正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
从地球到月球|From the Earth to the Moon

第二章 巴比凯恩的报告|Chapter II President Barbicane’s Communication

属类: 双语小说 【分类】魔幻小说 -[作者: 儒勒-凡尔纳] 阅读:[2278]
美国南北战争结束后,巴尔的摩城大炮俱乐部(这是大炮发明家的俱乐部)主席巴比康提议向月球发射一颗炮弹,建立地球与月球之间的联系。法国冒险家米歇尔·阿当获悉这一消息后,建议造一颗空心炮弹,他准备乘这颗炮弹到月球去探险。
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

十月五日晚八点,位于联合广场二十一号的大炮俱乐部里,所有的厅堂都挤满了人。住在巴尔的摩的所有俱乐部会员应主席之邀,全都参加了会议。至于通信会员,有数百人之多,全都搭车拥入该城,出现在各条街道上。尽管会议厅很大,但这些科学家仍然无法觅得一个座位,因此,他们只好挤到隔壁的厅室里,或待在走廊尽头,甚至拥到庭院中去。他们和一群普通民众聚集在庭院门口,人人都试图挤到院门前。他们彼此拥来挤去,互不相让,都想挤到前几排;他们以自治政府教育影响下的独特的自由方式,推啊,挤啊,撞啊,急切地想听到巴比凯恩主席的重要报告。

1
-

On the 5th of October, at eight P. M.,a dense crowd pressed toward the saloons of the Gun Club at No.21 Union Square.All the members of the association resident in Baltimore attended the invitation of their president.As regards the corresponding members, notices were delivered by hundreds throughout the streets of the city, and, large as was the great hall, it was quite inadequate to accommodate the crowd of savants.They overflowed into the adjoining rooms, down the narrow passages, into the outer courtyards.There they ran against the vulgar herd who pressed up to the doors, each struggling to reach the front ranks, all eager to learn the nature of the important communication of President Barbicane;all pushing, squeezing, crushing with that perfect freedom of the action which is so peculiar to the masses when educated in ideas of“self-government”.

2
-

那天晚上,一个待在当地的外地人,即使出再高的价钱也无法获准进入会议大厅。会议大厅是专供当地会员或通信会员进入的,其他各色人等均不得入内,甚至该城的名流、民选的市政官员也不例外。他们不得不挤在市民中间,竖起耳朵来听从大厅传来的报告声。

2
-

On that evening a stranger who might have chanced to be in Baltimore could not have gained admission for love or money into the great hall. That was reserved exclusively for resident or corresponding members;no one else could possibly have obtained a place;and the city magnates, municipal councilors, and“select men”were compelled to mingle with the mere townspeople in order to catch stray bits of news from the interior.

3
-

可是,这个宽敞的大厅呈现出的竟是一幅奇特的景象。宽大的会场完全符合它的用途。高大的柱子是用加农炮码放成的,基座则是粗大的迫击炮。这些柱子支撑着穹顶的精美铁架,那是一些用冲头冲制成的铸铁花边。墙上陈列着老式短铳、老式火枪、喇叭口火枪、卡宾枪等各种各样旧式的和新式的火器,错落有致,蔚为壮观。由上千支手枪拼成的一只只枝形吊灯用煤气点燃,照亮了大厅。同时,用手枪组成的多枝烛台和用步枪捆成束组成的大烛台被点燃了,让大厅更加灯火辉煌。大炮模型、青铜炮样品、被子弹打得千疮百孔的靶子、被俱乐部的大炮炮弹击碎的钢板、一套套的送弹棍和炮膛刷、一排排的炸弹、一圈圈的火箭炮、一串串的炮弹,总之,炮手的所有工具都摆放得十分醒目,令人大开眼界,而且也让人联想到这些武器弹药摆放在那儿,更多的是为了装饰而非杀戮。

