正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
王子与贫儿|The Prince and the Pauper

第六章 汤姆习礼|Chapter VI.Tom Receives Instructions

属类: 双语小说 【分类】儿童读物 阅读:[18224]
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

大臣们把汤姆引到那陈列豪华的最大房间里,请他坐下——这是他不情愿做的事情,因为他身边有些年长的人和职位很高的人。他请求他们也坐下,可是他们只鞠躬致谢,或是小声地表示谢意,大家仍旧站着。他本想再请他们坐,可是他的“舅父”赫德福伯爵对着他的耳朵悄悄地说:

1
-

Tom was conducted to the principal apartment of a noble suite, and made to sit down—a thing which he was loath to do, since there were elderly men and men of high degree about him.He begged them to be seated, also, but they only bowed their thanks or murmured them, and remained standing.He would have insisted, but his “uncle”the Earl of Hertford whispered in his ear:

2
-

“殿下,请您不要催他们坐,他们在您面前坐下是不合适的。”

2
-

Prithee, insist not, my lord;it is not meet that they sit in thy presence.”

3
-

这时候有人通报圣约翰勋爵求见。他向汤姆鞠躬致敬,然后说道:

3
-

The Lord St.John was announced, and after making obeisance to Tom, he said:

4
-

“臣奉国王之命来此,有要事禀告,需要保守机密。可否请殿下吩咐侍从人等暂行回避,仅留赫德福伯爵一人?”

4
-

“I come upon the king’s errand, concerning a matter which requireth privacy.Will it please your royal highness to dismiss all that attend you here, save my lord the Earl of Hertford?”

5
-

赫德福看出汤姆似乎不知道应该怎么办,就悄悄地告诉他做个手势,如果不想说话,尽可以不必开口。侍从和臣子们退出之后,圣约翰勋爵说:

5
-

Observing that Tom did not seem to know how to proceed, Hertford whispered him to make a sign with his hand, and not trouble himself to speak unless he chose.When the waiting gentlemen had retired, Lord St.John said:

6
-

“国王陛下命令,因为关系到国家安危,王子殿下应尽其所能,多方注意隐瞒自己有病的消息,直到健康恢复,一切如常。殿下万不可向任何人否认自己是真正的王子,应继承大英王位;同时必须保持王子的尊严,接受符合历来习惯的敬礼和仪式,不得用语言或手势表示拒绝;王子由于幻想过度,以致损害健康,影响了理智的健全,因此信口乱说出身寒微、生活卑贱,今后务须注意,万勿失言;王子对于一向熟识的面孔,务须极力回忆——万一记不起来,也要保持缄默,切勿表示惊讶,或做其他表示遗忘的举动;凡关国家大事,如有疑难,不知应采取何等措施,或出言不知如何措辞,切勿显露慌张神色,使好奇的旁观者看出破绽。凡遇此种情况,王子应采纳赫德福伯爵或小臣的意见;我等奉国王之命,为殿下随时效劳,直至圣命取消时为止。国王命令如此,钦命向王子殿下致意,并祝上帝赐福,使殿下早日健康,永获天佑。”

6
-

“His majesty commandeth, that for due and weighty reasons of state, the prince’s grace shall hide his infirmity in all ways that be within his power, till it be passed and he be as he was before.To wit, that he shall deny to none that he is the true prince, and heir to England’s greatness;that he shall uphold his princely dignity, and shall receive, without word or sign of protest, that reverence and observance which unto it do appertain of right and ancient usage;that he shall cease to speak to any of that lowly birth and life his malady hath conjured out of the unwholesome imaginings of o’erwrought fancy;that he shall strive with diligence to bring into his memory again those faces which he was wont to know—and where he faileth he shall hold his peace, neither betraying by semblance of surprise or other sign, that he hath forgot;that upon occasions of state, whensoever any matter shall perplex him as to the thing he should do or the utterance he should make, he shall show nought of unrest to the curious that look on, but take advice in that matter of the Lord Hertford, or my humble self, which are commanded of the king to be upon this service and close at call, till this commandment be dissolved.Thus saith the king’s majesty, who sendeth greeting to your royal highness and prayeth that God will of His mercy quickly heal you and have you now and ever in His holy keeping.”

