was a curious pumpkin, that vegetable—the rind was so hard and brittle that the knife scraped on it as if it were cutting or whittling away a piece of board. Joseph, fascinated, watched the process, almost afraid to breathe. Little by little the hard pieces dropped to the floor like bits of shell as the blade cut them through.

60
-

“我认为,”安德鲁低声说道,“我手里的这个东西就是我在乌克兰的房子受到攻击的原因,而今天骚扰我们的那个人对南瓜壳里的东西一清二楚。有人告诉他这个东西在我手里,他清楚我的底细,所以当他看到我的车上只有这一个南瓜的时候,心里就有数了。不过,为了尽量减少人们的怀疑,我也没有极力掩饰。”

60
-

I think, the father was saying in a low voice, "that I hold here in my hand the reason for the attack on my house in the Ukraine, and that the man who has hounded us today knew very well what this pumpkin shell contained. He had been told that I had it in my possession; he knew the exact size of my property, and he quickly put two and two together when he saw this pumpkin, and only this pumpkin, in my wagon. The reason that I made no effort to conceal it was, of course, to allay any suspicion concerning it."

61
-

“但是,”扬·康迪打断他,“只要稍加思考,人们就会觉得蹊跷。这个南瓜已经成熟了,我想在这仲夏时节整个波兰也很难找到这么一个南瓜。”

61
-

But, interrupted Jan Kanty, "a pumpkin at this time of year is likely to create some curiosity among those who give the matter a second thought. This is a late pumpkin, and I suppose that in allPoland it would be hard to find another such in midsummer."

62
-

“是啊,”安德鲁回答道,“但我只能冒险。很久之前,我一直担心这件宝物,害怕坏人发现它的存在而出来抢夺,后来我就想到了这个主意,用这样一个外壳来把它藏起来。从那以后,不论冬夏,我都会准备好一个南瓜壳,其实,在这之前,我做过很多实验,但都没有这个效果好。”

62
-

True, replied Pan Andrew, "but I had to risk that. Long ago when I was worried over this sacred charge and feared lest some enemy might discover its existence and attempt to rob me, there came to me the idea of a shell like this as an excellent means of concealment. Since that day there has never been a time, summer or winter, when there was not a pumpkin shell in readiness for an emergency, and many an experiment was I obliged to make, indeed, before I was able to preserve a shell in the good condition of this one."

63
-

此时,他切掉了南瓜的最后一片外壳。

63
-

At this moment he cut away the last piece of the rind.

64
-

房间突然像是被上千支蜡烛照亮了一般,斑斓的色彩照射在墙上——刚刚放置南瓜的地方形成了巨大的光源,像是天上的太阳一般。舞动的光芒闪烁摇曳,将阴暗的屋子一下子照得和白天一样明亮——紧接着就又只剩下烛灯的光亮了,因为安德鲁已经把原本装在南瓜里的东西放进了扬·康迪准备的袋子里,约瑟夫冲到桌子前面的时候,他正忙着系上口袋。

64
-

The room was suddenly filled with the light of a thousand candles. Colors of the rainbow fell upon the walls—a huge center of radiance like the sun in the heavens blazed into being at the very place where the pumpkin shell had been but a moment before. Flickering, dancing flecks of light leaped about the room and transformed its gloom into the brilliancy of day—and then there was again but the light of the little lantern, for the father had placed that which the pumpkin contained in a bag furnished by Jan Kanty, and was busy tying up the open side when Joseph came rushing up to the table.

65
-

“父亲,”他叫道,“这是什么?你从南瓜里拿出的东西怎么会发光?”

65
-

Father, he cried, "what was it? What was the light which came from that which you took from the pumpkin?"

66
-

安德鲁的声音坚定而温柔,“约瑟夫,到时候你就知道了。如果你知道了我们所承担的责任,对你来说只是负担,会带给你想象不到的压力。如果你只是好奇,那知道了还不如不知道,因为它只会给你带来痛苦。如果真是出于兴趣,那我一定会在合适的时候把事情的来龙去脉都告诉你。现在——我已经为此付出太多了,不想让你年纪轻轻就承受这个秘密带来的巨大负担。”

66
-

The father’s voice was kindly but firm. "In time, Joseph, you shall know. It would be but a care to you, a matter of more worry than you suspect, if you knew what responsibility we are carrying here. If it is mere curiosity, be assured that knowledge will bring nothing but pain. If it is real interest, I will tell you plainly that indue time you shall be informed of all that has passed. Just now—it has cost me so much that I have not the heart to burden your young life with its secrets."

67
-

安德鲁停顿了一下,沉默了一阵之后,转移了话题。

67
-

He broke off, and after a short silence, changed the subject.