3
-

Nevertheless the vast hall presented a curious spectacle. Its immense area was singularly adapted to the purpose.Lofty pillars formed of cannon, superposed upon huge mortars as a base, supported the fine ironwork of the arches, a perfect piece of cast-iron lacework.Trophies of blunderbuses, matchlocks, arquebuses, carbines, all kinds of firearms, ancient and modern, were picturesquely interlaced against the walls.The gas lit up in full glare myriads of revolvers grouped in the form of lustres, while groups of pistols, and candelabra formed of muskets bound together, completed this magnificent display of brilliance.Models of cannon, bronze castings, sights covered with dents, plates battered by the shots of the Gun Club, assortments of rammers and sponges, chaplets of shells, wreaths of projectiles, garlands of howitzers—in short, all the apparatus of the artillerist, enchanted the eye by this wonderful arrangement and induced a kind of belief that their real purpose was ornamental rather than deadly.

4
-

在大厅较远的一头,俱乐部主席由四位秘书陪同,占了一个很大的平台。他的椅子高踞于一个雕花炮架上,整体看去,呈现出一门三十二寸[7]迫击炮的强大形象。它装在转轴上,可以转动九十度,主席因而可以像坐在转椅上似的左右转动,这在炎热天气下,是很舒服的。在以六门大口径、短炮身的海军大炮支撑着的宽大钢板办公桌上,可以看到一个精心雕刻的、用远程大口径火铳炮弹制成的别具一格的墨水瓶,以及一只形似手枪、可以摇出当当响声的铃铛。在争论激烈时,这只新颖别致的铃铛的铃声勉勉强强地可以盖过情绪激动的炮手们的嚷叫声。

4
-

At the further end of the saloon the president, assisted by four secretaries, occupied a large platform. His chair, supported by a carved gun-carriage, was modeled upon the ponderous proportions of a 32-inch mortar.It was pointed at an angle of ninety degrees, and suspended upon truncheons, so that the president could balance himself upon it as upon a rocking-chair, a very agreeable fact in the very hot weather.Upon the table(a huge iron plate supported upon six carronades)stood an inkstand of exquisite elegance, made of a beautifully chased Spanish piece, and a sonnette, which, when required, could give forth a report equal to that of a revolver.During violent debates this novel kind of bell scarcely sufficed to drown the clamor of these excitable artillerists.

5
-

宽大的桌子前面摆放着一条条长凳,宛如防御工事的封锁壕,呈之字形排列,形成一座座碉堡和碉堡护墙,上面坐着大炮俱乐部的全体会员。那天晚上,可以说,“碉堡上坐满了人”。大家比较了解主席,知道若不是特别严重的情况,他是不会惊扰他的同事们的。

5
-

In front of the table benches arranged in zigzag form, like the circumvallations of a retrenchment, formed a succession of bastions and curtains set apart for the use of the members of the club;and on this especial evening one might say,“All the world was on the ramparts.”The president was sufficiently well known, however, for all to be assured that he would not put his colleagues to discomfort without some very strong motive.

6
-

因比·巴比凯恩年已四十,沉着、冷静、严肃、严谨、专注,犹如一架精密计时器一般准确。他性格坚定,坚韧不拔,经得起各种考验,虽然缺少骑士风度,但不失冒险精神,并且,即使是在最大胆的行动中也很注意实事求是。他是新英格兰的一位杰出之人,北方殖民主义者,斯图亚特王朝的死对头——圆颅党人[8]——的后裔,是祖国旧时骑兵——南方绅士们——不共戴天的敌人。总之,他是一个地地道道的美国佬。

6
-

Impey Barbicane was a man of forty years of age, calm, cold, austere;of a singularly serious and self-contained demeanor, punctual as a chronometer, of imperturbable temper and immovable character;by no means chivalrous, yet adventurous withal, and always bringing practical ideas to bear upon the very rashest enterprises;an essentially New Englander, a Northern colonist, a descendant of the old anti-Stuart Roundheads, and the implacable enemy of the gentlemen of the South, those ancient cavaliers of the mother country. In a word, he was a Yankee to the backbone.