7
-

圣约翰勋爵鞠躬致敬,退到一边站着。汤姆无可奈何地回答道:

7
-

The Lord St.John made reverence and stood aside.Tom replied resignedly:

8
-

“国王说了这样的话,当然无人敢于玩忽,纵有困难,也不能随意搪塞,只求省事。圣命必须遵守。”

8
-

“The king hath said it.None may palter with the king’s command, or fit it to his ease, where it doth chafe, with deft evasions.The king shall be obeyed.”

9
-

赫德福伯爵说:

9
-

Lord Hertford said:

10
-

“国王有命,王子殿下暂勿读书,或做其他劳心之事。殿下不如多多娱乐,消遣时间,以免赴宴时感觉疲劳,乃至有伤尊体。”

10
-

“Touching the king’s majesty’s ordainment concerning books and such like serious matters, it may peradventure please your highness to ease your time with lightsome entertainment, lest you go wearied to the banquet and suffer harm thereby.”

11
-

汤姆脸上显出怀疑的惊讶神色;他发现圣约翰勋爵忧愁地转过眼睛来注视着他的时候,就不由得脸红起来。勋爵说:

11
-

Tom’s face showed inquiring surprise;and a blush followed when he saw Lord St.John’s eyes bent sorrowfully upon him.His lordship said:

12
-

“殿下的记忆力还是不济事,所以又表示了惊讶——不过您不用为这点小事烦心,因为这种毛病是不会长久的,自然会随着尊恙的痊愈而消失。赫德福伯爵所说的是两个月以前国王答应让殿下幸临的京城大宴会,现在您想起来了吗?”

12
-

“Thy memory still wrongeth thee, and Thou hast shown surprise—but suffer it not to trouble thee, for ’tis a matter that will not bide, but depart with thy mending malady.My Lord of Hertford speaketh of the city’s banquet which the king’s majesty did promise two months flown, your highness should attend.Thou recallest it now?”

13
-

“我很遗憾,不能不承认实在是记不起来了。”汤姆用迟疑的声调说着,又涨红了脸。

13
-

“It grieves me to confess it had indeed escaped me,”said Tom, in a hesitating voice;and blushed again.

14
-

这时候有人通报伊丽莎白公主和洁恩·格雷公主来了。两位爵士互相使了个意味深长的眼色,赫德福赶快向门口走过去。那两个年轻的姑娘走过他身边时,他就低声嘱咐她们说:

14
-

At this moment the Lady Elizabeth and the Lady Jane Grey were announced.The two lords exchanged significant glances, and Hertford stepped quickly toward the door.As the young girls passed him, he said in a low voice:

15
-

“公主们,请你们对他的怪脾气故意装作没有发现,他的记忆力不济的时候,你们也不要表示惊讶——每一桩小小的事情他都要想半天,真叫人看了难受哩。”

15
-

“I pray ye, ladies, seem not to observe his humours, nor show surprise when his memory doth lapse—it will grieve you to note how it doth stick at every trifle.”

16
-

同时圣约翰勋爵凑近汤姆耳边说道:

16
-

Meantime Lord St.John was saying in Tom’s ear:

17
-

“殿下,请您牢记国王陛下的愿望。您要尽量回忆一些事情——其他一切也要装出记得的样子。千万不要让她们看出您比过去有多大变化,因为您知道这两个老玩伴心里对您多么亲切,要是知道您不好,她们该会多么难受。殿下,您愿意我留在身边吗?——还有您的舅父?”

17
-

“Please you sir, keep diligently in mind his majesty’s desire.Remember all thou canst—seem to remember all else.Let them not perceive that thou art much changed from thy wont, for thou knowest how tenderly thy old playfellows bear thee in their hearts and how ’twould grieve them.Art willing, sir, that I remain?—and thine uncle?”

18
-

汤姆做了个手势,还低声说了个“好”字,表示同意,因为他现在已经在学着应付了,他那天真的心里已经打定了主意,要极力按照国王的命令行事。

18
-

Tom signified assent with a gesture and a murmured word, for he was already learning, and in his simple heart was resolved to acquit himself as best he might, according to the king’s command.