68
-

“我们现在就出发,去你为我们找的地方。你睡觉的时候,我和尊敬的神父已经见过了你的朋友们。他已经帮我们安顿好了,那屋子布置得很舒服,在今后的一段时间,我们就住在那里了。”

68
-

We will go now to that place which you have found for us. While you slept the reverend father and I have been to see your friends. He has seen to it that the rooms have been made comfortable, and there we shall stay, at least for the present.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

personage

[’pɜːsənɪdʒ]

n.名流;要人;人物;角色

grammar

[’ɡræmə(r)]

n.语法

precept

[’priːsept]

n.道德箴言;规则;训诫

dispenser

[dɪ’spensə(r)]

n.药剂师;配药员;分配者

landowner

[’lændəʊnə(r)]

n.地主

cruelty

[’kruːəlti]

n.残酷;虐待;残酷的行为

helpless

[’helpləs]

adj.无助的;无依靠的

harass

[’hærəs]

vt.使疲乏;骚扰

mischance

[ˌmɪs’tʃɑːns]

n.不幸;灾难

Ukraine

[juː’kreɪn]

n.乌克兰

agitation

[ˌædʒɪ’teɪʃn]

n.激动;鼓动;搅动

pumpkin

[’pʌmpkɪn]

n.南瓜

despoil

[dɪ’spɔɪl]

v.夺取;掠夺

hospitality

[ˌhɒspɪ’tæləti]

n.款待;殷勤;好客;酒店管理

tug

[tʌɡ]

n.用力拉;拖船

astonishment

[ə’stɒnɪʃmənt]

n.惊讶;令人惊讶的事物

niece

[niːs]

n.侄女;外甥女;教士的私生女

interpose

[ˌɪntə’pəʊz]

v.插入;插嘴;介入;调停

dwell

[dwel]

vi.居住;存在;冥想;详细阐述

truthful

[’truːθfl]

adj.诚实的;真实的

doff

[dɒf]

vt.脱;丢弃;废除

courtesy

[’kɜːtəsi]

n.礼貌;好意

alight

[ə’laɪt]

vi. 下(马、车);

grind

[ɡraɪnd]

v.磨;压迫;碾碎;磨得吱吱响;逐渐停顿

ponder

[’pɒndə(r)]

v.沉思;考虑

disregard

[ˌdɪsrɪ’ɡɑːd]

vt.不顾;忽视

buzz

[bʌz]

vi.发出嗡嗡声;充满;匆忙

syllable

[’sɪləbl]

n.音节

conversation

[ˌkɒnvə’seɪʃn]

n.谈话;会话

procure

[prə’kjʊə(r)]

v.获得;采办;拉皮条

lodge

[lɒdʒ]

n.小屋;巢穴;门房;传达室;支部

converse

[kən’vɜːs]

n.相反的事物;逆命题

encumbrance

[ɪn’kʌmbrəns]

n.妨碍物;累赘;〈律〉对不动产的抵押权

marches

[mɑːtʃ]

1. n. (尤指英格兰与苏格兰或威尔士的)边界地区, 2.动词march的第三人称单数形式

impart

[ɪm’pɑːt]

vt.传授;赋予;告知

oath

[əʊθ]

n.誓言;誓约;咒骂语

disposition

[ˌdɪspə’zɪʃn]

n.性情;倾向;安排;处置;控制;【计算机】 配置情况

sincere

[sɪn’sɪə(r)]

adj.真诚的;诚挚的

seeker

[’siːkə(r)]

n.搜索者;探求者

dweller

[’dwelə(r)]

n.居民;居住者

thankfulness

[’θæŋkfʊlnəs]

n.感谢;感激

fortitude

[’fɔːtɪtjuːd]

n.刚毅;坚毅;不屈不挠

bestow

[bɪ’stəʊ]

v.授予;给予;使用;放置

dispatch

[dɪ’spætʃ]

v.派遣;发送;迅速完成;处死

alms

[ɑːmz]

n.救济金;救济品

reverend

[’revərənd]

n.教士;神职人员;牧师

overflow

[ˌəʊvə’fləʊ]

v.泛滥;溢出;充满;洋溢

leak

[liːk]

v.渗;漏;泄露

bough

[baʊ]

n.大树枝

departed

[dɪ’pɑːtɪd]

adj.过去的;已往的;死了的,

supplicate

[’sʌplɪkeɪt]

v.恳求;乞求

stoop

[stuːp]

n.佝偻;弯腰;屈尊;俯冲 vi. 屈身,弯腰;

thrust

[θrʌst]

v.刺;插入;推挤

curl

[kɜːl]

n.卷曲;卷发;年轮;漩涡;【足】曲线球

brisk

[brɪsk]

adj.敏锐的;活泼的;活跃的;轻快的;凛冽的

armor

[’ɑːmə]

n.盔甲;装甲

shield

[ʃiːld]

n.盾

dim

[dɪm]

adj.暗淡的;模糊的;笨的

brittle

[’brɪtl]

adj.易碎的;尖利的;脆弱的

scrape

[skreɪp]

v.刮掉;擦掉

whittle

[’wɪtl]

v.削(木头);削减

hound

[haʊnd]

n.猎狗;可鄙之人;追踪者;迷

readiness

[’redinəs]

n.准备就绪;预备;欣然;敏捷

oblige

[ə’blaɪdʒ]

vt.迫使;责成;使感激;施恩于;帮 ... 的忙;使…成为必要

rind

[raɪnd]

n.皮;壳

blaze

[bleɪz]

n. 火;火焰;

flicker

[’flɪkə(r)]

n.闪烁;闪光;颤动

fleck

[flek]

n.斑点;微粒

kindly

[’kaɪndli]

adj.和蔼的;温和的;爽快的

reverend

[’revərənd]

n.教士;神职人员;牧师

简典