7
-

巴比凯恩曾经营木材生意,赚了一大笔钱;战争期间被委任为制炮业的主管,创造力极其丰富;他想法大胆,为大炮这种武器的发展做出了巨大的贡献,并极大地推动了大炮的试验工作。

7
-

Barbicane had made a large fortune as a timber merchant. Being nominated director of artillery during the war, he proved himself fertile in invention.Bold in his conceptions, he contributed powerfully to the progress of that arm and gave an immense impetus to experimental researches.

8
-

此人中等身材,四肢健全,这在大炮俱乐部的所有会员中是一个罕见的例外。他面部轮廓分明,好似用角尺和直尺勾画出来的一般。如果真的要猜测一个人的本性就必须看他的侧影的话,那么,从侧面看过去,巴比凯恩显现出的最明显的特质是精力充沛、大胆和冷静。

8
-

He was personage of the middle height, having, by a rare exception in the Gun Club, all his limbs complete. His strongly marked features seemed drawn by square and rule;and if it be true that, in order to judge a man’s character one must look at his profile, Barbicane, so examined, exhibited the most certain indications of energy, audacity, and sang-froid.

9
-

此时此刻,他坐在扶手椅里,一动不动,沉默不语,全神贯注,陷入沉思中,眼睛似乎是被一顶美国人常戴的黑缎圆筒高顶礼帽遮住。

9
-

At this moment he was sitting in his armchair, silent, absorbed, lost in reflection, sheltered under his high-crowned hat—a kind of black cylinder which always seems firmly screwed upon the head of an American.

10
-

当大厅里的钟当当地敲了八下时,巴比凯恩像身上装有弹簧似的突然站了起来。大厅里顿时鸦雀无声,演说家巴比凯恩便用一种略带夸张的声调说道:

10
-

Just when the deep-toned clock in the great hall struck eight, Barbicane, as if he had been set in motion by a spring, raised himself up. A profound silence ensued, and the speaker, in a somewhat emphatic tone of voice, commenced as follows:

11
-

“正直的同事们,很久以来,一种毫无意义的和平让我们大炮俱乐部的会员们陷入了恼人的无所事事之中。这几年来,经历了如此多的事故之后,我们只好撇下我们的工作,在前进的路上陡然停下。我不害怕大声宣布,任何能让我们重新拿起武器的战争都是很受欢迎的!”(热烈的掌声)“可是,战争,先生们,在目前的形势下,战争是不可能爆发的。无论我们多么殷切地盼望,离我们的大炮在战场上再次怒吼起来,还有一段很长的时间。因此,我们必须拿定主意,想方设法在其他领域寻找我们的出路。”

11
-

“My brave colleagues, too long already a paralyzing peace has plunged the members of the Gun Club in deplorable inactivity. After a period of years full of incidents, we have been compelled to abandon our labors, and to stop short on the road of progress.I do not hesitate to state, baldly, that any war which would recall us to arms would be welcome!”(Tremendous applause!)“But war, gentlemen, is impossible under existing circumstances;and, however we may desire it, many years may elapse before our cannon shall again thunder in the field of battle.We must make up our minds, then, to seek in another train of ideas some field for the activity which we all pine for.”

12
-

全体听讲者都感觉到他们的主席就要谈及那个敏感的问题了,所以大家便竖起耳朵,注意听下去。

12
-

The meeting felt that the president was now approaching the critical point, and redoubled their attention accordingly.

13
-

“几个月来,我正直的同事们,”巴比凯恩继续说道,“我一直在想,我们是不是可以在我们的专业领域搞点儿什么无愧于十九世纪的伟大试验?我们是不是可以把弹道学的进步引向成功的目标?于是,我进行了研究、探索、计算,从而坚定了自己的信念,那就是我们将在一项任何其他国家似乎完全无法行得通的事业中获得成功。这个计划我已拟出很久了,我今天就要向大家汇报。该计划无愧于诸位,无愧于大炮俱乐部昔日的辉煌,它肯定会在全世界引起轰动!”