19
-

虽然多方小心谨慎,这几个年轻人之间的谈话,有时候还是不免有些窘。事实上,有好几次汤姆都几乎撑持不住了,就要承认他自己扮演这么一个重要角色是不胜任的;还好伊丽莎白公主的机智总是能给他解围,要不就是那两位细心照应的爵士之中有一位故意装作随意说出的神情,插进一句能够产生同样效果的圆场的话。有一次洁恩小公主转过脸去向着汤姆,问了这么一个使他慌张的问题:

19
-

In spite of every precaution, the conversation among the young people became a little embarrassing at times.More than once, in truth, Tom was near to breaking down and confessing himself unequal to his tremendous part;but the tact of the Princess Elizabeth saved him, or a word from one or the other of the vigilant lords, thrown in apparently by chance, had the same happy effect.Once the little Lady Jane turned to Tom and dismayed him with this question:

20
-

“殿下,您今天给王后殿下请过安吗?”

20
-

Hast paid thy duty to the queen’s majesty to-day, my lord?”

21
-

汤姆迟疑着没有回答,露出苦恼的神色,他正想信口胡诌地支吾一下,这时候圣约翰勋爵就连忙插嘴,替他回答,他说得非常自然流利,正符合一个惯于应付微妙的难关、善于临机应变的大臣的从容和优雅的风度:

21
-

Tom hesitated, looked distressed, and was about to stammer out something at hazard, when Lord St.John took the word and answered for him with the easy grace of a courtier accustomed to encounter delicate difficulties and to be ready for them:

22
-

“公主,他去请过安了,谈到国王陛下的病况时,她还大大地给他说了一番宽心的话,是不是这样,殿下?”

22
-

“He hath indeed, madam, and she did greatly hearten him, as touching his majesty’s condition;is it not so, your highness?”

23
-

汤姆含糊地说了一句什么话,听上去像是表示同意,可是他觉得这实在是有些冒险。又过了一会儿,两位大臣提起汤姆暂时要停止读书,于是小公主就惊喊道:

23
-

Tom mumbled something that stood for assent, but felt that he was getting upon dangerous ground.Somewhat later it was mentioned that Tom was to study no more at present, whereupon her little ladyship exclaimed:

24
-

“这真是可惜,真是太可惜了!您本是进步很快的。不过您尽管耐心等待一些时候,绝不至于耽误太久的。我的殿下定会博学多才,就像您父亲一样,并且还会像他那样,精通许多种语言。”

24
-

“’Tis a pity,’tis a pity!Thou wert proceeding bravely.But bide thy time in patience:it will not be for long.Thou’lt yet be graced with learning like thy father, and make thy tongue master of as many languages as his, good my prince.”

25
-

“我的父亲!”汤姆一时猛不提防,又说漏了嘴,“我想他连本国话也说不清楚,只有在猪圈里打滚的猪才懂得他的意思。至于说到什么学问的话……”

25
-

“My father!”cried Tom, off his guard for the moment.“I trow he cannot speak his own so that any but the swine that wallow in the sties may tell his meaning;and as for learning of any sort soever—”

26
-

他抬头望了一下,看到圣约翰勋爵眼睛里有一种庄严的警告的神情。

26
-

He looked up and encountered a solemn warning in my Lord St.John’s eyes.

27
-

他停住了,又是一阵脸红,然后郁郁不乐地低声继续说道:“哎呀,我的病又来作弄我,我又精神恍惚起来了。我并不是有意对国王陛下不敬哩。”

27
-

He stopped, blushed, then continued, low and sadly:“Ah, my malady persecuteth me again, and my mind wandereth.I meant the king’s grace no irreverence.”

28
-

“我们知道,殿下,”伊丽莎白公主以尊敬而又亲切的态度,双手把她“弟弟”的手按在掌心当中,温柔地说道,“关于这点,您不用着急。过错不在您,只怪您的尊恙。”

28
-

“We know it, sir,”said the Princess Elizabeth, taking her “brother’s”hand between her two palms, respectfully but caressingly;“trouble not thyself as to that.The fault is none of thine, but thy distemper’s.”

29
-

“亲爱的公主,你真是性情温和、善于安慰人哩,”汤姆感激地说,“我心里很受感动,愿意向你道谢,希望你莫嫌我冒昧。”

29
-

“Thou’rt a gentle comforter, sweet lady,”said Tom, gratefully,“and my heart moveth me to thank thee for’t, an’I may be so bold.”

30
-

有一次,那轻浮的洁恩小公主脱口而出向汤姆说了一句简单的希腊话,伊丽莎白公主那双敏锐的眼睛马上就看出对方脸上那副茫然的神情,知道洁恩公主这一招做错了;于是她就帮汤姆的忙,从从容容地用响亮的希腊话叽里咕噜地回答了她,然后马上又把谈话转到别的问题上去了。

30
-

Once the giddy little Lady Jane fired a simple Greek phrase at Tom.The Princess Elizabeth’s quick eye saw by the serene blankness of the target’s front that the shaft was overshot;so she tranquilly delivered a return volley of sounding Greek on Tom’s behalf, and then straightway changed the talk to other matters.

31
-

时光愉快地度过,而且大体上过得相当顺利。暗礁和沙洲越来越少见了,汤姆越来越感到自然,因为他看到大家都对他很亲切,一心一意来帮助他,并不理会他的错误。后来,他听说那两位小公主将要在那天晚上陪他去赴市长的宴会时,他心里马上感到轻松愉快,欢喜得跳起来,因为他觉得现在不怕在那无数的陌生人当中没有朋友了;要是在一小时之前,一听到她们要陪他一同去,那就不免会使他感到无法忍受的恐怖了。

31
-

Time wore on pleasantly, and likewise smoothly, on the whole.Snags and sandbars grew less and less frequent, and Tom grew more and more at his ease, seeing that all were so lovingly bent upon helping him and overlooking his mistakes.When it came out that the little ladies were to accompany him to the Lord Mayor’s banquet in the evening, his heart gave a bound of relief and delight, for he felt that he should not be friendless, now, among that multitude of strangers, whereas, an hour earlier, the idea of their going with him would have been an insupportable terror to him.

32
-

在这次谈话中,给汤姆担任守护神的两位爵士不像另外那两位在场的角色那么安心。他们觉得那简直就像在一条危险的河流里驾驶一艘大船一般:他们老是提心吊胆,谨防意外,感觉到他们的任务实在不是儿戏。因此后来当那两位公主的拜见将告结束的时候,有人通报吉尔福·杜德来勋爵求见,这两位大臣不但觉得他们所照料的这个活宝贝已经受够了洋罪,而且他们自己也不大有精神来把他们那艘船驾回原处,再来提心吊胆地航行一次了。所以他们就很恭敬地劝汤姆借故不接见杜德来勋爵,汤姆也正乐于这么办;不过洁恩公主听说那个华贵的年轻小公子被挡驾,她脸上也许是稍微露出了一点失望的神色。

32
-

Tom’s guardian angels, the two lords, had had less comfort in the interview than the other parties to it.They felt much as if they were piloting a great ship through a dangerous channel;they were on the alert constantly, and found their office no child’s play.Wherefore, at last, when the ladies’visit was drawing to a close and the Lord Guilford Dudley was announced, they not only felt that their charge had been sufficiently taxed for the present, but also that they themselves were not in the best condition to take their ship back and make their anxious voyage all over again.So they respectfully advised Tom to excuse himself, which he was very glad to do, although a slight shade of disappointment might have been observed upon my Lady Jane’s face when she heard the splendid stripling denied admittance.

33
-

这时候大家沉默了一阵,这是一种有所期待的静默,汤姆却不了解它的意义。他向赫德福伯爵瞟了一眼,圣约翰勋爵就给他做了一个手势——可是他连这个也还是不懂。脑筋灵活的伊丽莎白又以她那惯有的从容优雅给他解了围。她行了个鞠躬礼,说道:

33
-

There was pause now, a sort of waiting silence which Tom could not understand.He glanced at Lord Hertford, who gave him a sign—but he failed to understand that, also.The ready Elizabeth came to the rescue with her usual easy grace.She made reverence and said:

34
-

“王弟可以开恩让我等告辞吗?”

34
-

“Have we leave of the prince’s grace my brother to go?”

35
-

汤姆说:

35
-

Tom said:

36
-

“当然,两位公主凡有所求,我无不乐于同意;但眼看两位离去,不免顿失光彩,只可惜我别无上策,不能继续挽留你们。祝你们两位晚安,愿上帝保佑你们!”随后他暗自在心中笑道,“幸亏我在书本里和王子们相处过,还学会了他们那种文雅和优美的言谈,懂得了一点他们说话的习惯!”