13
-

“For some months past, my brave colleagues,”continued Barbicane,“I have been asking myself whether, while confining ourselves to our own particular objects, we could not enter upon some grand experiment worthy of the nineteenth century;and whether the progress of artillery science would not enable us to carry it out to a successful issue. I have been considering, working, calculating;and the result of my studies is the conviction that we are safe to succeed in an enterprise which to any other country would appear wholly impracticable.This project, the result of long elaboration, is the object of my present communication.It is worthy of yourselves, worthy of the antecedents of the Gun Club;and it cannot fail to make some noise in the world.”

14
-

全场的人都感到心情十分激动。

14
-

A thrill of excitement ran through the meeting.

15
-

巴比凯恩动作麻利而坚定地戴好帽子,用平静的语气继续他的报告:

15
-

Barbicane, having by a rapid movement firmly fixed his hat upon his head, calmly continued his harangue

16
-

“正直的同事们,你们中间没有人没见过月亮,起码没有谁没听说过它。我在此跟你们谈论月亮,请你们不要感到惊讶。它也许能让我们成为那个未知世界的‘哥伦布’。请大家理解我,竭尽全力帮助我,我将带领大家去征服它,让它的名字加入组成我们这个伟大的合众国的三十六个州来。”

16
-

“There is no one among you, my brave colleagues, who has not seen the Moon, or, at least, heard speak of it. Don’t be surprised if I am about to discourse to you regarding the Queen of the Night.It is perhaps reserved for us to become the Columbuses of this unknown world.Only enter into my plans, and second me with all your power, and I will lead you to its conquest, and its name shall be added to those of the thirty-six states which compose this Great Union.”

17
-

“月亮万岁!”大炮俱乐部的会员们齐声欢呼道。

17
-

“Three cheers for the Moon!”roared the Gun Club, with one voice.

18
-

“人们对月球进行过大量的研究,”巴比凯恩继续说道,“它的质量、密度、重量、体积、结构、运动规律、和地球之间的距离以及在太阳系中的作用等都完全被确定了。人们已经绘制出了月面图,即使不超过地面图,至少也与后者一样完美。所拍摄到的月球照片显示出这颗地球卫星美不胜收。总而言之,关于月亮,数学、天文学、地质学和光学所能告诉我们的,我们全都一清二楚了。但是,迄今为止,我们还从未与月球进行过直接的联系。”

18
-

“The moon, gentlemen, has been carefully studied,”continued Barbicane;“her mass, density, and weight;her constitution, motions, distance, as well as her place in the solar system, have all been exactly determined. Selenographic charts have been constructed with a perfection which equals, if it does not even surpass, that of our terrestrial maps.Photography has given us proofs of the incomparable beauty of our satellite;all is known regarding the moon which mathematical science, astronomy, geology, and optics can learn about her.But up to the present moment no direct communication has been established with her.”

19
-

主席的这番话引起了与会者们强烈的兴趣,令他们非常吃惊。

19
-

A violent movement of interest and surprise here greeted this remark of the speaker.