36
-

“Indeed your ladyships can have whatsoever of me they will, for the asking;yet would I rather give them any other thing that in my poor power lieth, than leave to take the light and blessing of their presence hence.Give ye good den, and God be with ye!”Then he smiled inwardly at the thought,“’tis not for nought I have dwelt but among princes in my reading, and taught my tongue some slight trick of their broidered and gracious speech withal!”

37
-

那两位光彩非凡的少女走了之后,汤姆疲倦地转过脸去向着他那两位监护人说:

37
-

When the illustrious maidens were gone, Tom turned wearily to his keepers and said:

38
-

“请问两位大臣,可否容许我去找个安静地方休息休息?”

38
-

“May it please your lordships to grant me leave to go into some corner and rest me?”

39
-

赫德福伯爵说:

39
-

Lord Hertford said:

40
-

“禀告殿下,您凡事尽管随意吩咐,臣等无不遵命。殿下应当休息,实属急需之事,因为您稍待须发驾进城。”

40
-

“So please your highness, it is for you to command, it is for us to obey.That thou shouldst rest is indeed a needful thing, since thou must journey to the city presently.”

41
-

他敲了一下铃,马上就有一个小侍进来了,伯爵吩咐他去把威廉·赫伯特爵士请来。爵士立刻就来到了,他把汤姆引进一个里面的房间。汤姆到了那里面,第一个动作就是伸手去取一杯水;可是有一个穿着绸子和天鹅绒衣服的仆役接过杯子来,跪下一膝,把它用金托盘端着侍奉给他。

41
-

He touche a bell, and a page appeared, who was ordered to desire the presence of Sir William Herbert.This gentleman came straightway, and conducted Tom to an inner apartment.Tom’s first movement, there, was to reach for cup of water;but a silk-and-velvet servitor seized it, dropped upon one knee, and offered it to him on a golden salver.

42
-

随后这个疲倦的俘虏坐下来,正想脱下他的短筒靴,一面怪害臊地瞟过眼睛去征求同意,可是另外一个穿绸子和天鹅绒衣服的讨厌鬼又跪下来替他做了这桩事情。他再试了两三次想自己动手,可是每次都让别人抢先干了,所以他最终放弃了他的企图,无可奈何地叹了一口气,嘟哝着说:“该死!我不知道他们为什么不干脆连呼吸也给我代办了呀!”他被人服侍着穿好了睡鞋,披上了一件华丽的长袍,终于躺下来休息,可是无法睡着,因为他脑子里充满了各种念头,屋子里的人也太多了。他无法排遣他的心事,所以那些念头就在他脑子里停留着;同时他又不知道怎样打发那些人,所以他们也就在屋子里站着不走,这使他很懊恼——他们也茫然不知所措。

42
-

Next the tired captive sat down and was going to take off his buskins, timidly asking leave with his eye, but another silk-and-velvet discomforter went down upon his knees and took the office from him.He made two or three further efforts to help himself, but being promptly forestalled each time, he finally gave up, with a sigh of resignation and a murmured “Beshrew me, but I marvel they do not require to breathe for me also!”Slippered, and wrapped in asumptuous robe, he laid himself down at last to rest, but not to sleep, for his head was too full of thoughts and the room too full of people.He could not dismiss the former, so they stayed;he did not know enough to dismiss the latter, so they stayed also, to his vast regret—and theirs.

43
-

汤姆走了之后,就剩下了他那两位高贵的监护人在一起了。他们沉思了一会儿,一面不住地摇头,还在屋子里踱来踱去,然后圣约翰勋爵说道:

43
-

Tom’s departure had left his two noble guardians alone.They mused awhile, with much head-shaking and walking the floor, then Lord St.John said:

44
-

“老实说,您觉得怎样?”

44
-

“Plainly, what dost thou think?”

45
-

“老实说,是这样:国王眼看就快去世了,我的外甥又发了疯,疯子要登王位,疯子要留在王位上。既然英国需要这样,那就但愿上帝保佑我们这个国家吧!”

45
-

“Plainly, then, this.The king is near his end, my nephew is mad, mad will mount the throne, and mad remain.God protect England, since she will need it!”

46
-

“的确会是这样。可是……难道您不怀疑吗?关于……关于……”

46
-

Verily it promiseth so, indeed.But…have you no misgivings as to…as to…”

47
-

圣约翰勋爵迟疑了,他终于住了口,没说下去。他显然是觉得有些为难。赫德福伯爵在他面前站住,用明朗和坦率的眼光望着他的脸,然后说道:

47
-

The speaker hesitated, and finally stopped.He evidently felt that he was upon delicate ground.Lord Hertford stopped before him, looked into his face with a clear, frank eye, and said:

48
-

“往下说吧——除了我就没有别人听见。为什么事情要怀疑?”

48
-

“Speak on—there is none to hear but me.Misgivings as to what?”

49
-

“我很不愿意把心里的话说出来,伯爵,您和他血缘关系这么近,我不便说。可是我要是有所冒犯只好请您原谅;您说是否有点儿奇怪,疯癫居然能使他的举动和态度改变得这么厉害!他的举动和谈吐固然还是有王子的风度,可是有些无关紧要的小事,他的表现又和他从前的习惯确实有些不同。疯癫竟使他连他父亲的相貌也记不起来了;他身边的人对他照例要遵行的仪式和礼节,他也忘记得干干净净;还有拉丁文他还记得,希腊文和法文他却都忘了,您说这岂不奇怪?伯爵,您不要生气,还是请您给我说明一下,让我好放心吧,那我就很感激您了。他说他不是王子,这事情老在我脑子里转来转去,所以……”

49
-

“I am full loth to word the thing that is in my mind, and thou so near to him in blood, my lord.But craving pardon if I do offend, seemeth it not strange that madness could so change his port and manner!—not but that his port and speech are princely still, but that they differ in one unweighty trifle or another, from what his custom was aforetime.Seemeth it not strange that madness should filch from his memory his father’s very lineaments;the customs and observances that are his due from such as be about him;and, leaving him his Latin, strip him of his Greek and French?My lord, be not offended, but ease my mind of its disquiet and receive my grateful thanks.It haunteth me, his saying he was not the prince, and so—”

50
-

“住口,阁下,您说的话是犯叛国罪的!忘了国王的命令了吗?我要是听您说这些话,您犯的罪也就有我的份了。”

50
-

“Peace, my lord, thou utterest treasonHast forgot the king’s command?Remember I am party to thy crime, if I but listen.”

51
-

圣约翰脸色发白,连忙说道:

51
-

St.John paled, and hastened to say:

52
-

“我老实承认我犯了错误。请您不要告发我,请您帮帮忙,给我这个恩惠吧,以后我再也不想这桩事情,再也不谈它了。您千万别跟我过不去,否则我就完蛋了。”

52
-

“I was in fault, I do confess it.Betray me not, grant me this grace out of thy courtesy, and I will neither think nor speak of this thing more.Deal not hardly with me, sir, else am I ruined.”

53
-

“我同意,阁下。只要您承诺不再犯,无论是在这里,或是跟别人谈话的时候,您都当作根本没有说过这些话吧。不过您不用担心。他是我姐姐的儿子,他的声音、他的面貌、他的身材,难道不是我从他睡在摇篮里的时候就熟悉的吗?您看见他做的那些古怪的矛盾的事情,都是可以由疯癫产生的,有时候还更厉害。您不记得吗,马雷老男爵发疯的时候,他连自己那熟识了六十年的面貌都忘记了,硬说是别人的;还不止这样,他甚至说他是马利亚·抹大拉的儿子,还说他的头是西班牙的玻璃做成的;真是,他还不许任何人接触它,唯恐不凑巧,会有粗心的人把它打碎。好心的勋爵,您不必怀疑吧。这正是王子,我认得很清楚——不久他就会当您的国王了;您把这个记在心里比较有好处,多想想这个,比您刚才那些念头强些。”

53
-

“I am content, my lord.So thou offend not again, here or in the ears of others, it shall be as though thou hadst not spoken.But thou needst not have misgivings.He is my sister’s son;are not his voice, his face, his form, familiar to me from his cradle?Madness can do all the odd conflicting things thou seest in him, and more.Dost not recall how that the old Baron Marley, being mad, forgot the favour of his own countenance that he had known for sixty years, and held it was another’s;nay, even claimed he was the son of Mary Magdalene, and that his head was made of Spanish glass;and sooth to say, he suffered none to touch it, lest by mischance some heedless hand might shiver it?Give thy misgivings easement, good my lord.This is the very prince, I know him well—and soon will be thy king;it may advantage thee to bear this in mind and more dwell upon it than the other.”