20
-

“请允许我,”巴比凯恩继续说道,“与大家一起简短地回顾一下一些头脑发热、一门心思幻想着做月球旅行的人,是如何吹嘘自己已经探测到这颗地球卫星的秘密的。十七世纪时,一个名叫大卫·法布里丘斯的人,大言不惭地说自己亲眼见到了月球上的居民。一六四九年,一个名叫让·博杜安的法国人发表了由西班牙探险家写的《多明戈·冈萨雷斯月球旅行记》。同一时期,西拉诺·德·贝热拉克出版了一本《月球游记》,在法国获得了巨大成功。这之后,另一个名叫封特奈尔的法国人(这些人都非常关注月球),写了一本名为《宇宙多样性》的书,成为当时的名著。一八三五年左右,译自《美国的纽约》的一本小册子[9]中讲到,被派往好望角搞天文学研究的约翰·赫歇尔[10]先生,借助一架可以内部照明的天文望远镜,把月球与地球的距离缩短到了八十码[11]。因此,他有可能清晰地看到河马出没的岩洞、镶着金边的青山、长着象牙角的绵羊、白色的狍子、长着类似蝙蝠膜翅的居民。这本小册子是一个名叫洛克的美国人的作品,获得了很大成功。在结束这段短暂的回顾之前,我还想补充一点:鹿特丹的一个名叫汉斯·普法尔的人,钻进一只灌满了从氮气中提取的气体的气球中(这种气体的密度是氢气的三十八分之一),在飞行了十九天之后,到达了月球。这次飞行如同前面所讲的那些尝试一样,纯属幻想,但是,那却是在美国深受读者欢迎的作家的作品,我说的是埃德加·坡[12]!”

20
-

“Permit me,”he continued,“to recount to you briefly how certain ardent spirits, starting on imaginary journeys, have penetrated the secrets of our satellite. In the seventeenth century a certain David Fabricius boasted of having seen with his own eyes the inhabitants of the moon.In 1649 a Frenchman, one Jean Baudoin, published a‘Journey performed from the Earth to the Moon by Domingo Gonzalez’,a Spanish adventurer.At the same period Cyrano de Bergerac published that celebrated‘Journeys in the Moon’which met with such success in France.Somewhat later another Frenchman, named Fontenelle, wrote‘The Plurality of Worlds’,a chef-d’oeuvre of its time.About 1835 a small treatise, translated from the New York American, related how Sir John Herschel, having been despatched to the Cape of Good Hope for the purpose of making there some astronomical calculations, had, by means of a telescope brought to perfection by means of internal lighting, reduced the apparent distance of the moon to eighty yards!He then distinctly perceived caverns frequented by hippopotami, green mountains bordered by golden lace-work, sheep with horns of ivory, a white species of deer and inhabitants with membranous wings, like bats.This brochure, the work of an American named Locke, had a great sale.But, to bring this rapid sketch to a close, I will only add that a certain Hans Pfaal, of Rotterdam, launching himself in a balloon filled with a gas extracted from nitrogen, thirty-seven times lighter than hydrogen, reached the moon after a passage of nineteen hours.This journey, like all previous ones, was purely imaginary;still, it was the work of a popular American author—I mean Edgar Poe!”

21
-

“埃德加·坡万岁!”与会者们被主席的演讲鼓动得大声呼喊道。

21
-

“Cheers for Edgar Poe!”roared the assemblage, electrified by their president’s words.

22
-

“关于前人所做的尝试,我就说到这儿,”巴比凯恩说道,“这些我认为是纯文学性的探索,它们根本就无法达成与月球的真正联系。不过,我应该补充一句,有几位认真求实的人试过与月球进行真切的联系。比如,几年前,一位德国的几何学家就建议过,派遣一个科考团前往西伯利亚大草原,在那辽阔的原野上,建起一些巨大的用反射灯光映现出的几何图形,其中包括被法国人俗称为‘驴桥’的弦的正方形。这位几何学家说:‘但凡聪明的人都应该懂得这个图形的科学用途。如果真的存在月球居民的话,他们就会用相似的图形来回答,而交流一旦建立起来,就将很容易地创造一个字母表,就能与月球居民进行沟通了。’这位德国几何学家这么说了,但他却并未将这个计划付诸实践;而直至今日,地球同它的卫星月球也从未建立起任何的直接联系。这正好让美国人的应用才能得以发挥,去同星星的世界建立联系。达到此目的的方法既简单、容易,又可靠且万无一失,这也是我提议的目的。”