54
-

他们又谈了一会儿,圣约翰勋爵再三声明,他现在的信心是有充分根据的,决不会再被任何怀疑干扰了,借此掩饰他刚才所犯的错误。随后,赫德福伯爵就叫他这位同来侍奉王子的大臣先去休息,他自己坐下来担任看守之责。不久他也就转入深思了。显然他想得越久,心里就越加烦躁。后来他就开始在屋里走来走去,自言自语地低声说:

54
-

After some further talk, in which the Lord St.John covered up his mistake as well as he could by repeated protests that his faith was thoroughly grounded now, and could not be assailed by doubts again, the Lord Hertford relieved his fellow-keeper, and sat down to keep watch and ward alone.He was soon deep in meditation.And evidently the longer he thought, the more he was bothered.By and by he began to pace the floor and mutter.

55
-

“得了吧,他非是王子不可!难道还会有人说,英国竟有两个血统不同、出身不同的角色和双生子似的相像得这么出奇吗?而且即令有这种事,居然会有意外的机缘,让其中的一个来代替了另外那一个,那就更加是不可理解的奇迹了。不会的,那简直是荒唐的想法,太荒唐、太荒唐了!”

55
-

Tush, he must be the prince!Will any be in all the land maintain there can be two, not of one blood and birth, so marvellously twinned?And even were it so,’twere yet a stranger miracle that chance should cast the one into the other’s place.Nay,’tis folly, folly, folly!”

56
-

随后他又说:

56
-

Presently he said:

57
-

“假设他是个骗子,自称为王子,那么也还自然,也还近情近理。可是世界上何曾有过这样的骗子,国王把他叫作王子,朝廷上也把他叫作王子,人人都把他叫作王子,他本人却偏要否认这个尊贵身份,极力恳求不要把他升为王子?不对!无论如何,绝不会有这种事!这的确是真正的王子发了疯!”

57
-

“Now were he impostor and called himself prince, look you that would be natural;that would be reasonable.But lived ever an impostor yet, who, being called prince by the king, prince by the court, prince by all, denied his dignity and pleaded against his exaltation?No!By the soul of St.Swithin, no!This is the true prince, gone mad!”

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

murmur

[’mɜːmə(r)]

n. 低沉连续的声音(如风的沙沙声、流水的淙淙声等);

Prithee

[’prɪðiː]

int.请;求求你

obeisance

[əʊ’beɪsns]

n.鞠躬;敬礼;敬重

highness

[’haɪnəs]

(地位、程度等)高;高贵;高尚,

Hertford

[ˈhɑːtfəd]

(地名)赫特福德

heir

[eə(r)]

n.继承人

greatness

[ɡreɪtnəs]

n.伟大;崇高;巨大

uphold

[ʌp’həʊld]

v.支持;维护;维持;举起

princely

[’prɪnsli]

adj.王子的;像君主的;高贵的

observance

[əb’zɜːvəns]

n.遵守;仪式;纪念

usage

[’juːsɪdʒ]

n.使用;用法

fancy

[’fænsi]

n. 【C】设想;幻想;空想;

diligence

[’dɪlɪdʒəns]

n.勤奋

perplex

[pə’pleks]

v.使困惑;使糊涂;使复杂化

utterance

[’ʌtərəns]

n.说话;发表

unrest

[ʌn’rest]

n.不安;动乱;动荡的局面

mercy

[’mɜːsi]

n.仁慈;怜悯;恩惠;宽恕

reverence

[’revərəns]

n. 【U】尊敬,崇敬;

obey

[ə’beɪ]

v.服从;遵守;顺从;听从

blush

[blʌʃ]

n.脸红;羞愧

sorrowful

[’sɒrəʊfl]

adj.悲伤的;使人伤心的

lordship

[’lɔːdʃɪp]

n.阁下;贵族权力

thee

[ðiː]

pron.【古】你;汝;你自己

thou

[ðaʊ]

pron.【古】你;尔;汝

Thou

[ðaʊ]

pron.【古】你;尔;汝

lapse

[læps]

n.过失;流逝;间隔;堕落;失效

signify

[’sɪɡnɪfaɪ]

vt.表示;预示;意味着;象征

conversation

[ˌkɒnvə’seɪʃn]

n.谈话;会话

unequal

[ʌn’iːkwəl]

adj.不相等的;不平等的;不胜任的

tremendous

[trə’mendəs]

adj.巨大的;惊人的

dismay

[dɪs’meɪ]

n.沮丧;绝望

Hast

[hæst]

v. have的第二人称单数现在式

distressingly

[dɪ’stres]

n.不幸;危难;苦恼;痛苦

mumble

[’mʌmbl]

v.喃喃而语;咕哝

grind

[ɡraɪnd]

v.磨;压迫;碾碎;磨得吱吱响;逐渐停顿

soever

[səʊ’evə]

adv.无论(任何)

solemn

[’sɒləm]

adj.庄严的;严肃的;隆重的

respectful

[rɪ’spektfl]

adj.表示尊敬的;有礼貌的;谦恭的

shaft

[ʃɑːft]

n.轴;柄;竖井;杆状物;

overshoot

[ˌəʊvə’ʃuːt]

v.(射箭等)射过头;越过(目标)

tranquilness

[’træŋkwɪl]

adj.安静的;宁静的;稳定的;不变的

snag

[snæɡ]

n. 【口语】意外障碍;隐伏的困难;

felted

[’feltɪd]

v. 把 ... 制成毡(使 ... 粘结)

friendless

[’frendləs]

adj.没有朋友的;无依无靠的

whereas

[ˌweər’æz]

conj.然而;鉴于

earlier

[’ɜːlɪə]

adj.早的;初期的

guardian

[’ɡɑːdiən]

n.保护人;监护人

ladyship

[’leɪdiʃɪp]

n.夫人的身份;夫人;小姐

dwell

[dwel]

vi.居住;存在;冥想;详细阐述

wearily

[’wɪərəli]

adv.疲倦地;厌烦地

Herbert

[hə:bət]

n.赫伯特(姓氏;男子名)

captive

[’kæptɪv]

n.俘虏;迷恋者

forestall

[fɔː’stɔːl]

v.领先;占先一步;先发制人,阻止,妨碍

robe

[rəʊb]

n.长袍

Muse

[mjuːz]

v.沉思;冥想

throne

[θrəʊn]

n.王位;君主

misgiving

[ˌmɪs’ɡɪvɪŋ]

n.疑虑;怀疑,

frank

[fræŋk]

a. 坦白;率直;

crave

[kreɪv]

v.渴望;热望;迫切需要;恳求

lineament

[’lɪnɪəmənt]

n.(常复)线性构造;轮廓;特征;容貌

customs

[’kʌstəmz]

n.海关

hasten

[’heɪsn]

v.催促;赶快;加速

courtesy

[’kɜːtəsi]

n.礼貌;好意

cradle

[’kreɪdl]

n.摇篮;发祥地;支架

Baron

[’bærən]

n.【C】男爵(英国世袭的最低级的贵族爵位);巨头(尤指商界)

shiver

[’ʃɪvə(r)]

v.颤动;发抖

thorough

[’θʌrə]

adj.彻底的;完全的;详尽的;细致深入的

assail

[ə’seɪl]

v.使苦恼,纠缠;猛烈攻击;言语抨击

ward

[wɔːd]

n.病房;行政区;监护;守卫;受监护人

meditation

[ˌmedɪ’teɪʃn]

n.沉思;冥想

casting

[’kɑːstɪŋ]

n.铸造

folly

[’fɒli]

n.愚蠢;荒唐事(复)follies: 轻松歌舞剧.

Presently

[’prezntli]

adv.不久;一会儿;现在;目前

exaltation

[ˌeɡzɔːl’teɪʃn]

n.(成功带来的)得意;高兴;抬高或赞美

impostor

[ɪm’pɒstə(r)]

n.冒充者;骗子

exaltation

[ˌeɡzɔːl’teɪʃn]

n.(成功带来的)得意;高兴;抬高或赞美

简典