22
-

“I have now enumerated,”said Barbicane,“the experiments which I call purely paper ones, and wholly insufficient to establish serious relations with the Queen of the Night. Nevertheless, I am bound to add that some practical geniuses have attempted to establish actual communication with her.Thus, a few days ago, a German geometrician proposed to send a scientific expedition to the steppes of Siberia.There, on those vast plains, they were to describe enormous geometric figures, drawn in characters of reflecting luminosity, among which was the proposition regarding the‘square of the hypothenuse’,commonly called the‘Ass’s Bridge’by the French.‘Every intelligent being,’said the geometrician,‘must understand the scientific meaning of that figure.The Selenites, do they exist, will respond by a similar figure;and, a communication being thus once established, it will be easy to form an alphabet which shall enable us to converse with the inhabitants of the moon.’So spoke the German geometrician;but his project was never put into practice, and up to the present day there is no bond in existence between the Earth and her satellite.It is reserved for the practical genius of Americans to establish a communication with the sidereal world.The means of arriving thither are simple, easy, certain, infallible—and that is the purpose of my present proposal.”

23
-

主席的这番话引得全场欢声雷动,与会者没有一个不为演讲者的话所折服、所吸引、所着迷。

23
-

A storm of acclamations greeted these words. There was not a single person in the whole audience who was not overcome, carried away, lifted out of himself by the speaker’s words!

24
-

当乱哄哄的会场安静下来之后,巴比凯恩用更严肃的声音继续他那被打断的演讲。

24
-

As soon as the excitement had partially subsided, Barbicane resumed his speech in a somewhat graver voice.

25
-

“大家知道,”他说,“这几年来,弹道学取得了什么样的进步;而且,如果战争继续下去的话,武器将会达到什么样的完美程度。大家也同样知道,一般来说,大炮的后坐力和炸药的爆炸力是无限的。喏,根据这一原理,我曾想过,假设能弄到一种具备某种确定的后坐力的合适装置的话,是否可能将一颗炮弹打到月球上去。”

25
-

“You know,”said he,“what progress artillery science has made during the last few years, and what a degree of perfection firearms of every kind have reached. Moreover, you are well aware that, in general terms, the resisting power of cannon and the expansive force of gunpowder are practically unlimited.Well!starting from this principle, I ask myself whether, supposing sufficient apparatus could be obtained constructed upon the conditions of ascertained resistance, it might not be possible to project a shot up to the moon?”

26
-

听他这么一说,从众人那呼吸急促的胸膛里发出了一片惊愕的“啊”声,随即便是一片寂静,仿佛暴风雨来临前的沉寂一般。确实,过了一会儿,暴风雨突然来临了,不过那是掌声、叫喊声、嘈杂声混合而成的“雷鸣声”,震颤了整个大厅。主席想继续讲下去,却无法办到。足足过了十分钟,他才终于让大家安静下来,听他继续往下讲。

26
-

At these words a murmur of amazement escaped from a thousand panting chests;then succeeded a moment of perfect silence, resembling that profound stillness which precedes the bursting of a thunderstorm. In point of fact, a thunderstorm did peal forth, but it was the thunder of applause, or cries, and of uproar which made the very hall tremble.The president attempted to speak, but could not.It was fully ten minutes before he could make himself heard.

27
-

“请让我讲完,”巴比凯恩冷静地说道,“我把这个问题的方方面面全都考虑过了,并且认真细致地进行了研究。我的缜密的计算表明,任何一颗射向月球的炮弹,如果它的初速度达到每秒一万两千码的话,就肯定可以到达月球。因此,我荣幸地建议大家,我正直的同事们,来尝试一下这个小小的试验!”

27
-

“Suffer me to finish,”he calmly continued.“I have looked at the question in all its bearings, I have resolutely attacked it, and by incontrovertible calculations I find that a projectile endowed with an initial velocity of 12,000 yards per second, and aimed at the moon, must necessarily reach it. I have the honor, my brave colleagues, to propose a trial of this little experiment.”

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

saloon

[sə’luːn]

n.大厅;沙龙;酒吧;大轿车

inadequate

[ɪn’ædɪkwət]

adj.不适当的;不充分的

savant

[’sævənt]

n.学者;专家

overflow

[ˌəʊvə’fləʊ]

v.泛滥;溢出;充满;洋溢

adjoin

[ə’dʒɔɪn]

v.邻接;毗连

vulgar

[’vʌlɡə(r)]

adj.通俗的;粗俗的;乡土的

herd

[hɜːd]

n. 【C】(牛、马、猪、象等)群;

magnate

[’mæɡneɪt]

n.巨头

councilor

[’kaʊnsɪlə]

n.议员(理事;顾问;参赞)

stray

[streɪ]

n.走失的家畜;浪子

spectacle

[’spektəkl]

n.景象;场面;奇观;壮观;公开展示;表相,假相

singular

[’sɪŋɡjələ(r)]

a. 非凡的;卓越的;

Lofty

[’lɒfti]

adj.高的;崇高的;高尚的;傲慢的

pillar

[’pɪlə(r)]

n.柱子;支柱;核心(人物)

cannon

[’kænən]

n.大炮;机关炮

superpose

[ˌsuːpə’pəʊz]

vt. 把 ... 放在上面; 【数】使叠置

mortar

[’mɔːtə(r)]

n.迫击炮

picturesque

[ˌpɪktʃə’resk]

adj.如画的;生动的;奇特的

interlace

[ˌɪntə’leɪs]

v.(使)交织;(使)组合;(使)交错

glare

[ɡleə(r)]

n.闪耀光;刺眼

myriad

[’mɪriəd]

adj.无数的

revolver

[rɪ’vɒlvə(r)]

n.左轮手枪

musket

[’mʌskɪt]

n.滑膛枪

brilliance

[’brɪliəns]

n.才华;(色彩)鲜明;光辉;辉煌

casting

[’kɑːstɪŋ]

n.铸造

dent

[dent]

n.凹痕;心理阴影;挫伤

batter

[’bætə(r)]

v.猛击;打坏;往后递倾

assortment

[ə’sɔːtmənt]

n.杂烩

rammer

[’ræmə]

n.撞进的人;撞槌;装药棒

sponge

[spʌndʒ]

n.海绵

chaplet

[’tʃæplət]

n.花冠;串珠项链;念珠;芯撑

projectile

[prə’dʒektaɪl]

a. (适合)抛射的,发射的;

garland

[’ɡɑːlənd]

n.花环

howitzer

[’haʊɪtsə(r)]

n.榴弹炮

exquisite

[ɪk’skwɪzɪt]

adj.精挑细选的;精致的;细腻的;强烈的

scarcely

[’skeəsli]

adv.几乎不;简直不;刚刚;决不

suffice

[sə’faɪs]

vi.足够;使满足

zigzag

[’zɪɡzæɡ]

n. 【C】之字形,锯齿形;

succession

[sək’seʃn]

n.连续;继承权;继位

bastion

[’bæstiən]

n.棱堡;堡垒

rampart

[’ræmpɑːt]

n.垒;壁垒;城墙;防御

self-contained

[selfkən’teɪnd]

adj.自足的;完备的;沉默寡言的

rash

[ræʃ]

n.疹子;大量

cavalier

[ˌkævə’lɪə(r)]

n.骑士;武士

backbone

[’bækbəʊn]

n.脊骨;骨干;骨气;毅力

artillery

[ɑː’tɪləri]

n.(军)火炮;大炮;炮兵(部队)

fertile

[’fɜːtaɪl]

adj.肥沃的;富饶的;能繁殖的;多产的;(创造力)丰富的

audacity

[ɔː’dæsəti]

n.大胆;厚颜

armchair

[’ɑːmtʃeə(r)]

n.扶手椅;单人沙发;安乐椅

ensue

[ɪn’sjuː]

v.跟着发生;继起;因而产生

inactivity

[ˌɪnæk’tɪvəti]

n.不活动;迟钝

bald

[bɔːld]

adj.秃头的;单调的;无装饰的

Tremendous

[trə’mendəs]

adj.巨大的;惊人的

applause

[ə’plɔːz]

n.鼓掌;喝彩;赞许

felted

[’feltɪd]

v. 把 ... 制成毡(使 ... 粘结)

redouble

[ˌriː’dʌbl]

v.加倍;再折叠;重复

past

[pɑːst]

a. 过去的;

wholly

[’həʊlli]

adv.完全地;全部地;一概

impracticable

[ɪm’præktɪkəbl]

adj.不切实际的;不可行的

antecedent

[ˌæntɪ’siːdnt]

n.前情;先行词;祖先

thrill

[θrɪl]

n.激动;引起激动的事物;震颤(医学)

harangue

[hə’ræŋ]

v.慷慨激昂地劝说;做长篇演说

conquest

[’kɒŋkwest]

n.征服;占领地;战利品;俘虏

roar

[rɔː(r)]

v.吼叫;咆哮

terrestrial

[tə’restriəl]

adj.陆地的;陆生的;地球的

mathematical

[ˌmæθə’mætɪkl]

adj.数学的

geology

[dʒi’ɒlədʒi]

n.地质学;(某地区的)地质情况;地质学的著作

optics

[’ɒptɪks]

n.光学

imaginary

[ɪ’mædʒɪnəri]

adj.想象的;虚构的

David

[’deɪvɪd]

戴维(男子名)

Jean

[dʒiːn]

n.斜纹布(复数)jeans:牛仔裤.

treatise

[’triːtɪs]

n.论文;论述;故事

York

[jɔːk]

约克郡;〈板球〉使击球员出局

Cape

[keɪp]

n.岬;海角

cavern

[’kævən]

n.大洞穴

hippopotamus

[ˌhɪpə’pɒtəməs]

n.河马

ivory

[’aɪvəri]

n.象牙;乳白色

membranous

[’membrənəs]

adj.膜状的;薄膜的

extract

[’ekstrækt]

vt.摘录;提取

nitrogen

[’naɪtrədʒən]

n.【化】氮;氮气(符号 N)*

hydrogen

[’haɪdrədʒən]

n.【化】氢

nineteen

[ˌnaɪn’tiːn]

十九

assemblage

[ə’semblɪdʒ]

n.聚集;装配;集合的人或物

electrify

[ɪ’lektrɪfaɪ]

v.通电;使触电;使激动;使震惊

enumerate

[ɪ’njuːməreɪt]

vt.数;列举;枚举

steppe

[step]

n.(特指西伯利亚一带没有树木的)大草原;干草原

geometric

[ˌdʒiːə’metrɪk]

adj.几何学的;几何学图形的

proposition

[ˌprɒpə’zɪʃn]

n.提议;事业;命题

liftable

[lɪftəbl]

a.1. 可以举起的

subside

[səb’saɪd]

vi.沉没;平息;下陷

firearm

[’faɪərɑːm]

n.火器;枪炮

unlimited

[ʌn’lɪmɪtɪd]

adj.(数或量)极大的;无限的;不受限制的

ascertain

[ˌæsə’teɪn]

vt.确定;查明;探知

murmur

[’mɜːmə(r)]

n. 低沉连续的声音(如风的沙沙声、流水的淙淙声等);

resolute

[’rezəluːt]

adj.坚决的;果断的

endow

[ɪn’daʊ]

vt.捐助;赋予;使具有某种品质

velocity

[və’lɒsəti]

n.速度;迅速;速率

incontrovertible

[ˌɪnkɒntrə’vɜːtəbl]

adj.不容置疑的;无可辩驳的

简典